I
IbishKajtazi
Guest
Hey, danke für die Übersetzung. Schön, der Text passt zur Musik.
Du hast Recht, bei uns wird auch viel mit Metaphern gearbeitet, gerade in der Traditionsmusik.
Nicht der Rede wert, habe ich gerne gemacht.
Der text ist für einen Albaner im Grunde ganz leicht zu verstehe sowie der arvanitische Dialekt, nur manchmal gibt es Worte die von den Arvaniten aus dem griechischen übernommen wurden und für mich dann natürlich wenig Sinn ergeben wie hier:
για σταυροσνε για καρφοσνε νε ζεμερ για θανατοσνε
habe lange grübbeln müssen was das bedeuten könnte, dann viel mir auf das Thanatos im griechischen irgendwie Tod oder so ähnlich heisst, dann wars im Grunde ganz easy:
σταυροσνε- kreuzigten ihn
καρφοσνε-nagelten ihn (ans kreuz)
νε ζεμερ για θανατοσνε - im Herzen brachten sie ihn um.
MfG
Ponti