Essad Pasha hatte doch auch so ein Abkommen mit Jugoslawien wenn ich mich nicht irre oder? Und ich frage mich ob es auch eines zwischen YU und Marka Gjoni gab. Wäre cool wenn du das, falls du Lust hast und was findest, auch so reinstellen könntest wie das zwischen Pasic und Zogu.
Ja, es gab auch ein Abkommen zwische Esad Pashe Toptani und Jugoslawien zu Ungunsten Albaniens. Im Folgenden werde ich das Abkomemn übersetzen und veröffenlichen:
Marrëveshja Nikolla Pashiq - Esat Pashë Toptani e 17 shtatorit të vitit 1914
Abkommen zwischen Nikolla Pasic und Esad Pashe Toptani am 17 September des Jahres 1914
Pasi që me dëshirën e zotit të dy popujt, serb dhe shqiptar e banojnë një territor, vetvetiu janë të detyruar nga ngjarjet historike të jetojnë në paqe dhe miqësi, të ndihmohen reciprokisht dhe bashkërisht të mbrohen. Që të plotësohet dëshira e zotit dhe urtësia politike, paria - përfaqësuesit e të dy popujve janë pajtuar ta bëjnë këtë marrëveshje:
Dem Willen Gottes entsprechend leben beide Völker, die der Serben und Albaner, auf einen Territorium, sie sind aus den historischen Ereignissen selbstverständlich verpflichtet in Frieden und Freundschaft zu leben, sich untereinander zu helfen und sich gemeinsam zu verteidigen. Damit der Wille Gottes erfüllt wird, verständigen sich die politische Weisheit, Anführer - Vertreter beider Völker darauf, dieses Abkommen zu schließen:
1 Serbia dhe Shqipëria lidhin midis tyre paqe të përjetshme dhe miqësi. Do t´i shmangen si njëra ashtu edhe tjetra që të mos ofendojnë dhe dëmtojnë interesat dhe nderin e palës tjetër.
1. Serbien und Albanien schließen ewigen Frieden und Freundschaft zwischeneinander. Sowohl die eine als auch die andere Seite vermeiden untereinader die Interessen und Ehre zu schaden und zu beleidigen.
2. Serbia dhe Shqipëria marrin mbi vete detyrë dhe obligime, që prej tani mos të bëjnë marrëveshje me cilin do shtet tjetër në dëm të interesave dhe zhvillimit të palës tjetër, dhe kurrë me askënd mos të bëjë marrëveshje kundër mikut dhe aleatit të vet.
2. Serbien und Albanien übernehmen Aufgaben und Pflichten auf sich, ab sofort keine Abkommen mit keinem anderen Staat abzuschließen, welches die Interessen und Entwicklung der anderen Partei schädigen könnte, une niemals Abkommen gegen seinen Freund und Aliirten abuzschließen.
3. Serbia merr mbi vete obligim ta ndihmojë rregullimin e Shqipërisë në frymën e vetive popullore dhe të nevojave të kombit shqiptar, duke pasë parasysh veçoritë e fiseve që janë zhvilluar gjatë historisë.
3. Serbein nimmt die Pflicht auf sich,
die Regulierung Albaniens im Geiste der Volksatributte und der Bedürfnisse des albanischen Volkes zu unterstützen, die Eingenheiten der albanischen Volksstämme vor Augen haltend, die sich im laufe der Jahrhunderte enwickelt haben.
4. Po ashtu Serbia merr mbi vete obligim ta ndihmojë formimin e Këshillit Kombëtar Shqiptar, ku do të jenë të përfaqësuara të gjitha fiset. Këshilli do të ketë fuqi ligjdhënëse dhe do t´i emërojë gjyqtarët e popullit.
4. Ebenso nimmt Serbien die Pflicht auf sich, die Bildung des albanischen Volksrates zu unterstützen, in welchem alle Stämme vertretten sein werden. Der Rat wird gesetzgebende Macht haben und wird die Volksrichter ernennen.
5. Të dy palët janë dakorduar që për sundimtar të Shqipërisë ta njohin atë shqiptar, të cilin do ta zgjedhë Kuvendi i madh popullor i përbërë nga dy përfaqësues të fiseve më të mëdha dhe nga një i fiseve më të vogla.
5. Beide Parteien sind übereingekommen, als Herrrscher denjenigen Albaner anzuerkennen, den die große Volksversammlung wählen wird, der aus jeweils zwei Vertretern der großen Stämme und jeweils einen der kleinen Stämme bestehen wird.
6. Nëse do të zgjidhet Esat Pasha, ose çdo shqiptar tjetër i aftë dhe i denjë, atëherë të dy palët obligohen që bashkërisht t´i nxjerrin tre kandidatë dhe atë që do ta zgjedhë Këshilli i madh popullor, atë ta njohin dhe ta përkrahin të dy palët.
6. Falls Esad Pasha oder jeder andere fähige und würdige Albaner gewählt wird, verpflichten sich beide Parteien gemeinsam drei Kandidaten zu ernennen, die von der großen Volksversammlung gewählt werden, sie anzuerkennen und sie untersützen.
7. Për t´u siguruar miqësia e përjetshme dhe aleanca midis Serbisë dhe Shqipërisë, ata që tani janë dakorduar për doganën e përbashkët, mbrojtjen e përbashkët, përfaqësinë e përbashkët ndaj vendeve tjera si dhe për mjetet e përbashkëta të komunikacionit.
7. Damit die ewige Freundschaft und die Alianz zwischen Serbien und Albanien gewahrt wird, kommen sie ab sofort über einen gemeinsamen Zoll, die gemeinsame Verteidigung, gemeinsame Vertretungen gegenüber anderen Staaten und den gemeinsamen Komunikationsmitteln überein.
8. Nëse e kërkon nevoja, për ruajtjen e miqësisë dhe aleancës së përbashkët si dhe kontakteve të drejtëpërdrejta për mbrojtjen e të dy shteteve, do të themelohet me kohë një trup i përbashkët që do të kujdeset për zhvillimin dhe ekzistimin e enteve të përbashkëta.
8. Falls es die Bedürfnisse für die ewige Freundschaft und Alianz sowie der direkten Kontake zur Verteidigung der beiden Staaten erfordern, wird eine gemeinsame Truppe gebildet, welche Sorge für die Entwicklung und Existenz gemeinsamer Ämter trägt.
9. Krerët shqiptarë marrin mbi vete obligim se në territorin e vet nuk do të durojnë kurrfarë agjitacioni kundër Serbisë dhe qetësisë së saj, dhe se do t´u lejojnë të krishterëve predikimin e lirë të besimit dhe mësimit në dialektin me të cilin flasin.
9. Die albanischen Häupter nehmen die Pflicht auf sich, dass sie in ihren Territorien keinerlei Agittation gegen Serbien und dessen Frieden dulden und sie werden den Christen die freie Ausäbung ihre Religionsfreiheit und des Erlernens in ihren jeweligen Dialekten.
10. Kufiri definitiv midis Serbisë dhe Shqipërisë do të caktohet nga një komision që do të përbëhet nga një numër përfaqësuesish serbë e Shqiptarë.
10. Die deffinitive Grenze zwischen Serbien und Albanien wird durch eine Kommission bestimmt, die aus einer Nummer albanischer und serbischer Vertreter bestehen wird
11. Shqipëria merr mbi vete obligim se nuk do t´i kundërshtojë Serbisë në ndërtimin e hekurudhës së Adriatikut deri në Durrës, pasi që kjo të marrë obligim që t´ua kompensojë pronarëve për tokën që ua merr për nevoja të hekurudhës.
11. Albanien nimmt die Pflicht auf sich, Serbien den Bau einer adriatischen Eisenbahnstrecke bis nach Durres nicht zu versagen, nachdem diese die Pflicht auf sich genommen hat, die Eigentümer für ihren Grundboden zu entschädigen, die für den Bau der Eisenbahnstrecke benötigt wird.
12. Që të mund t´i paguaj shpenzimet rreth sendërtimit të kësaj marrëveshjeje Serbia obligohet të japë nga 50. 000 dinarë në muaj, deri sa të zgjidhet sundimtari. Pasi të zgjidhet ky, do të bëhet një marrëveshje e posaçme për pagesën e shpenzimeve për nevoja të enteve të përbashkëta.
12. Damit dieses Abkommen verwirklicht werden kann, verpflichtet sich Serbien jeden Monat 50 000 Dinar zu bezahlen, bis ein Herrscher gewählt wird. Nach dem dieser gewählt wird, wird ein besonderes Abkommen über die finanziellen Bedürfnisse der gemeinsamen Ämter vereinbart.
13. Ushtria serbe nuk guxon të kalojë kufirin serbo - shqiptar, po ashtu edhe ushtria shqiptare, ose njerëz të armatosur, nuk guxojnë të kalojnë në tokat e Serbisë.
13. Die serbische Armee darf nicht die serbisch-albanische Grenze überschreiten, ebenso darf die albanische Armee oder bewaffnete Leute nicht auf serbischem Lande übertreten.
14. Kjo marrëveshje është arritur tani midis përfaqësuesve të Serbisë dhe përfaqësuesit të Shqipërisë Esat pashës, kurse më vonë do të vërtetohet nga sundimtarët e Serbisë dhe të Shqipërisë, kur të zgjidhet ky.
14. Dieses Abkommen wird zwischen den serbischen Vertretern und dem albanischen Vertreter Esad Pasha vereinbart und wird später von den serbischen und albanischen Herrschern bestätigt, wenn dieser gewählt worden ist.
15. Përfaqësuesi i Shqipërisë, Esat Pasha, pranon mbi vete obligimin se nuk do të punojë asgjë kundër përmbajtjes së kësaj marrëveshjeje dhe se gjithnjë në marrëveshje dhe me besnikëri do të punojë me përfaqësuesin e Serbisë, pa marrë parasysh se kush do të caktohet nga ana e Serbisë.
15. Der albanischen Vertreter, Esad Pasha, nimmt die Pflicht auf sich, dass er nicht entgegen dem Inhalt dieses Abkommen arbeiten wird und immer in Übereinkommen und Treue dazu wird er mit dem serbischen Verterter zusammenarbeiten, unabhängig davon wer von serbischer Seite ernannt wird.
Në Nish, më 4 (17) shtator 1914.
Në emër të Shqipërisë dhe të popullit shqiptar Esat Toptani. Teksti i marrëveshjes është shkruar në turqisht me shkrim arab, kurse nënshkrimi i Esatit është në latinisht. Po ashtu një kopje është edhe në serbisht.
In Nis, den 4 (17) September 1914.
Im Namen Albaniens und des albanischen Volkes, Esad Toptani.
Der Text des Abkommens ist in türkisch mit arabischer Schrift verfasst worden, während die Unterschrift von Esad Pashe Toptani in lateinischer Schrift. Ebenso gibt es eine Kopie in serbisch.