Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Bosnisch-Türkisches Wörterbuch aus dem Jahre 1631

  • Ersteller Ersteller Ya-Smell
  • Erstellt am Erstellt am
Y

Ya-Smell

Guest
1buqp.jpg


Prof. dr. Josip Baotić, profesor Univerziteta u Sarajevu, smatra da je jezik prava domovina. On napominje da se dugo čekalo da ovo djelo, koje predstavlja najstariji južnoslovenski rječnik štokavskog narječja u Evropi, bude odštampano i dostupno većem broju ljudi

Na Dan nezavisnosti Bosne i Hercegovine u Tuzli je promovirano posebno izdanje Rječnika bosansko-turskog jezika, koji je 1631. napisao Muhamed Hevai Uskufi. Ovaj dokument svjedoči o historiji i kontinuitetu bosanskog jezika na ovom području.

-Ovime je definitivno i trajno, za sva vremena, potvrđena kulturna ideja jednog bitnog stuba s kojim se nosi i država i državnost, a to je jezik. Ovo je rječnik koji je pisan za čovjeka koji živi u Bosni a ne za pojedinca koji pripada nekoj religijskoj opciji-istakao je prof. dr. Ahmet Kasumović, urednik Rječnika koji je objavila Općina Tuzla u suradnji sa Federalnim ministarstvom obrazovanja i nauke, koje je finansijski podržalo ovaj projekt.

Prof. dr. Svein Monnesland, urednik djela i i osnivač Katedre za bosanski jezik u Oslu (Norveška) naglasio je da je bosanski jezik u prošlosti bio zabranjen pa ga možda iz tih razloga danas neki negiraju.

-Prije tri-četiri stoljeća ovaj je Rječnik bio poznat a o njemu je pisao i čuveni Evlija Čelebi-istakao je prof. Monnesland.

Prof. dr. Josip Baotić, profesor Univerziteta u Sarajevu, smatra da je jezik prava domovina. On napominje da se dugo čekalo da ovo djelo, koje predstavlja najstariji južnoslovenski rječnik štokavskog narječja u Evropi, bude odštampano i dostupno većem broju ljudi.

Hevaijev Rječnik je snažio i održao plamen ljubavi kod njegovih suvremenika prema svom jeziku, što možda ne bi bio slučaj jer bi koristili i jezik drugog naroda, a bosanski ne bi osjećali dovoljno svojim.

Ipak, prema bosanskom jeziku isto su se odnosili i franjevci, a kasnije i Srbi i Hrvati. Vrijednost ovog djela je velika i u njemu je zabilježeno 150 riječi koje prije nisu bile zabilježene u rječnicima-izjavio je prof. Baotić.

On je naveo neke od riječi iz jugoslovenskih rječnika a koje su izvorno bosanskog porijekla: nakomica-čovjek koji nalijeće na druge, častila-gostila, trpnik-trpeljiva osoba, samsit-pustinjak i druge.

Jasmin Imamović, tuzlanski načelnik, istakao je potrebu upoznavanja Bosanaca i Hercegovaca sa likom i djelima Muhameda Hevaija Uskufija.

-Sretni smo što se jedan takav autor rodio upravo u ovom gradu. Na ovaj način nastavljamo njegovati sve bosansko, jer kako je i sam Hevai napisao: Brat je bratu mio, koje god vjere bio-zaključio je Imamović.

A. A./ Foto: bportal.ba
Rje


Das bosnisch-türkische Wörterbuch aus dem Jahre 1631 wurde am Unabhängigkeitstag von Bosnien und Herzegowina in Tuzla veröffentlicht. Bei dem Wörterbuch handelt es sich laut Prof. Dr. Josip Baotić (Professor an der Universität von Sarajevo) um das älteste Wöterbuch des Stokavischen Dialekts.

Autor des Wörterbuchs war Muhamed Hevai Uskufi:

Bosnisch: Muhamed Hevaija Uskufija - Wikipedia
Englisch: Muhamed Hevaji Uskufi Bosnevi - Wikipedia, the free encyclopedia
 
Zurück
Oben