Zurich
Der Lustmolch
Dialekte im Deutschen Sprachraum gibt es überall. Aber auch wenn überall Hochdeutsch gesprochen wird, gibt es einen tiefen Graben zwischen der Schweiz und dem restlichen deutschen Sprachraum resp. Deutschland/Österreich.
Der Unterschied liegt ganz deutlich in der Aussprache gewisser Schreib-Regeln. Ganz berühmt: Das weglassen des R in gewissen Stellen.
Wieso man das macht, ist mir bis heute nicht klar.
Bsp:
CH: Immer ; D/A: "Imma"
CH: Hammer ; D/A: "Hamma"
CH: Vier ; D/A: "Via"
CH: Sehr ; D/A: "Sea"
CH: Ohr ; D/A: "Oa"
...usw... Könnte jetzt tausende von Wörtern aufzählen.
Das Gleiche mit der ck- und ch-Regel. Eigentlich sollte man k weich aussprechen und ck hart aussprechen (kratzig) und bei h und ch genau so. Doch in D/A (habe ich das Gefühl) gibt es nur weiche k's und h's.
Aber im Englischen ist es mit dem R auch nicht anders. Ich bekam oft Punkteabzug, weil meine ehem. Lehrerin auf dem British-Englisch beharrte und ich auf dem US-Englisch. Und die Briten sind wie die Deutschen (Schlucken das R an gewissen Stellen).
So musste ich das Wörter wie "together" oder "thunder" oftmals wiederholen. Ich mit dem starken, amerikanischen R. Ich: "togehter", sie: "togetha", ich wieder: "togehter", sie: "togetha",..usw... Oder ich: "thunder", sie "thunda" resp. "fannnda" . Da wurde ich oft frech mit Sätzen wie: Da ist ein R, und ich lese das R! Punkt!
- Genau so wie es die Amis machen, oder die Schweizer im Deutsch.
Der Unterschied liegt ganz deutlich in der Aussprache gewisser Schreib-Regeln. Ganz berühmt: Das weglassen des R in gewissen Stellen.
Wieso man das macht, ist mir bis heute nicht klar.
Bsp:
CH: Immer ; D/A: "Imma"
CH: Hammer ; D/A: "Hamma"
CH: Vier ; D/A: "Via"
CH: Sehr ; D/A: "Sea"
CH: Ohr ; D/A: "Oa"
...usw... Könnte jetzt tausende von Wörtern aufzählen.
Das Gleiche mit der ck- und ch-Regel. Eigentlich sollte man k weich aussprechen und ck hart aussprechen (kratzig) und bei h und ch genau so. Doch in D/A (habe ich das Gefühl) gibt es nur weiche k's und h's.
Aber im Englischen ist es mit dem R auch nicht anders. Ich bekam oft Punkteabzug, weil meine ehem. Lehrerin auf dem British-Englisch beharrte und ich auf dem US-Englisch. Und die Briten sind wie die Deutschen (Schlucken das R an gewissen Stellen).
So musste ich das Wörter wie "together" oder "thunder" oftmals wiederholen. Ich mit dem starken, amerikanischen R. Ich: "togehter", sie: "togetha", ich wieder: "togehter", sie: "togetha",..usw... Oder ich: "thunder", sie "thunda" resp. "fannnda" . Da wurde ich oft frech mit Sätzen wie: Da ist ein R, und ich lese das R! Punkt!
- Genau so wie es die Amis machen, oder die Schweizer im Deutsch.