Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Die Methana Halbinsel in GR

MIC SOKOLI

Gesperrt
Methana: Methana-Karte

Die Vorfahren der Methaner stammen zu 90% aus dem heutigen Nord- und Sued-Albanien.
Sie sind um das 16/17 Jahrhundert eingewandert, als Methana in Folge von Kriegen und Seuchen fast menschenleer war. Sie fuehrten die ziegelgedeckten Walmdaecher ein und lebten hauptsaechlich von der Landwirtschaft und in geringem Umfang von der Fischerei. Noch heute sprechen die meisten der aelteren Bewohner noch "Arvanitika", also albanisch auf dem Stand des Mittelalters. Ausser den "Arvanites" (albanischstaemmigen Griechen) gibt es auf Methana sicherlich noch Familien, deren Vorfahren die Phoenizier waren, die lange eine Millitaerbasis auf Methana hatten.

Noch eine ganz interessante Homepage ueber die Arvanites finden Sie hier (auf englisch)

Erzaehlungen und Lieder von der Halbinsel Methana
[FONT=Times New Roman,Times,serif](Bitte in der Einstellung des Browsers fuer die Schriftcodierung "griechisch" eingeben, damit auch die griechische Schrift richtig wiedergegeben wird!)[/FONT]

Jede Region hat ihre eigenen Ueberlieferungen, Mythen oder Lieder. Im folgenden Teil soll ein Beitrag der Schueler und Lehrer Methanas dargestellt werden, die versucht haben die lokale Tradition zu dokummentieren. Es mag sein, dass vieles zu ergaenzen ist, aber entscheidend ist, dass endlich auch die lokale Jugend dazu ermutigt wird, sich fuer ihre Heimat zu engagieren.

Ein Problem ist, dass die Jugendlichen nicht mehr des lokalen, albanischen Dialekts maechtig sind, in dem die meisten Ueberlieferungen festgehalten sind. Nur noch wenig Zeit bleibt, diese Informationen zu erhalten, da die Aeltere Generation langsam ausstirbt.

Eine weitere Schwierigkeit ist, dass es keine schriftliche Form der Ueberlieferung der «arvanitischen» Dialektform gibt. Es kann darueber diskutiert werden, ob wie in der modernen albanischen Sprache ueblich, die lateinische Schrift gewaehlt wuerde oder ob man eine Uebertragung in die griechische Schrift waehlen koennte.

Einige Beispiele von Liedern und Erzaehlungen folgen. Eines der bekanntesten Lieder ist das Lied der Maria (Ypapandi), das hauptsaechlich bei Festen und Hochzeiten gesungen wurde und auch heute noch ab und zu zu hoeren ist.

Methana: Albanische Herkunft der Methaner
 
Albanische Lieder aus Methana

1. Variante:
[FONT=Arial,Helvetica]Ρα καμπάνα Παπαντίσι γκρου βάις ντου βες ντε κλίσε ρα καμπάνα ωτι τριχέρε νάνι τσίσκα πυρ εβέρε[/FONT]
[FONT=Arial,Helvetica]Ra kabana Papadisi grou vais dou ves de klise ra kabana oti trichere nani tsika pyr evere[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]«Schlag dreimal die Glocken der Ypapanti, denn ich habe noch keinen Wein getrunken. Steh auf[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]γκρο βαζέτου βες τσεμπέρου έα νάνι κάτα νάνι τσι του μούμα γκαμποβτάνι.[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]gro vasetou ves tsemberou ea nani kata nani tsi tou mouma gabovani[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Maedchen und trage Deinen Rock, jetzt da Deine Mutter im Garten ist und gehe in die Kirche der Ypapanti».[/FONT]


[FONT=Arial,Helvetica]2. Variante:[/FONT]
[FONT=Arial,Helvetica]Ρα καμπάνα Παπαντίς[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Ra kabana Papadis[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Es schl?gt die Glocke der Ypapantis[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]γκρου βάιζου ντου βες ντε κλίσε.[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Grou vaisou dou ves de klise[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Steh auf mein Maedchen damit Du in die Kirche gehst[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Ρα καμπάνα νταν - νταν[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Ra kabana dan-dan[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]γκρου βάιζου δε δες φουστάν[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]grou vaisou de des foustan[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]steh auf Maedchen und zieh Deinen Rock an[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Ρα καμπάνα ντι, τρε αέρε[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Ra kabana di tre aere[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Die Glocke schlaegt zwei-, dreimal[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]γρου βάιζου του του βες τσεμπέρ[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]grou vaisou tou tou ves tsemberi[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]steh auf und zieh auch den Tsemberi an.[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Ein weiteres Lied hat eine aeltere Bewohnerin Methanas den Schuelern zugetragen:[/FONT]
[FONT=Arial,Helvetica]Δύο πουλάκια τα καημένα[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Dio poulakia ta kaimena[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Zwei arme Voeglein[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]παν και έρχονται για μένα[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]pan kae erchontae ja mena[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]gehen und kommen fuer mich[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]φε μωρέ φέτο το καλοκαιράκι[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]fe more feto to kalokaeri[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]heuer, heuer im Sommer[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]φέτο το καλοκαιράκι[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]feto to kalokaeri[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]diesen Sommer[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]κυνηγούσα ένα πουλάκι[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]kinigousa ena poulaki[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]ich jagte ein Voeglein[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]κυνη μωρέ κυνηγούσα[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]ich jagte, ich jagte ein Voeglein[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]λαχταρούσα[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]lachtarousa[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]ich sehnte mich danach,[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]να το πιάσω Δε μπορούσα[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]na to piaso. Den borousa.[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Es zu fangen. Aber ich konnte nicht.[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]ρι μωρέ ρίχνω το καλόβεργά μου[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]ri more richno to kaloberga mou[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]ich lege meine Leimrute aus[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]ήρθαν τα πουλιά κοντά μου το μωρέ το΄να πουλάκι τ΄ αγαπούσα[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]irthan ta poulakia koda mou more to ena poulaki to agapousa[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]es kamen die Voeglein in meine Naehe, das eine, das ich liebte[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]τ΄ αγαπούσα[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]to agapousa[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]ich liebte es[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]τ΄ άλλο το περιγελούσα[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]to allo to perigelousa[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]mit dem anderen trieb ich meine Spaesse[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]το μωρέ τό ΄να το ταΐζω μέλι[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]to more to ena to taiso meli[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]das eine fuettere ich mit Honig[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]τό ΄να ταΐζω μέλι[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]to ena taiso meli[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]das eine fuettere ich mit Honig[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]τ΄ άλλο κόκκινο πιπέρι[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]to allo kokkino piperi[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]das andere mit scharfem Pfeffer[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]κι μωρέ κι πιο θα είναι οι κουμπάροι[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]ki more ki pio tha inae i koubari[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]und wer werden die Trauzeugen sein[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]να μας βάλουνε στεφάνι[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]na mas valoune stefani[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]die uns den Hochzeitskranz auflegen werden[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]ο μωρέ ο παπάς και οι κουμπάροι[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]o more o papas kae i koumbari[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]der Pfarrer und die Trauzeugen werden uns den Hochzeitskranz auflegen[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]θα μας βάλουνε στεφάνι[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]tha mas valoune stefani[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]werden uns den Hochzeitskranz auflegen[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]και μωρέ και ο θεός δίνει τη χάρη[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]kae more kae o theos dini ti chari[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]und Gott wird uns seinen Segen geben[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]και ο θεός δίνει τη χάρη[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]kae o theos tha mas dini ti chari[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Gott wird uns seinen Segen geben[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]για να γίνουμε ζευγάρι[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]ja na jinoume sevgari[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]damit wir ein Paar werden.[/FONT]
[FONT=Arial,Helvetica]Es folgt ein weiteres Lied, in dem es um die langen Zoepfe eines Maedchens geht:[/FONT]
[FONT=Arial,Helvetica]Μορ κοτσίδε δρακολέ[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Mor kotside drakole[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Kind mit den gewundenen Zoepfen[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Μωρή, κοτσίδα σχεδίου δρακολιάς[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]More kotsida schediou drakole[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Kind mit den gewundenen Zoepfen[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]βε του μου στρο, βε Τε μου φλιε[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]ve tou mou stro ve Te mou flie[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]μόνι σου στρώνεις, μόνη σου κοιμάσαι[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]moni sou stronis, moni sou kimas?[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]allein richtest Du dein Bett, allein schlaeftst Du[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Μορ κοτσίδε ντρέδουρου[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Mor kotside dedourou[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Μωρή, στριφτή κοτσίδα[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]dreh Deinen Zopf[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]σου μου τα καμπλιέ ρου[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]sou mou ta kablie rou[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]πολλά σου τα έχω μαζέψει[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]genug habe ich angesammelt[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Ντο τα πρες κοτσίδε του[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Do ta pres kotside tou[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Θα σου κόψω τις κοτσίδες[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]ich werde Deine Zoepfe abschneiden[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]το τα βρετ Τε κιντετ[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]to ta vret Te kidet[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]και θα τις πετάξω στα σκουπίδια[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]und ich werde ihn zu den unnuetzen Dingen werfen[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Ντο τα πρες, ντο τα πρες[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Do ta pres do ta pres[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]Θα τις κόψω, θα τις κόψω[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]ich werde die Zoepfe abschneiden[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]ντο τα πρες κορδέλιε του[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]do ta pres kordelie tou[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]θα τις κόψω τις κορδέλες...[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]ich werde die Kordeln abschneiden[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]ντο τα βριτ γκαπε ρε τι[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]do ta vrit gape re ti[/FONT]

[FONT=Arial,Helvetica]und ich werde dein Gatte[/FONT]
 
Hallo Leute!

Also - es freut mich, daß sich jemand für das Thema interessiert. Aber müßt Ihr dazu von meiner Homepage Text kopieren????????

Finde ich nicht okay!

Zum Thema: Nicht nur in Methana sind die meisten Leute "Arvanites", das bedeutet, daß ihre Vorfahren so um 1400-1700 aus dem heutigen Albanien kamen. Wahrscheinlich waren sie anfangs noch islamisch, haben aber mit der Zeit den Wechsel zur griechisch-orthodoxen Religion gemacht. Die Arvanites waren bedeutend im Widerstandskampf gegen die türkische Fremdherrschaft (z.B. Kolokotronis). Die Arvanites fühlen sich heute als Griechen und man kann sie eigentlich nicht als eine Minderheit bezeichnen. Schade ist, daß ihre Traditionen in Gefahr sind.
Arvanites findet man vorallem um Athen und Megara, in der Ost-Peloponnes und in Mittelgriechenland.

Aus dem Vorhandensein "albanischstämmiger" Einwohnern territoriale Ansprüche Albaniens zu begründen, war immer eine Angst des griechischen Staats. Zum Glück unbegründet.
 
Hallo Leute!

Also - es freut mich, daß sich jemand für das Thema interessiert. Aber müßt Ihr dazu von meiner Homepage Text kopieren????????

Finde ich nicht okay!

Zum Thema: Nicht nur in Methana sind die meisten Leute "Arvanites", das bedeutet, daß ihre Vorfahren so um 1400-1700 aus dem heutigen Albanien kamen. Wahrscheinlich waren sie anfangs noch islamisch, haben aber mit der Zeit den Wechsel zur griechisch-orthodoxen Religion gemacht. Die Arvanites waren bedeutend im Widerstandskampf gegen die türkische Fremdherrschaft (z.B. Kolokotronis). Die Arvanites fühlen sich heute als Griechen und man kann sie eigentlich nicht als eine Minderheit bezeichnen. Schade ist, daß ihre Traditionen in Gefahr sind.
Arvanites findet man vorallem um Athen und Megara, in der Ost-Peloponnes und in Mittelgriechenland.

Aus dem Vorhandensein "albanischstämmiger" Einwohnern territoriale Ansprüche Albaniens zu begründen, war immer eine Angst des griechischen Staats. Zum Glück unbegründet.

Wenn es wirklich deine Homepage ist und du etwas dagegen hast, dass hier Sachen daraus kopiert und reingestellt wurden, dann solltest du dich vielleicht mit Ivo2 darüber unterhalten. Das ist der Betreiber dieser Seite und er könnte den Inhalt eventuell entfernen, wenn er dich stört.
 
Zurück
Oben