Styria
Top-Poster
Stille Nacht, heilige Nacht
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Jubiläumskarte 1918.
Stille-Nacht-Bezirk mit Kapelle in Oberndorf.
Das alte Oberndorf vor dem Hochwasser 1899 mit alter Brücke und der Kirche St. Nikolaus im Hintergrund
Stille Nacht, heilige Nacht gilt als das bekannteste Weihnachtslied der Welt.
Geschichte
Zu Heiligabend 1818 führten der Arnsdorfer Dorfschullehrer und Organist Franz Xaver Gruber und der Hilfspriester Joseph Mohr in der Kirche St. Nikolaus in Oberndorf bei Salzburg das Weihnachtslied Stille Nacht, heilige Nacht erstmals auf.
Mohr hatte den Liedtext bereits 1816 in Mariapfarr im Lungau geschrieben. Gruber komponierte dann vor Weihnachten 1818 eine Melodie zu diesem Gedicht. Über die Motive, die zur Entstehung des Liedes führten, gibt es keine gesicherten Erkenntnisse.
Eine Vermutung lautet, dass das alte Positiv der Kirche nicht bespielbar gewesen sei und Mohr und Gruber deshalb ein Lied mit Gitarrenbegleitung schufen. Um die Uraufführung von Stille Nacht ranken sich viele Legenden und romantische Geschichten, die die Entstehungsgeschichte mit anekdotischen Einzelheiten ausschmücken.
Text und Melodie begeisterten die in der Kirche anwesenden Gemeindemitglieder. Begleitet wurde der Gesang in der Uraufführung nur durch eine von Mohr gespielte Gitarre.
Dass dieses Lied aus dem kleinen Dorf in das Land hinausgetragen wurde, wird dem Orgelbaumeister Mauracher aus Fügen (Zillertal) zugeschrieben. Als er 1832 mit anderen Musikern Tiroler Lieder in Leipzig vorführte, gewann vor allem diese Melodie die Aufmerksamkeit des Publikums. Von dort aus trat es seinen Siegeszug durch die deutschen Länder und um die ganze Welt an. Heute gibt es Übersetzungen in mehr als 300 Sprachen und Dialekte.
Der Erstdruck des Liedes erfolgte 1833 in Dresden auf einem Flugblatt gemeinsam mit drei anderen „ächten Tyroler Liedern“. Die Erinnerung an die Urheber des Liedes war zu diesem Zeitpunkt bereits verblasst, das Lied wurde als Volkslied angesehen. König Friedrich Wilhelm IV. von Preußen, der das Lied besonders liebte, ist es zu verdanken, dass die Autoren heute noch bekannt sind: seine Hofkapelle wandte sich 1854 an das Stift Sankt Peter (Salzburg) mit der Bitte um eine Abschrift des Liedes, das man fälschlich für ein Werk Michael Haydns hielt. Auf diesem Weg stieß man eher zufällig auf den noch lebenden Komponisten Franz Xaver Gruber, der daraufhin seine „Authentische Veranlassung zur Composition des Weihnachtsliedes ‚Stille Nacht, Heilige Nacht‘“ handschriftlich abfasste.
[1]
1943 stellte die aus Österreich stammende Schriftstellerin Hertha Pauli, die aufgrund der Verfolgungen durch die Nazis in die USA floh, fest, dass viele Amerikaner das Lied "Silent Night" für ein amerikanisches Volkslied hielten. Sie schrieb daher für amerikanische Kinder das Buch "Silent Night. The Story of a Song", in dem sie den eigentlichen Ursprung des Liedes erläuterte.
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh
[SIZE=+3]Sveta Noè [/SIZE][SIZE=+1](SLOVENE)[/SIZE]
Sveta noc, blazena noc
vse ze spi je polnoc
le devica z Jozefom tam
v hlevcu varje detece nam
spavaj dete sladko
spavaj dete sladko
Sveta noc, blazena noc
prisla je k nam pomoc
dete bozje v jaslih lezi
gresni zemlji radost deli
rojen je resenik
rojen je resenik
Sveta noc, blazena noc
radostno pevajoc
angeli gospoda slave
mir ljudem na zemlji zele
clovek zdaj si otet
clovek zdaj si otet
CROATIAN)
[SIZE=-2]TIHA NO? [/SIZE]
[SIZE=-2]Tiha no?, sveta no?! [/SIZE]
[SIZE=-2]Pono? je, spava sve, [/SIZE]
[SIZE=-2]Samo Marija s Josipom bdi, [/SIZE]
[SIZE=-2]Divno Djetešce pred njima spi, [/SIZE]
[SIZE=-2]Rajski resi ga mir, [/SIZE]
[SIZE=-2]Rajski resi ga mir. [/SIZE] [SIZE=-2]Tiha no?, sveta no?! [/SIZE]
[SIZE=-2]Pjesmica an?elska [/SIZE]
[SIZE=-2]Miljem otajnim napunja zrak, [/SIZE]
[SIZE=-2]Bajna svjetlost rasvjetljuje mrak, [/SIZE]
[SIZE=-2]Kraj pretvara u raj, [/SIZE]
[SIZE=-2]Kraj pretvara u raj. [/SIZE] [SIZE=-2]Tiha no?, sveta no?! [/SIZE]
[SIZE=-2]Pastiri, amo svi [/SIZE]
[SIZE=-2]Pjevat Isusu an?ela poj [/SIZE]
[SIZE=-2]S majkom poklon prikazat mu svoj, [/SIZE]
[SIZE=-2]Srce dat mu na dar, [/SIZE]
[SIZE=-2]Srce dat mu na dar. [/SIZE]
Cicha nóc, swjata nóc![SIZE=+1] (CATHOLIC)[/SIZE]
Original Version
Translation
[SIZE=+3]Cicha nóc, swjata nóc[/SIZE][SIZE=+1] (PROTESTANT)[/SIZE]
Original Version
Natë e shenjtë! Natë e qetë! (ALBANIAN - Modern)
Natë e shenjtë! Natë e qetë!
Janë në gjumë njer'zit krejt
Vetëm Jozefi edhe Maria
Janë të zgjuar me të shenjtin fëmijë
Fli me paqen qiellore!
Fli me paqen qiellore!
Natë e shenjtë! Natë e qetë!
Ç'dashuri! Zoti vetë
Si një foshnjë na u zbulua
Plot hare për të na shpëtuar
Ja, Jezusi u lind
Ja, Jezusi u lind
Natë e shenjtë! Natë e qetë!
Ca barinj me të shpejtë
Lajmet e engjëjve i dëgjuan
Edhe në Bethlehem vrapuan
Shpëtimtari u lind!
Shpëtimtari u lind!
[SIZE=+3]Shetja natë [/SIZE][SIZE=+1](ALBANIAN - Gheg dialect)[/SIZE]
Shetja natë e lumja natë
krejt janë fjetë veç kanë mbetë
shën Jozefi dhe Zoja Mri
rahatojnë te bukrin Fmi:
Flej me t’ambël gjum,
flej me t’ambël gjum.
Shejtja natë e bukra natë
Krishti Fmi Zojës Mri
qe, në prehen sa mirë po rri,
ejtë këndojnë me brohori:
Erdh i lum Mesi,
Erdh i lum Mesi!
Shetja natë e lumja natë
me shpejti vin bari
me shique ket bukuri
me adorue njiket Fmi:
Krishtin plot dashni,
Krishtin plot dashni. Shejtja natë e bukra natë
o njerzim plot gëzim
heq mjerimin ti me shpejtim
kqyr ket Fmi, qi me ngushllim:
mbushi botën mbar,
mbushi botën mbar.
Translation
Agia nehta se prosmenoun [SIZE=+1](GREEK)[/SIZE]
Agia nehta se prosmenoun
Me hara e hresteane
Kai me peste anemnoume
To theo dozologoume
Me ena soma mea psehe
Me ena soma mea psehe
[SIZE=+3]Agia nikta mas prosmeni [/SIZE][SIZE=+1](GREEK)[/SIZE]
Agia nikta mas prosmeni
sti mikri tin eklisia
apo olous ine girismeni
ke me agapi ine thosmeni
as yiortasoume ksana
Thoksa osana Agia mera ksimeroni
sti mikri ti yitonia
pou skepastike me chioni
stolisticane yiro I kloni
as yiortasoume ksana
Thoksa osana
Тиха нощ[SIZE=+1] (BULGARIAN)[/SIZE]
Тиха нощ
Тиха нощ; свята нощ!
Всичка земя е в тишина;
виж! Витлеемската светла звезда
мъдрите кани от чужда страна,
гдето Христос се роди.
Тиха нощ! Свята нощ!
Песен сега на похвала
ангели пеят със радостен глас!
Вест за спасене донасят до нас:
ето, Спасител дойде!
Тиха нощ! Свята нощ!
Всичка земя пей с веселба;
Богу во вишните да се даде
слава и почет; от всякъде пей:
мир за всегда на земя!
Tíxa nóšt
Tíxa nóšt ; svjáta nóšt!
Vsíčka zemjá e v tišiná;
víž! Vitleémskata svétla zvezdá
mắdrite káni ot čúžda straná,
gdéto Xristós se rodí.
Tíxa nóšt! Svjáta nóšt!
Pésen segá na poxvalá
ángeli péjat săs rádosten glás!
Vést za spaséne donásjat do nás.
Éto, Spasitél dojdé!
Tíxa nóšt! Svjáta nóšt!
Vsíčka zemjá péj s veselbá;
Bógu vo víšnite da se dáde
sláva i póčet; ot vsjákăde péj:
mír za vsegdá na zemjá
Sessiz gece, Kutsal gece [SIZE=+1](TURKISH)[/SIZE]
Sessiz gece, Kutsal gece, herkes senin çevrende
Herþey parlak ve sakin, kutsal ve tatlý yavru
Huzur ile uyu.
Sessiz gece, Kutsal gece, çobanlar nöbette
Cennetten taþar kýlar, melekler der Halleluya
Kurtarýcýmýz doðdu, kurtarýcýmýz doðdu. Sessiz gece, Kutsal gece yüzün nurla parlar
Tanrý oðlu, sevgi ýþýk, sen doðdun zulmet bitti
Bizlere nur doldu, bizlere nur doðdu
ТИХА НОЋ / Tiha Noć [SIZE=+1] (SERBIAN)[/SIZE]
Translation by Boban Milovanovic - first verse adaptation from Croatian to Serbian and Orthodoxy
ТИХА НОЋ
Тиха ноћ, света ноћ,
Поноћ је, спава све,
Само Марија с Јосифом бди,
Свето Дете у јаслама спи,
Небески краси Га мир,
Небески краси Га мир.
Дивно је, свечано је,
Баш као те ноћи свете,
Када зачу се анђелски глас:
Пастири, славите, роди се Спас,
Мир је између нас,
Христос је између нас.
Света ноћ, тиха ноћ,
Божији Син новорођени,
Савез вечни, нераскидиви,
Благодат роди се свету са Њим,
Љубав, праштање, мир...
Праштање, љубав и мир.
Српски текст: ђакон Бобан Миловановић
Tiha Noć
Tiha noć, sveta noć,
Ponoć je, spava sve,
Samo Marija s Josifom bdi,
Sveto dete u jaslama spi,
Nebeski krasi ga mir,
Nebeski krasi ga mir.
Divno je, svečano je,
Baš kao te noći svete,
Kada začu se andjelski glas,
Pastiri slavite, rodi se Spas,
Mir je između nas,
Hristos je izmedju nas.
Sveta noć, tiha noć,
Božiji Sin novorodjeni,
Savez večni, neraskidivi,
Blagodat rodi se svetu sa Njim,
Ljubav, praštanje, mir,
Praštanje, ljubav i mir.
Silent Night [SIZE=+1](ARABIC)[/SIZE]
[SIZE=-1]SOURCE: Gospel Principles Translated into Arabic (1992)[/SIZE]
ترنيمة عيد الليل *
Csendes Éj [SIZE=+1](HUNGARIAN)[/SIZE]
CSENDES ÉJ
Csendes éj! Szentséges éj!
Mindenek nyugta mély;
Nincs fenn más, csak a Szent szülepár,
Drága kisdedük álmainál,
Szent Fiú, aludjál, szent Fiú aludjál!
Csendes éj! Szentséges éj!
Angyalok hangja kél;
Halld a mennyei halleluját,
Szerte zengi e drága szavát,
Krisztus megszabadit, Krisztus megszabadit!
Csendes éj! Szentséges éj!
Sziv örülj, higyj, remélj!
Isten Szent Fia hinti reád,
Ajka vigyszt adó mosolyát,
Krisztus megszületett, Krisztus megszületett!
Csendes Éj
Csendej éj, szentséges éj,
Szunnyad már minden lény,
Csak a szent család virraszt ébren
Égi kisded csak aludj szépen
Mennyei álom ölén
Mennyei álom ölén
Csendes éj
Csendes éj, szentséges éj!
Mindenek álma mély.
Nincs fenn más, csak a szent szülõ pár
Drága kisdedük álmainál.
Szent Fiú aludjál,
Szent Fiú aludjál.
Csendes éj, szentséges éj!
Angyalok hangja kél,
Halld a mennyei alleluját,
Szerte zengi e drága szavát:
Krisztus megszabadít,
Krisztus megszabadít
Csendes éj
Csendes éj, szentséges éj
A nagyvilág álmodik még
Nincs ébren más, csak a szülõi pár
Göndörhajú gyermekük jászolánál
Álmát õrzi az éj
Álmát õrzi az éj
Csendes éj, szentséges éj
Angyalok hangja kél
Szól a mennyei halleluja
Itt van már köztünk az Isten fia
Jézusunk megszabadít
Jézusunk megszabadít
Csendes éj, szentséges éj
Szívünk még remél
A megváltó gyermek hinti le ránk
Alvókat vigasztaló mosolyát
Jézusunk békét ígér
Jézusunk békét ígér
CSENDES ÉJ, ÁLMODÓ ÉJ
(Zene: tradicionális, szöveg: Nyári Zsuzsanna)
Csendes éj, álmodó éj
Szenteste van, s a gyertya ég
Itt van karácsony, ünnepelünk
Azt hogy Jézusunk itt van velünk
József és Mária gyermeke
Dicsőség megszületett
Három királyok hírül hozák
Láttak ők nagy csodát
Fenn az égbolton kigyúlt egy fény
Isteni üzenet, áldás, remény
Megváltónk Úrjézus megjövé
Szíve örökké tiéd
Ich wünsche euch allen Frohe Weihnachten und ein friedliches Fest
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Jubiläumskarte 1918.
Stille-Nacht-Bezirk mit Kapelle in Oberndorf.
Das alte Oberndorf vor dem Hochwasser 1899 mit alter Brücke und der Kirche St. Nikolaus im Hintergrund
Stille Nacht, heilige Nacht gilt als das bekannteste Weihnachtslied der Welt.
Geschichte
Zu Heiligabend 1818 führten der Arnsdorfer Dorfschullehrer und Organist Franz Xaver Gruber und der Hilfspriester Joseph Mohr in der Kirche St. Nikolaus in Oberndorf bei Salzburg das Weihnachtslied Stille Nacht, heilige Nacht erstmals auf.
Mohr hatte den Liedtext bereits 1816 in Mariapfarr im Lungau geschrieben. Gruber komponierte dann vor Weihnachten 1818 eine Melodie zu diesem Gedicht. Über die Motive, die zur Entstehung des Liedes führten, gibt es keine gesicherten Erkenntnisse.
Eine Vermutung lautet, dass das alte Positiv der Kirche nicht bespielbar gewesen sei und Mohr und Gruber deshalb ein Lied mit Gitarrenbegleitung schufen. Um die Uraufführung von Stille Nacht ranken sich viele Legenden und romantische Geschichten, die die Entstehungsgeschichte mit anekdotischen Einzelheiten ausschmücken.
Text und Melodie begeisterten die in der Kirche anwesenden Gemeindemitglieder. Begleitet wurde der Gesang in der Uraufführung nur durch eine von Mohr gespielte Gitarre.
Dass dieses Lied aus dem kleinen Dorf in das Land hinausgetragen wurde, wird dem Orgelbaumeister Mauracher aus Fügen (Zillertal) zugeschrieben. Als er 1832 mit anderen Musikern Tiroler Lieder in Leipzig vorführte, gewann vor allem diese Melodie die Aufmerksamkeit des Publikums. Von dort aus trat es seinen Siegeszug durch die deutschen Länder und um die ganze Welt an. Heute gibt es Übersetzungen in mehr als 300 Sprachen und Dialekte.
Der Erstdruck des Liedes erfolgte 1833 in Dresden auf einem Flugblatt gemeinsam mit drei anderen „ächten Tyroler Liedern“. Die Erinnerung an die Urheber des Liedes war zu diesem Zeitpunkt bereits verblasst, das Lied wurde als Volkslied angesehen. König Friedrich Wilhelm IV. von Preußen, der das Lied besonders liebte, ist es zu verdanken, dass die Autoren heute noch bekannt sind: seine Hofkapelle wandte sich 1854 an das Stift Sankt Peter (Salzburg) mit der Bitte um eine Abschrift des Liedes, das man fälschlich für ein Werk Michael Haydns hielt. Auf diesem Weg stieß man eher zufällig auf den noch lebenden Komponisten Franz Xaver Gruber, der daraufhin seine „Authentische Veranlassung zur Composition des Weihnachtsliedes ‚Stille Nacht, Heilige Nacht‘“ handschriftlich abfasste.
[1]
1943 stellte die aus Österreich stammende Schriftstellerin Hertha Pauli, die aufgrund der Verfolgungen durch die Nazis in die USA floh, fest, dass viele Amerikaner das Lied "Silent Night" für ein amerikanisches Volkslied hielten. Sie schrieb daher für amerikanische Kinder das Buch "Silent Night. The Story of a Song", in dem sie den eigentlichen Ursprung des Liedes erläuterte.
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh
[SIZE=+3]Sveta Noè [/SIZE][SIZE=+1](SLOVENE)[/SIZE]
Sveta noc, blazena noc
vse ze spi je polnoc
le devica z Jozefom tam
v hlevcu varje detece nam
spavaj dete sladko
spavaj dete sladko
Sveta noc, blazena noc
prisla je k nam pomoc
dete bozje v jaslih lezi
gresni zemlji radost deli
rojen je resenik
rojen je resenik
Sveta noc, blazena noc
radostno pevajoc
angeli gospoda slave
mir ljudem na zemlji zele
clovek zdaj si otet
clovek zdaj si otet
CROATIAN)
[SIZE=-2]Tiha no?, sveta no?! [/SIZE]
[SIZE=-2]Pono? je, spava sve, [/SIZE]
[SIZE=-2]Samo Marija s Josipom bdi, [/SIZE]
[SIZE=-2]Divno Djetešce pred njima spi, [/SIZE]
[SIZE=-2]Rajski resi ga mir, [/SIZE]
[SIZE=-2]Rajski resi ga mir. [/SIZE] [SIZE=-2]Tiha no?, sveta no?! [/SIZE]
[SIZE=-2]Pjesmica an?elska [/SIZE]
[SIZE=-2]Miljem otajnim napunja zrak, [/SIZE]
[SIZE=-2]Bajna svjetlost rasvjetljuje mrak, [/SIZE]
[SIZE=-2]Kraj pretvara u raj, [/SIZE]
[SIZE=-2]Kraj pretvara u raj. [/SIZE] [SIZE=-2]Tiha no?, sveta no?! [/SIZE]
[SIZE=-2]Pastiri, amo svi [/SIZE]
[SIZE=-2]Pjevat Isusu an?ela poj [/SIZE]
[SIZE=-2]S majkom poklon prikazat mu svoj, [/SIZE]
[SIZE=-2]Srce dat mu na dar, [/SIZE]
[SIZE=-2]Srce dat mu na dar. [/SIZE]
Cicha nóc, swjata nóc![SIZE=+1] (CATHOLIC)[/SIZE]
Original Version
[SIZE=+3]Cicha nóc, swjata nóc[/SIZE][SIZE=+1] (PROTESTANT)[/SIZE]
Original Version
Natë e shenjtë! Natë e qetë!
Janë në gjumë njer'zit krejt
Vetëm Jozefi edhe Maria
Janë të zgjuar me të shenjtin fëmijë
Fli me paqen qiellore!
Fli me paqen qiellore!
Natë e shenjtë! Natë e qetë!
Ç'dashuri! Zoti vetë
Si një foshnjë na u zbulua
Plot hare për të na shpëtuar
Ja, Jezusi u lind
Ja, Jezusi u lind
Natë e shenjtë! Natë e qetë!
Ca barinj me të shpejtë
Lajmet e engjëjve i dëgjuan
Edhe në Bethlehem vrapuan
Shpëtimtari u lind!
Shpëtimtari u lind!
[SIZE=+3]Shetja natë [/SIZE][SIZE=+1](ALBANIAN - Gheg dialect)[/SIZE]
Shetja natë e lumja natë
krejt janë fjetë veç kanë mbetë
shën Jozefi dhe Zoja Mri
rahatojnë te bukrin Fmi:
Flej me t’ambël gjum,
flej me t’ambël gjum.
Shejtja natë e bukra natë
Krishti Fmi Zojës Mri
qe, në prehen sa mirë po rri,
ejtë këndojnë me brohori:
Erdh i lum Mesi,
Erdh i lum Mesi!
Shetja natë e lumja natë
me shpejti vin bari
me shique ket bukuri
me adorue njiket Fmi:
Krishtin plot dashni,
Krishtin plot dashni. Shejtja natë e bukra natë
o njerzim plot gëzim
heq mjerimin ti me shpejtim
kqyr ket Fmi, qi me ngushllim:
mbushi botën mbar,
mbushi botën mbar.
Translation
Agia nehta se prosmenoun [SIZE=+1](GREEK)[/SIZE]
Agia nehta se prosmenoun
Me hara e hresteane
Kai me peste anemnoume
To theo dozologoume
Me ena soma mea psehe
Me ena soma mea psehe
[SIZE=+3]Agia nikta mas prosmeni [/SIZE][SIZE=+1](GREEK)[/SIZE]
Agia nikta mas prosmeni
sti mikri tin eklisia
apo olous ine girismeni
ke me agapi ine thosmeni
as yiortasoume ksana
Thoksa osana Agia mera ksimeroni
sti mikri ti yitonia
pou skepastike me chioni
stolisticane yiro I kloni
as yiortasoume ksana
Thoksa osana
Тиха нощ[SIZE=+1] (BULGARIAN)[/SIZE]
Тиха нощ
Тиха нощ; свята нощ!
Всичка земя е в тишина;
виж! Витлеемската светла звезда
мъдрите кани от чужда страна,
гдето Христос се роди.
Тиха нощ! Свята нощ!
Песен сега на похвала
ангели пеят със радостен глас!
Вест за спасене донасят до нас:
ето, Спасител дойде!
Тиха нощ! Свята нощ!
Всичка земя пей с веселба;
Богу во вишните да се даде
слава и почет; от всякъде пей:
мир за всегда на земя!
Tíxa nóšt
Tíxa nóšt ; svjáta nóšt!
Vsíčka zemjá e v tišiná;
víž! Vitleémskata svétla zvezdá
mắdrite káni ot čúžda straná,
gdéto Xristós se rodí.
Tíxa nóšt! Svjáta nóšt!
Pésen segá na poxvalá
ángeli péjat săs rádosten glás!
Vést za spaséne donásjat do nás.
Éto, Spasitél dojdé!
Tíxa nóšt! Svjáta nóšt!
Vsíčka zemjá péj s veselbá;
Bógu vo víšnite da se dáde
sláva i póčet; ot vsjákăde péj:
mír za vsegdá na zemjá
Sessiz gece, Kutsal gece [SIZE=+1](TURKISH)[/SIZE]
Sessiz gece, Kutsal gece, herkes senin çevrende
Herþey parlak ve sakin, kutsal ve tatlý yavru
Huzur ile uyu.
Sessiz gece, Kutsal gece, çobanlar nöbette
Cennetten taþar kýlar, melekler der Halleluya
Kurtarýcýmýz doðdu, kurtarýcýmýz doðdu. Sessiz gece, Kutsal gece yüzün nurla parlar
Tanrý oðlu, sevgi ýþýk, sen doðdun zulmet bitti
Bizlere nur doldu, bizlere nur doðdu
ТИХА НОЋ / Tiha Noć [SIZE=+1] (SERBIAN)[/SIZE]
Translation by Boban Milovanovic - first verse adaptation from Croatian to Serbian and Orthodoxy
ТИХА НОЋ
Тиха ноћ, света ноћ,
Поноћ је, спава све,
Само Марија с Јосифом бди,
Свето Дете у јаслама спи,
Небески краси Га мир,
Небески краси Га мир.
Дивно је, свечано је,
Баш као те ноћи свете,
Када зачу се анђелски глас:
Пастири, славите, роди се Спас,
Мир је између нас,
Христос је између нас.
Света ноћ, тиха ноћ,
Божији Син новорођени,
Савез вечни, нераскидиви,
Благодат роди се свету са Њим,
Љубав, праштање, мир...
Праштање, љубав и мир.
Српски текст: ђакон Бобан Миловановић
Tiha Noć
Tiha noć, sveta noć,
Ponoć je, spava sve,
Samo Marija s Josifom bdi,
Sveto dete u jaslama spi,
Nebeski krasi ga mir,
Nebeski krasi ga mir.
Divno je, svečano je,
Baš kao te noći svete,
Kada začu se andjelski glas,
Pastiri slavite, rodi se Spas,
Mir je između nas,
Hristos je izmedju nas.
Sveta noć, tiha noć,
Božiji Sin novorodjeni,
Savez večni, neraskidivi,
Blagodat rodi se svetu sa Njim,
Ljubav, praštanje, mir,
Praštanje, ljubav i mir.
Silent Night [SIZE=+1](ARABIC)[/SIZE]
[SIZE=-1]SOURCE: Gospel Principles Translated into Arabic (1992)[/SIZE]
عيد الليل زهر الليل
صوت العيد ضوا الليل
موجي يا سما بالعناقيد
هلي بالحلى بالمواعيد
زار الليل يسوع
لون الليل يسوع
رايحا تزور كوخ مسحور
دربها قمار تلج و زهور
و اللعب طايرة و يضحكوا ولاد
أرضنا ناطرة و السما عياد
صوت العيد ضوا الليل
موجي يا سما بالعناقيد
هلي بالحلى بالمواعيد
زار الليل يسوع
لون الليل يسوع
رايحا تزور كوخ مسحور
دربها قمار تلج و زهور
و اللعب طايرة و يضحكوا ولاد
أرضنا ناطرة و السما عياد
Csendes Éj [SIZE=+1](HUNGARIAN)[/SIZE]
CSENDES ÉJ
Csendes éj! Szentséges éj!
Mindenek nyugta mély;
Nincs fenn más, csak a Szent szülepár,
Drága kisdedük álmainál,
Szent Fiú, aludjál, szent Fiú aludjál!
Csendes éj! Szentséges éj!
Angyalok hangja kél;
Halld a mennyei halleluját,
Szerte zengi e drága szavát,
Krisztus megszabadit, Krisztus megszabadit!
Csendes éj! Szentséges éj!
Sziv örülj, higyj, remélj!
Isten Szent Fia hinti reád,
Ajka vigyszt adó mosolyát,
Krisztus megszületett, Krisztus megszületett!
Csendes Éj
Csendej éj, szentséges éj,
Szunnyad már minden lény,
Csak a szent család virraszt ébren
Égi kisded csak aludj szépen
Mennyei álom ölén
Mennyei álom ölén
Csendes éj
Csendes éj, szentséges éj!
Mindenek álma mély.
Nincs fenn más, csak a szent szülõ pár
Drága kisdedük álmainál.
Szent Fiú aludjál,
Szent Fiú aludjál.
Csendes éj, szentséges éj!
Angyalok hangja kél,
Halld a mennyei alleluját,
Szerte zengi e drága szavát:
Krisztus megszabadít,
Krisztus megszabadít
Csendes éj
Csendes éj, szentséges éj
A nagyvilág álmodik még
Nincs ébren más, csak a szülõi pár
Göndörhajú gyermekük jászolánál
Álmát õrzi az éj
Álmát õrzi az éj
Csendes éj, szentséges éj
Angyalok hangja kél
Szól a mennyei halleluja
Itt van már köztünk az Isten fia
Jézusunk megszabadít
Jézusunk megszabadít
Csendes éj, szentséges éj
Szívünk még remél
A megváltó gyermek hinti le ránk
Alvókat vigasztaló mosolyát
Jézusunk békét ígér
Jézusunk békét ígér
CSENDES ÉJ, ÁLMODÓ ÉJ
(Zene: tradicionális, szöveg: Nyári Zsuzsanna)
Csendes éj, álmodó éj
Szenteste van, s a gyertya ég
Itt van karácsony, ünnepelünk
Azt hogy Jézusunk itt van velünk
József és Mária gyermeke
Dicsőség megszületett
Három királyok hírül hozák
Láttak ők nagy csodát
Fenn az égbolton kigyúlt egy fény
Isteni üzenet, áldás, remény
Megváltónk Úrjézus megjövé
Szíve örökké tiéd
Ich wünsche euch allen Frohe Weihnachten und ein friedliches Fest