Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Serb/Kroat/Bosn kann jemand das Gedicht uspavana pticica übersetzen / dekodieren? :)

Kannst du diese Methode empfehlen? Würde gerne italienisch lernen.

Teils teils. Ich hatte einen fertigen Kurs von Birkenbihl, gibt es auch für italienisch https://www.amazon.de/Audio-Sprachkurs-Birkenbihl-Italienisch-Basiskurs-Kommunikation/dp/3833195711 Man kann die Methode auch ohne diese Kurse verwenden, wie in dem Video von VelikiOrao erklärt.

Gut fand ich an dem Spanischkurs, dass man sich nicht anstrengen muss, es fühlt sich nicht wie klassisches Lernen an. Man hört den Kurs ein paar Mal und liest die Wort-für-Wort Übersetzung. Irgendwann hat mans verinnerlicht. Es dauert aber viel länger mit dieser Methode, bis man selber korrekte Sätze zusammen bauen kann, weil man bewusst keine Grammatik-Regeln beigebracht bekommt.
 
Das war die Anfrage, ja. Du musst dir dafür die Zeit nicht nehmen, hat ja schon jemand anderes gemacht. Beim Google-Übersetzer kommt bekanntlich nicht immer alles so korrekt heraus.

Aber danke.

Was ich nicht verstehe ist, dass du nicht versucht hast selbst etwas zu korrigieren, ich mein, die Übersetzung ins Deutsche ergibt überhaupt keinen Sinn.


Uspavana pticica

schlafend Vogel >
Verschlafenes/Müdes Vöglechen

Pod krilima svoje majke

Unter Flügel deine Mutter > unter dem Flügel seiner Mutter


ptičica se krije.

Vogel es verstecken. > versteckt sich das Vögelchen


Naudit joj nitko neće,

Finde sie niemand wird nicht,> Niemand wird ihm schaden wollen


nit' može, ni' smije.

Nicht kann, nicht lachen. > noch können, noch wollen.


________________________________________________

Otkucaje malog srca

Schlagen klein Herz > Die Schläge des kleinen Herzens


brižna mama skriva,

vorsicht mutter versteckt, > versteck die sich sorgende Mutter


dok u miru, zadovoljno,

während in Frieden, zufrieden, > während sie friedlich und zufrieden


smješka se i sniva.

lächeln sind und schlafen. > lächelt und vor sich hinträumt.

 
Wenn man bedenkt was für ein Unrat sich hier die letzten Wochen angemeldet hat ist eine gewisse Skepsis normal, denn einer der Eigenschaften war, dass sie einen Bezug zu YU zusammenphantasiert, von Land und Sprache aber keinen Schimmer hatten, deshalb stehst du unter Beobachtung :lol:

Alles Neuanmeldungen ohne Kenntnisse der Muttersprache, sehr, sehr, sehr verdächtig....
 
Kannst du diese Methode empfehlen? Würde gerne italienisch lernen.

- - - Aktualisiert - - -



Schau auf Youtube viele alte jugoslawische Streifen mit englischen Untertitel.

Ich bin der einzige in der Familie der nicht italienischen spricht, Vater Mutter und Bruder können es.
 
Was ich nicht verstehe ist, dass du nicht versucht hast selbst etwas zu korrigieren, ich mein, die Übersetzung ins Deutsche ergibt überhaupt keinen Sinn.


Uspavana pticica

schlafend Vogel >
Verschlafenes/Müdes Vöglechen

Pod krilima svoje majke

Unter Flügel deine Mutter > unter dem Flügel seiner Mutter


ptičica se krije.

Vogel es verstecken. > versteckt sich das Vögelchen


Naudit joj nitko neće,

Finde sie niemand wird nicht,> Niemand wird ihm schaden wollen


nit' može, ni' smije.

Nicht kann, nicht lachen. > noch können, noch wollen.


________________________________________________

Otkucaje malog srca

Schlagen klein Herz > Die Schläge des kleinen Herzens


brižna mama skriva,

vorsicht mutter versteckt, > versteck die sich sorgende Mutter


dok u miru, zadovoljno,

während in Frieden, zufrieden, > während sie friedlich und zufrieden


smješka se i sniva.

lächeln sind und schlafen. > lächelt und vor sich hinträumt.


Nur eines. Ni smije ist noch dürfen und nicht noch wollen.
 
Was ich nicht verstehe ist, dass du nicht versucht hast selbst etwas zu korrigieren, ich mein, die Übersetzung ins Deutsche ergibt überhaupt keinen Sinn.


Uspavana pticica

schlafend Vogel >
Verschlafenes/Müdes Vöglechen

Pod krilima svoje majke

Unter Flügel deine Mutter > unter dem Flügel seiner Mutter


ptičica se krije.

Vogel es verstecken. > versteckt sich das Vögelchen


Naudit joj nitko neće,

Finde sie niemand wird nicht,> Niemand wird ihm schaden wollen


nit' može, ni' smije.

Nicht kann, nicht lachen. > noch können, noch wollen.


________________________________________________

Otkucaje malog srca

Schlagen klein Herz > Die Schläge des kleinen Herzens


brižna mama skriva,

vorsicht mutter versteckt, > versteck die sich sorgende Mutter


dok u miru, zadovoljno,

während in Frieden, zufrieden, > während sie friedlich und zufrieden


smješka se i sniva.

lächeln sind und schlafen. > lächelt und vor sich hinträumt.


Ja und nein. Es geht nicht um "Übersetzen" sondern um Dekodieren, sprich es ist eigentlich völlig logisch, dass es danach keinen Sinn im deutschen ergibt! Es soll dabei eine eins-zu-eins-Wort-zu-Wort-Übersetzung herauskommen. Klar ist mir auch, dass es "unter DEM Flügel seiner Mutter" heißt, aber das "dem" gibt es ja im serbischen nicht.

So funktioniert die Methode eben einfach.
 
Ja und nein. Es geht nicht um "Übersetzen" sondern um Dekodieren, sprich es ist eigentlich völlig logisch, dass es danach keinen Sinn im deutschen ergibt! Es soll dabei eine eins-zu-eins-Wort-zu-Wort-Übersetzung herauskommen. Klar ist mir auch, dass es "unter DEM Flügel seiner Mutter" heißt, aber das "dem" gibt es ja im serbischen nicht.

So funktioniert die Methode eben einfach.
Hab mir das Video angesehen und denke jetzt noch mehr, dass Gedichte für die Methode nicht geeignet sind. Vor allem das Wort-für-Wort übersetzen macht nur Sinn für lebendige, normale Sprache. Stell dir vor, Eltern würden mit ihrem Baby nur in Form von Gedichten sprechen. Das Kind würde das übernehmen. Aber es könnte dann faktisch nicht richtig mit anderen Menschen kommunizieren, alle würden es für geistig gestört halten.
 
Zurück
Oben