Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Das serbische DOBROS in Griechenland

Thrakian

Makedonec breee
Dobros oder Ντομπρος, Ντομπρα, Ντονπρο

ντόμπρος bluff, outspoken صريح přímočarý frimodig freimütig franco suorapuheinen franc bez dlake na jeziku diretto 遠慮のない 솔직한 openhartig frimodig szczery franco искренний frispråkig พูดจาเปิดเผย açık sözlü thẳng thắn 坦 率直言的επίθ α / θ / ουδ ντόμπρος, ντόμπρα, ντόμπρο ['dobros, 'dobra, 'dobro] άνθρωπος με ειλικρινή, ευθύ χαρακτήρα

Dobros: Ein Mensch mit ehrlichem Charakter.

Mann muss betonen das das Wort Dobros sehr lebhaft und present im Vokalbular des modernen Griechen ist. Seine Urspruenge sind aus der gemeinsamen griechisch serbischen Vergangenheit herzuleiten genauso wie das wort GLAVA fur den Kopf.
Schon seit dem Reich Dusan's dem Koenig uber Serben und Griechen wurden beide Voelker sehr miteinander verflochten was heutzutagen nicht besonders bekannt ist. Einige Zeugen dieser Verflechtung sind diese beide Woerter DOBROS und GLAVA.

Ein paar griechischserbische (beide Paesse oder gr pass) Menschen die herausstehen moechte ich euch
vorstellen:

Predrag Đorđević (Serbian Cyrillic: Предраг Ђорђевић, Greek: Πρέντρακ Τζόρτζεβιτς, sometimes written in English media as Predrag Djordjevic; born 4 August 1972 in Kragujevac, SR Serbia) is a retired Serbian footballer, famed for his free kicks.
Đorđević has played for the Serbian football team. He has been playing as a left side midfield for the Greek club Olympiacos for 13 years. He is, by far, the leading scorer of the chart of foreign players who have played for Olympiacos - he averages a goal nearly every three games in domestic football - and a legendary symbol of the golden age (12 champions in 13 years) of the Greek club. He is, also, acknowledged as one of the greatest foreign players to have ever played in Greece.

Milan Gurović (born June 17, 1976, in Novi Sad, SR Serbia, SFR Yugoslavia) is a retired controversial Serbian professional basketball player.
Gurović, a regular member of the FR Yugoslavia / Serbia and Montenegro national team, turned out for many clubs all over Europe during his career.
Born and raised in Novi Sad to Serbian parents (father Božidar and mother Mara) hailing from Trebinje vicinity, young Milan practiced kung fu before taking up basketball. Gurovic has a younger brother Veljko.


Marko Jarić (Serbian: Marko Јарић) (born October 12, 1978 in Belgrade, SR Serbia, SFR Yugoslavia) is a Serbian professional basketball player. He is known for being married to Brazilian model Adriana Lima.
Position Combo Guard-Point Forward Height 6 ft 7 in (2.01 m) Weight 225 lb (102 kg) League Spanish ACB League
Euroleague Team Real Madrid Born October 12, 1978 (1978-10-12) (age 31)
Belgrade, SR Serbia, SFR Yugoslavia Nationality Serbian / Greek

Predrag “Peja” Stojaković (Serbian: Предраг “Пеђа” Стојаковић, IPA: [pɛdʑa stɔjakɔʋitɕ]; born June 9, 1977 in Požega, Croatia, Yugoslavia) is a Serbian basketball player. He has most recently played for the New Orleans Hornets of the National Basketball Association (NBA). Stojaković is often considered to be one of the most successful basketball players ever to come out of Serbia.


Natalia Thanou:
000c12f7_medium.jpeg
geboren in Belgrade, geflohen von den NATO BOMBEN und aufgewachsen in GR.


Weiterhin ist es wichtig diese Karte genau zu betrachten um die Verflechtung beider Nationen zu verstehen.
Serbie_Serbia_Srbija_Dusan.jpg


Es gab auch andere Einfluesse wie albanische z.b. diese sind in diesem Thread zu sehen: http://www.balkanforum.info/f16/albanische-besa-griechenland-172740/
 
Hmm :-k diese beiden Wörter sind mir unbekannt. In meiner Familie sagt das niemand.
Dann wirds aber zeit deine sprache zu lernen :D

beispiele auf griechisch:

Ο Τσακιτζής
Η ζωή του και η δράση του έλαβαν διαστάσεις μύθου και έδωσαν υλικό για τη λαϊκή μυθολογία, το θέατρο και τον κινηματογράφο, τόσο της Τουρκίας όσο και της Ελλάδας.
Ο όρος χρησιμοποιείται συχνότατα σε ρεμπέτικα τραγούδια, γνωστό δε είναι και το άσμα της μοναδικής Ρόζας (Εσκενάζη). Ως ουσιαστικό η λέξη περιγράφει τον δυνατό και ντόμπρο άνδρα, τον μάγκα που τυγχάνει αποδοχής από όλους. Με άλλα λόγια, του επαναστάτη που δεν φοβάται τις συγκρούσεις.
.......
http://www.erepublik.com/en/citizen/profile/2271991
Να μιλάς ντόμπρα γιατί πάντα θα υπάρχουν άτομα τα οποία θα ξεμπροστιάζουν τα πλάγια, τα τεχνηέντως κρυμμένα μηνύματα και τις ρεαλιστικές επιπτώσεις αυτών.

Θα μπορούσα να αντικρούσω κάθε σου λέξη, παράγραφό, αλλά, προϋποθέτει χρόνο, χαμένο...

........


Ο Αντρέας ο Αρσάβιν πέρα απο εξαιρετικός μπαλαντόρας είναι και πολύ ντόμπρος αντράκος, αν δεν το ξέρατε. Ντόμπρος σα να λέμε μαγκάκος.
http://www.gazzetta.gr/real/item/76409-αντρέας-αρσάβιν-–-μια-στο-καρφί-και-μια-στο-πέταλο
 
Dann wirds aber zeit deine sprache zu lernen :D

beispiele auf griechisch:

Ο Τσακιτζής
Η ζωή του και η δράση του έλαβαν διαστάσεις μύθου και έδωσαν υλικό για τη λαϊκή μυθολογία, το θέατρο και τον κινηματογράφο, τόσο της Τουρκίας όσο και της Ελλάδας.
Ο όρος χρησιμοποιείται συχνότατα σε ρεμπέτικα τραγούδια, γνωστό δε είναι και το άσμα της μοναδικής Ρόζας (Εσκενάζη). Ως ουσιαστικό η λέξη περιγράφει τον δυνατό και ντόμπρο άνδρα, τον μάγκα που τυγχάνει αποδοχής από όλους. Με άλλα λόγια, του επαναστάτη που δεν φοβάται τις συγκρούσεις.
.......

Να μιλάς ντόμπρα γιατί πάντα θα υπάρχουν άτομα τα οποία θα ξεμπροστιάζουν τα πλάγια, τα τεχνηέντως κρυμμένα μηνύματα και τις ρεαλιστικές επιπτώσεις αυτών.

Θα μπορούσα να αντικρούσω κάθε σου λέξη, παράγραφό, αλλά, προϋποθέτει χρόνο, χαμένο...

........


Ο Αντρέας ο Αρσάβιν πέρα απο εξαιρετικός μπαλαντόρας είναι και πολύ ντόμπρος αντράκος, αν δεν το ξέρατε. Ντόμπρος σα να λέμε μαγκάκος.
??????? ??????? ? ??? ??? ????? ??? ??? ??? ?????? | Gazzetta.gr


filarako, thn glwssa thn 3erw, mi fobase :) ala ali8ia, proti fora akouo aftes tis dio le3eis... pantos emeis den tis xrisimopioume otan milame meta3í.

:D
 
Auch das ist sehr interesant aus der neuzeit:Serbs on Corfu, 1916-18

SERBS ON CORFU 1916 - 1918
November 14th, 2006
For the future and happier generations, the island of Vido will became the Serbian Jerusalem, a place of gathering of our grateful descendants.
(Dimitrije, Metropolitan of Serbia, 1918.)



CORFU (KERKYRA, KRF)



The island of Corfu, the biggest in the Ionian Sea, was named after the beautiful nymph Korkyra, the wife of Poseidon according to Greek mythology. The city of Corfu is administrative and cultural center of this island, which has 110,000 inhabitants today. Corfu, together with the rest of the islands in the Ionian archipelagos, became a part of the Greek state on the 21st of May 1864, an event coommemorated every year in the grand Enosis (Unification) festivities.



At the end of 1915 and the beginning of 1916, under the pressure of the joint offensive of the Austro-Hungarian, German and Bulgarian troops, the Serbian army, Serbian government, National Assembly, as well as a part of the Serbian civilian population, was forced to withdraw from Serbia through Montenegro to Albania. On this long journey, Serbs went through the biggest exodus in their recent history. In his official report to Serbian Prime Minister Nikola Pasic, General Bozidar Terzic, Minister of Defense, wrote that on their way through Albania, 243,877 persons was killed or taken as prisoners or died from hunger or cold weather. The approximate total number of casualties was at least 150,000 including both soldiers and civilians. - (Read “THE ARRIVAL IN CORFU” by Carlo Sforza)

From 18 January to 21 February 1916, 151,828 Serbian soldiers and civilians were evacuated with Allied ships from the Albanian port of Valona to Corfu. The first port of disembarkation on Corfu was Gouvia (Guvino), six km north from the city of Corfu.





The suffering of solders and civilians did not, however, stop upon their arrival on the “Island of Salvation”, as the Serbs named Corfu.

The Allies had not had enough time to make provisions for adequate care of such a great number of people. There was lack of food, clothes, tents and heating. For 8 days after their arrival, the cold rain would not stop. Without tents, suffering solders began to die en masse.

On 21 January 1916, the army hospital units from Morava, Pirot and Cacak were the first to land on the rocky island of Vido. Soon afterwards, a couple of thousands of young boys - recruits arrived on the island. Most were seriously ill and on the verge of death.

In the beginning (those first days), up to 300 soldiers were dying every day. Twelve hundred of them were buried in the island shores, whereas later (because of lack of burial grounds), the boats from the French hospital ship “St. Francis of Asisi” would carry the dead bodies and drop them in the Ionian Sea, a few kilometers away from the island, in what was called “the Blue Graveyard”.

It is estimated that around 10,000 Serbian soldiers and recruits were buried on the island of Vido and in the “Blue Graveyard”.

The Royal Navy of the Kingdom of Serbs, Croatians and Slovenes erected the first monument dedicated to the perished soldiers. It is a Stone Cross situated above today’s Mausoleum. The monument was uncovered by King Aleksandar I Karadjordjevic in 1922, in the presence of a great number of Yugoslav and Greek military, government and church officials.


The Mausoleum (kosturnica) on the island of Vido was the work of architect Nikola Knjazev and was erected bu the Kingdom of Yugoslavia in 1936. Within the marble walls of the Mausoleum, there are 1,232 coffers (cases), containing the bones of soldiers previously buried in 27 cemeteries of Corfu, the names of which were known. The bones of those soldiers who remain unknown were buried under two separate stone plaques outside the Mausoleum


The gentle Mediterranean climate, adequate medical care and proper nourishment by the Allies, new uniforms and, above all, warm and close relationships with the local Greek inhabitants, led to a miraculous recovery of the Serbian army.

By a kind gesture of the local Greek authorities, the sessions of the Serbian National Assembly were held in the National theatre of Corfu from 19 January 1916 through to 19 November 1918.

The seat of the Serbian government was established in the hotel “White Venice”

The churches of St. Archangel, the Holy Trinity and St. Nicholas where given to the Serbs for temporary religious use.

The cultural life of Serbs in Corfu was very lively, with various theatre performances, musical concerts etc. organized frequently.


Also, the municipal authorities of Corfu temporarily gave a printing house to the Serbs, which was supplied with the most modern printing equipment offered by the French. This way, they were able to publish the “Serbian Newspaper” with a circulation of 10,000 copies and many valuable books, as for example “Diplomatic Correspondence”, “Codification”, “Motherland” etc. In addition, school books for children in Serbian schools were printed there.

The Serbian primary school with 290 pupils and a Serbian highschool with 120 pupils were organized on the island of Corfu.

Furthermore, sport associations were organized and a number of football matches were played with the allied teams.

Finally, the island was full of Serbian restaurants and grocery stores.

The close ties that Serbs established with the local population during their stay in Corfu were so strong that they have lasted up to the present time. Many Serbs decided to stay and live on this island, and also many marriages were arranged.

For instance, the owner of “White Venice” hotel in which the Serbian government had settled, Mr. Ioannis Gazis, married all of his three daughters with Serbs. The eldest one, Djovana, married officer Milovan Colak-Antic, the second eldest, Avgousta, married the future prime minister of the Yugoslav government and founder of modern economy Dr. Milan Stojadinovic, and the youngest one, Zafiro, married the distinguished professor Ljubomir Kazimirovic.





The wife of the Minister of Foreign Affairs of the Kingdom of Yugoslavia Aleksandar Cincar-Markovic was also from Corfu.

Regent Aleksandar Karadjordjevic and Serbian officers also were godfathers of many Greek children from Corfu. However, the greatest proof of the living traces of the Serbians’ stay in Corfu is the fact that even today, in the vocabulary of elderly people in Corfu, the following Serbian words are still in use: “tata” (father), “baba” (grandmother), “glava” (head), “kuca” (house).

Upon departure from the island, Corfu’s men and women were crying and thus blessing the Serbian soldiers: “Kali ora stratioti Serve, may God give you good Serbs a long life and help you and your army to return safely to your homes and families who expect you eagerly. Today and always we will pray to God together as Christian brothers ” (from the “Serbian Newspaper”, Corfu, 16 June 1916.​
 
Zurück
Oben