Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Wirtschaftslexikon für den Balkan?

  • Ersteller Ersteller Gelöschtes Mitglied 8317
  • Erstellt am Erstellt am
G

Gelöschtes Mitglied 8317

Guest
Die Tage musste ich feststellen das es Wörter in meiner Muttersprache gibt die einem null geläufig sind bzw. di man gar nicht so ohne weiteres übersetzen kann wenn man nichts mit dem Fachgebiet zu tun hat.

Kennt jemand eine Art Übersetzer für Begriffe der Wirtschaft?

Bei uns sind z.B. Aktien = Dionice, aber dann wirds auch schon schwieriger.

z.B.

Nominalwert
Aktien verbriefen
Dividende
Beteiligungsfinanzierung
vinkulierten Namensaktien
Vorzugsaktien
Emission
Abdiskontierung

usw.
 
freue dich das "deine Muttersprache" von derartigem Pseudodreck frei ist
 
Die Tage musste ich feststellen das es Wörter in meiner Muttersprache gibt die einem null geläufig sind bzw. di man gar nicht so ohne weiteres übersetzen kann wenn man nichts mit dem Fachgebiet zu tun hat.

Kennt jemand eine Art Übersetzer für Begriffe der Wirtschaft?

Bei uns sind z.B. Aktien = Dionice, aber dann wirds auch schon schwieriger.

z.B.

Nominalwert
Aktien verbriefen
Dividende
Beteiligungsfinanzierung
vinkulierten Namensaktien
Vorzugsaktien
Emission
Abdiskontierung

usw.


Nominalna vrednost
Dividenda

dann muss ich passen
 
Ich red jetzt mal von serbischen Begriffen, da werden häufig Fremdwörter einfach so übernommen.

Aktien sind deonice oder akcije

Aktiengesellschaft ist akciono drustvo (ad)

GmbH ist drustvo sa ogranicenom odgovornoscu (doo)

Kommanditgesellschaft ist komanditno drustvo

Genossenschaft ist ortacko drustvo

Dividende ist gleich

Nominalwert ist nominalna vrednost

Aktien verbriefen, Beteiligungsfinanzierung, Vorzugsaktie, da fällt mir nichts ein...
 
Die Tage musste ich feststellen das es Wörter in meiner Muttersprache gibt die einem null geläufig sind bzw. di man gar nicht so ohne weiteres übersetzen kann wenn man nichts mit dem Fachgebiet zu tun hat.

Kennt jemand eine Art Übersetzer für Begriffe der Wirtschaft?

Bei uns sind z.B. Aktien = Dionice, aber dann wirds auch schon schwieriger.

Einige sind recht einfach zu übersetzen:

z.B.

Nominalna vrijednost

dividenda


emisija

vinkulierten Namensaktien

vinkulacija dionica


prinos od dividendi


kapitalni dobitak


Hier findest du eine ganze Liste:

Dionice - ?KOLA INVESTIRANJA
 
@Dinarski Vuk
Super der Link, genau sowas hab ich gesucht. Danke dir
 
ονομαστική αξία


aktien verbriefen

Οι μετοχές αντιπροσωπεύουν (το)


μέρισμα

beteiligungsfinanzierung

χρηματοδότηση των κεφαλαίων

vinkulierten namensaktien

μετοχές ονομαστικές


Προνομιούχες Μετοχές


προεξόφληση
 
Zurück
Oben