Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Dämmliche VER-Deutschung von Filmtiteln!

Bluesoul

Lucky
Chek è wara :birdman:

Wer kahm eigentlich auf die Dämmliche Idee US-Titel einen anderen Namen zu geben!?

Hätte es nicht gereicht sie nur zu Übersetzen?

Nehmen wir die Beispiele:

200 Cigarettes - "Eine Nacht in New York "
2001 - A Space Travesty - "2002 - Durchgeknallt im All" (2001)
3000 Miles to Graceland - "Crime is King"
8 mm - Acht Millimieter :eeeek:
Air Bud - "Air Bud - Champion auf vier Pfoten"
Airplane - "Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug"
...All the Marbles - "Kesse Bienen auf der Matte" (1981)
American President, The - "Hallo, Mister President"
Analyze This! - "Reine Nervensache"
Analyze That! - "Reine nervensache 2"
Anger Management - "Die Wutprobe"
Animal House - "Ich glaub, mich tritt ein Pferd"
Army Intelligence - "Mr. Bill"
Associate, The - "Wer ist Mr. Cutty?"
Austin Powers: The Spy who shagged me - "Austin Powers: Spion in geheimer Missionarsstellung"
Behind Enemy Lines – “Im Fadenkreuz – Allein gegen alle“
Bell, Book and Candle - "Meine Braut ist übersinnlich"
Black Eagle - "Red Eagle" :eeeek::eeeek::eeeek:
Black Knight - "Ritter Jamal - Eine schwarze Komödie" (2001)
Blast from the Past - "Eve und der letzte Gentleman"
Blind fist of bruce - "wir sind die grössten Knochenbrecher"
Bloodmatch - "Bloodchamp" ):eeeek:Bound by Honor - "Blood in Blood out - Verschworen auf Leben und Tod"
Boys and Girls - "Boys, Girls & a Kiss"
Cameron's Closet - "Cameron - Der Dämon aus der Hölle" (1989)
Chain Reaction - "Ausser Kontrolle"
Cherry Falls - "Sex oder Stirb" :eeeek: seeeex
Children Of The Corn – "Kinder des Zorns"
Child’s Play – "Chucky Die Mörderpuppe"
Daddy Day Care - "Der Kindergarten-Daddy"
Dances with Wolves - "Der mit dem Wolf tanzt
Dawn of the Dead - "Zombies im Kaufhaus" – später in "zombie 2" umbenannt
Diamonds Are Forever - "Diamantenfieber"
Die Hard - "Stirb langsam" :eeeek:
Don't Look Now - "Wenn die Gondeln Trauer tragen"
Dragnet - "Schlappe Bullen beißen nicht"
Duplex - "Der Appartmentschreck"
Eight Legged Freaks - "Arac Attack: Angriff der achtbeinigen Monster"
Emperor Waltz, The - "Ich küsse ihre Hand, Madame"
Eternal Sunshine of the Spotless Mind - "Vergiß mein nicht!"
vil Dead, The - "Tanz der Teufel"
Face/Off - "Im Körper des Feindes"
Fail Safe - "Angriffziel Moskau"
Flodder - "Eine Familie zum Knutschen" :eeeek:
For Your Eyes Only - "James Bond 007 - In tödlicher Mission" (1981)
Fright Night 2 – “Mein Nachbar der Vampir“
Frisco Kid, The - "Ein Rabbi im Wilden Westen"
Fugitive, The - "Auf der Flucht"
Ghosts Can't Do It - "Mein Geist will immer nur das Eine" (1991)
Gladiator - "Fäuste - Du mußt um Dein Recht kämpfen" :eeeek:
Glass Bottom Boat, The - "Spion in Spitzenhöschen" (1966)
Going to USA - "Der Prinz aus Zamunda"
Half Past Dead – “Halb Tod”
Home on the Range - "Die Kühe sind los!" :eeeek:
I Come in Peace - "Dark Angel - Tag der Abrechnung" (1990)
I Don't Want to Be Born - "Der Teufel in ihr" (1975)
I Like to Play Games - "Opfer der Lust" (1995)
In Old California - Der Draufgänger von Boston"
It Could Happen to You - "2 Mio. $ Trinkgeld" (1994)
Jawbreaker - "Der zuckersüsse Tod"
Junk Mail - "Wenn der Postmann gar nicht klingelt"
Kid Galahad - "Kid Galahad - Harte Fäuste, heiße Liebe" (1962)
The Killer - "Der Tod eines Killers"
Late Show, The - "Die Katze kennt den Mörder" (1977)
Lethal Weapon - "Zwei stahlharte Profis"
Liar! Liar! - "Der Dummschwätzer"
Love Has Many Faces - "Heißer Strand Acapulco" (1965)
Lucky Break - "Leidenschaft in Gips" (1994)
LXG – The League Of Extraordinary Gentlemen – Die Liga Der Aussergewöhnlichen Gentlemen
Mac and Me - "Mick... mein Freund vom anderen Stern" :eeeek:
Man Who Know Too Little, The - "Agent Null Null Nix - Bill Murray in hirnloser Mission":eeeek:
Mayor League - "Die Indianer von Cleveland" :eeeek:
Meet the parents - "Meine Braut, ihr Vater und ich" :eeeek:
Miss Congeniality - "Miss Undercover"
Mo' Money - "Mo' Money - Meh' Geld" :eeeek::eeeek::eeeek::eeeek::eeeek:
Monthy Python & the holy grail - "Die Ritter der Kokosnuss"
New Centurions, The - "Polizeirevier Los Angeles-Ost" (1972)
Once Upon a Time in the West - "Spiel mir das Lied vom Tod" (1969)
Only the Lonely - "Mama, ich und wir zwei"
Paleface, The - "Sein Engel mit den zwei Pistolen"
Parents - "Pfui Teufel! - Daddy ist ein Kannibale" (1989)
Pelican Brief, The - "Die Akte"
Phone Booth - "Nicht auflegen!"
Pope Must Die, The - "Ein Papst zum Küssen" :eeeek::eeeek:
Princess Diaries, The - "Plötzlich Prinzessin"
Pyrates - "Ari & Sam"
Rebel Without a Cause - "...denn sie wissen nicht, was sie tun" (1955)
Reservoir Dogs - "Reservoir Dogs - Wilde Hunde" (1992)
Return Of The Living Dead - "Verdammt, die Zombies kommen":eeeek::eeeek:
Return Of The Living Dead II . "Toll treiben es die wilden Zombies" :eeeek::eeeek:
Rules of Attraction, The - "Die Regeln des Spiels"
Runaway Bride - "Die Braut die sich nicht traut"
Rundown, The - "Welcome to the jungle"
Ruthless People - "Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone" :eeeek::eeeek::eeeek:
See no evil, hear no evil - "Die Glücksjäger" (1989)
Serendipity - "Weil es dich gibt"
Sliding Doors - "Sie liebt ihn - sie liebt ihn nicht"
Snake Eyes - "Spiel auf Zeit"
Sorry, Wrong Number - "Du lebst noch 105 Minuten"
Soylent Green - "Jahr 2022... die Überleben wollen "
Spellbound - "Ich kämpfe um Dich"
Spy Hard - "Agent 00"
Stripes - "Ich glaub' mich knutscht ein Elch"
That Lucky Touch - "Bleib mir ja vom Leib" (1975)
The Crow = Die Krähe, der Hammer, der Film kahm auf RTL unter dem Titel DIE Krähe - DIE Krähe. :eeeek:doppelt hält besser oder was?:eeeek:
Thrill of It All, The - "Was diese Frau so alles treibt"
Time To Kil, Al - "Die Jury"
Tough Guys - "Archie und Harry - Sie können's nicht lassen"
Turner & Hooch - "Scott & Huutsch"
US Marshals - "Auf der Jagd"
Victim Five - "Die Verdammten der blauen Berge" (1964)
What Dreams May Come - "Hinter dem Horizont - Das Ende ist nur der Anfang"
White Men can´t jump - "Weiße Jungs bringen´s nicht"
Weird Science - "L.I.S.A. - Der helle Wahnsinn"
Who'll Stop the Rain - "Dreckige Hunde" (1978)
Wise Guys - "Zwei Superpflaumen in der Unterwelt"
Zapped! - "Der Typ mit dem irren Blick" (1982)
Zorro, the Gay Blade - "Zorro mit der heissen Klinge" (1981)

:eeeek: dumm oda?

Es gibt noch dutzende weitere Beispiele, Ich finde es dämmlich. Könnt ihr mal loslegen und sagen was ihr noch wisst.
Und vielleicht gibt es auch andere beispiele aus anderen Ländern wie dem Balkan muahahahah

LG

Bluesoul
 
Zuletzt bearbeitet:
glaube das liegt daran dass die Deutschen die Filme synchronisieren (und das können sie auch verdammt gut), wer auch Originale sieht kann jedoch feststellen, dass häufig bei der Übersetzung abgewichen und improvisiert wird, teilweise wird totaler Quatsch dazugebrabbelt :)
 
glaube das liegt daran dass die Deutschen die Filme synchronisieren (und das können sie auch verdammt gut), wer auch Originale sieht kann jedoch feststellen, dass häufig bei der Übersetzung abgewichen und improvisiert wird, teilweise wird totaler Quatsch dazugebrabbelt :)

Was heisst improvisiert. Englisch ist eine sehr sehr simpel aufgebaute Sprache mit nem extrem einfachen Satzbau (für mich die Sprache der doofen). Vorallem englische Satzen kann manim deutschen oft anders umschreiben da vorallem das deutsche einen sehr sehr reichen Wortschatz hat. Manchmal werdne im englischen ein Wort für 5 begriffe verwendet:help: Im Deutschen kann man sich dann munter aussuchen wie es aussehen soll. Würde man auch die simplen Sätze des englischen in selben simplen deutsch übersetzen, weiss ich nicht... es ist zwar definitiv korrektes Deutsch aber irgendwie auch wieder nicht da die deutsche Sprache vorallem mit seinen vielen verwendeten (wenn auch manchmal nutzlosen) Wörterwirrwar lebt. Mich stört es nicht solange die Synchro gut ist und nicht von der HAndlung abweicht.

Unsere lieben Synchronstudios machens ja nicht wie die Leute von Lord of the Weed, oder wie die jenige mit den Harry Potter Parodien im Internet:toothy4:

Das einzige was schlimm ist bei Übersetzungen sind Witze von Englisch zu deutsch..... klingt grauenhaft einfach.
 
Mich stört es nicht solange die Synchro gut ist und nicht von der HAndlung abweicht.
mich im Grunde auch nicht, in der Regel vergleicht man es ja auch nicht aktiv mit dem Original sondern stößt eher zufällig drauf, und wundert sich halt mal, dass an Stellen mit abgewandten Kopf noch gesprochen wurde, wo im Original Schweigen herrschte :) na ja

Das einzige was schlimm ist bei Übersetzungen sind Witze von Englisch zu deutsch..... klingt grauenhaft einfach.
ja, hier kommen natürlich dann die lokalen Eigenheiten der Sprache, Nationen, Kultur usw. erschwerend zum Tragen
 
@bluesoul, hast schon recht ist echt dumm, die scherze zB. sowas von schlecht, es gibt manche die sollte man nicht übersetzten! außerdem synchronisiert ist (FÜR MICH) scheiße, besser mit untertitel.
 
Zurück
Oben