Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Eine albanische Sage ( Die Saga von Doruntina u. Konstandin)

  • Ersteller Ersteller IbishKajtazi
  • Erstellt am Erstellt am
I

IbishKajtazi

Guest
Leider zunächst nur auf albanisch, aber ich verspreche euch das ich auch dir deutsche Version liefern werde und wenn ich's selbst übersetzen muss:

Besa e Kostandinit (Das Versprechen Konstandins)


Gjashtë e gjashtë dymbëdhjetë, Doruntina trembëdhjetë...
Ish njëherë e një mot një nënë shumë e mirë i kish dymbëdhjetë bij të hijshëm. Të trembëdhjetën kishte një bijë të bukur mbi shoqet të gjitha, që ia thoshin Doruntinë.
Vasha u rrit e u bë për tu martuar. Mirëpo nga bujarët e atij vendi askush nuk e gëzoi. Të gjithë e dëshironin askush s'guxonte ta zërë nuse, sepse nuk e ndjente veten të zotin për ta marrë për shoqe. Atëherë na vjen një trim i largët; i mirë, i hijshëm, i fisëm dhe nis dërgon shkesë dallëndyshen që t'a kërkojë Doruntinën nuse. E ëma dhe të njëmbëdhjetë vëllezërit e mëdhenj nuk donin t'ia jepnin, sepse trimi ndonëse i mirë e i fisëm, ishte nga një vend shumë i largët. Vetëm i vogli, Kostandini donte.
- T'ia japim zonja mëmë - thosh ai - se trimi është i mirë. Më ka hyrë në zemër.
- Kostandin biri im, cfarë po thua ti kështu? - ia kthente e ëma. Aq larg do ma shpiesh Doruntinën time? Se në e daça për gëzim, për gëzim nuk do t'a kem; se në e daça për helm, për helm nuk do t'a kem.
- Të jap besën zonja mëmë, se kur t'a duash ti Doruntinën, qoftë për gaz qoftë për helm, vete unë e t'a sjell !
Mëma dhe të njëmbëdhjetë vëllezërit u bindën: e vluan dhe e martuan Doruntinën me trimin e largët. Bënë dasmë nëntë ditë. Të dhjetën trimi mori nusen e shkoi tek dheu i tij i largët. Mëma e vasha qanë me lot kur u ndanë ...
Shumë luftra u luftuan atë mot te dheu ynë, se kish ardhur i huaji t'a shkelte e t'a pushtonte. Të dymbëdhjetë vëllezërit dolën të luftojnë për vendin e tyre dhe u vranë një pas një të gjithë. Kur iu vra djali i parë, mëma psherëtiu e tha:
- Biri im unë nuk kam helm e nuk do të të qaj, sepse ti re për dheun tënd e më mbeten dhe njëmbëdhjetë bij të tjerë për luftë.
Kur iu vranë gjashtë, që të gjashtë trima e të dashur, ajo derdhi vetëm nga një lot për secilin e bëri vetëm nga një vajtim. Po kur nisën t'i vriten dhe të tjerët, mëmës iu këput zemra dhe lëshoi një psherëtimë të madhe sa uturoi tërë vendi :
- Mjerë unë, ç'helm i madh të mos kem Doruntinën pranë në këtë zi që më mbuloi shtëpinë!. Kur u vra djali i fundit, Kostandini, mëma shkuli leshrat e bardha e thirri :
- Bobo, ç'vdekje, e nëmosura vdekje! Ti më more dymbëdhjetë bij e tani kush mund ta dijë a s'ma ke marrë edhe bijën time të vetme, bijën time të dëshiruarën! Kur u gdhi e shtuna e të vdekurve, mëma vajti te varret e të bijve. Dymbëdhjetë djem kish pasur, dymbëdhjetë varre kish tani... Mbi çdo varr ndezi nga një qiri e bëri një vajtim, po mbi varr të Kostandinit ndezi dy qirinj dhe bëri dy vajtime, qau me ngashërime dhe thirri tre herë:
- O biri im! O biri im! O biri im!... Edhe tri herë të tjera:
- O Kostandin! O Kostandin! O Konstandin! Pastaj u shemb përdhe, pushtoi gurin e varrit e u trua:
- Kostandin, o biri im, ku është besa që më dhe, se do ma sillje Doruntinën, tët motër? Besa jote vdiq bashkë me ty e kalbet në varr të zi! Kështu tha dhe e lau gurin me lotët e syve. Në mesnatë Kostandini u ngrit nga varri. Guri i varrit u bë kalë i zi si nata. Edhe dheu i zi u bë shalë e zezë si nata. Rrotulla që mbante gurin u bë fre i argjendtë. Trimi i hipi kalit, u përkul përpara, uli kryet dhe i ra me shporet. Kaptoi si frymë male e fusha, hodhi lumenj e përrenj, la prapa katunde, kodra , pyje... Kostandini arriti te shtëpia e motrës kur kish dalë dielli. Ajo ndodhi ditë e kremte. Në shesh, përpara shtëpisë, gjeti të bijtë e të motrës, nipërit e tij, që loznin e vraponin pas dallëndysheve, I pyeti:
- Bij të zemrës, ku është zonja, mëma juaj?
- Kostandin, o zoti lalë, - i thanë ata - mëma jonë po hedh valle në fshat, atje tek bëhet dasmë.
Kostandini shkoi shpejt tek vallja e parë, pa një luzmë vashash të bukura tek këndonin e vallonin dhe tha me vete : "Të bukura jeni, moj vasha, por për mua nuk jeni, sepse unë s'jam nga kjo botë...". Dhe u afrua të pyesë:
- Gëzuash, o vasha të bardha! A është me ju Doruntina, motra ime?
- Shko përpara trim, se do ta gjesh tek kërcen hareshëm veshur me petk të ndritshm kadifeje. Kostandini vajti tek vallja e dytë dhe u mat të pyesë përsëri, po Doruntina e pa vetë dhe i thirri:
- Kostandin, o im vëlla! Dhe iu afrua e përqafoi. Kostandini i tha:
- Doruntinë, motra ime! Eja të shkojmë. Të do zonja mëmë në shtëpi !
Më thuaj vëlla, si të vij unë atje? Po të më dojë për gaz, do të vete të marr stolitë më të mira, por po të më dojë (mos qoftë e thënë) për helm, do vete të vishem me të zeza.
- Eja motër, ashtu si je!. E mori në vithe të kalit. Kali ikën si shakullimë. Ata kapërcejnë si në ëndërr male e fusha, pyeje e kodra, lumenj e përenj. Hëna e yjet kanë shtangur lart e shikojnë me të drojtur. Gjatë udhës, motra e pyet vëllanë :
- Kostandin, vëllai im, përse shpatullat e gjëra të janë mbushur me myk?
- Doruntinë, motra im , shpatullat mi ka mbuluar tymi i shkluhave në luftë. Se në vendin tonë u bënë luftra të mëdha, erdhën armiq të na shkelin dhe ne të gjithë dolëm të luftojmë.
- Kostandin, vëllathi im, përse flokët e derdhura i ke gjithë pluhur?
- Doruntinë motra ime, gjatë udhës kishte shumë pluhur dhe mi pluhrosi flokët.
-Kostandin vëllathi im, përse vëllezërit e mi të bukur si drita, s'kanë dalë përpara të na presin?
- Doruntinë, motra ime, ndoshta janë në lodër e s'presin të vemi sonte.
- Kostandin vëllathi im, përse dritaret e shtëpisë janë mbyllur sot krejt?
- Doruntinë motra ime, i kemi mbyllur se fryn erë e fortë e dimrit nga deti. Kur arrinë pranë kishës, Kostandini i tha motrës:
- Ti shko përpara se unë dua të hyj të përgjunjem! Kostandini shkoi e hyri prapë në varr të zi. Kali u bë prapë gur, shala u bë dhè dhe freri i argjendtë u bë rrotullë. Dhe përsëri reth e qark zotëroi heshtja e vdekjes. Ndërkaq Doruntina ngjiti shkallët dhe trokiti gazmend në derë.
- Mëmë hapma derën !
- Kush je ti që trokëllin aty tek dera?
- Hapma zonja mëmë - Jam jot bijë Doruntina.
- Ikë tutje nga ke ardhur o vdekje e shkretë. Ti mi more të dymbëdhjetë bijtë e tani ke ardhur të më marrësh dhe mua që të mos e shoh më Doruntinën time!
- C'po thua ashtu zonja mëmë? Nuk ma njeh zërin? Besa zonja mëmë, jam unë vetë, Doruntina jote.
- Ngul gishtin tek vrima e kycit që të ta shoh e të t'a njoh. Doruntina nguli gishtin e vogël tek vrima e kycit - atë gisht të hollë e të bardhë. Mëma ia njohu sakaq e i hapi derën.
- Kush të solli këtu, o zemra ime?
- Më solli Kostandini, im vëlla.
- Cili Kostandin, moj bijë? Kostandini im ka vdekur bashkë me të njëmbëdhjetë vëllezërit e tjerë. U vranë në luftë... Dhe si rinin të dyja, njëra tek praku e tjetra në derë, plasën si qelqi me verë...
 
Hier erstmal grob vom googleübersetzer:


Sechs von sechs zwölf, dreizehn ... Doruntina
Der ehemalige einmal pro Jahr eine sehr gute Mutter hatte zwölf Kinder von charmant. Die trembëdhjetën hatte eine schöne Tochter auf allen meinen Freunden, dass er Doruntina sagte.
Stieg auf Maiden wurde geheiratet. Aber die großzügigen Land, dass niemand genossen. Jeder wollte eine s'guxonte Verlobte, weil er fühlte sich nicht zu Gott Freunde zu tragen. Und wir sind ein Trimm-fernen, gute, anständige, und beginnt mit dem Senden der fisëm shkesë Doruntine dallëndyshen, die Ehre zu suchen. Die Mutter und die elf Brüder wollten nicht geben groß, weil die Tapferen und fisëm zwar gut, wurde aus einer sehr entfernten. Nur der Jüngste, wollte Kostandini.
- Um Ms. Eltern - sagen Sie es - das tapfere ist gut. Ich trat in das Herz.
- Kostandin mein Sohn, was sagst du so? - Seine Mutter zurück. So weit würde ich meine Doruntine führen? Das in der daça zur Freude, wäre vor Freude nicht, dass in der daça zu vergiften, zu vergiften würde nicht haben.
- Bereitstellung von Bund Frau Mutter, dass, wenn Sie Doruntine wollen, auch wenn das Giftgas, ich mitbringen!
Parent und elf Brüder waren überzeugt: die vluan Doruntine und verheiratet mit der Fernbedienung zu trotzen. Ehe machte neun Tage. Der zehnte Braut bekam tapfer und ging zu seinem fernen Staub. Eltern von Mädchen mit Tränen weinte, wenn sie gebrochen ...
Viele Kriege waren das Wetter und unseren Boden gekämpft, dass der Ausländer kommen, um zu erobern verletzt hatte. Die zwölf Brüder gingen für ihr Land kämpfen und tötete einen nach allen. Als der Junge wurde zum ersten Mal, tötete Eltern Seufzer und sagte:
- Mein Sohn bekam Gift ich nicht weinen will, weil Sie und Ihre neue Wege auf der linken und elf anderen Söhne in den Krieg.
Als er sechs getötet, sechs Männer und lieben, es nur goß eine Menge über jeden machte nur ein Weinen. Aber wenn links zu sterben und andere, war die Muttergesellschaft Herzen gerissen und löste einen tiefen Seufzer, als uturoi ganzen Land:
- Wehe mir, große ç'helm Doruntine nicht in diesem Haus in schwarz abgedeckt!. Als der Junge wurde zuletzt Kostandini, leshrat Abreißen der weißen Elternteil getötet genannt:
- Bobo, ç'vdekje, die nëmosura Tod Du zwölf weitere Kinder, die jetzt wissen, ob Sie die s'ma meine einzige Tochter bekommen kann, meine Tochter dëshiruarën! Beim Morgengrauen Samstag von den Toten, ging Elternteil zu den Gräbern der Kinder. Zwölf Jungen hatte zwölf Gräber war jetzt ... Auf jedem Grab zündete eine Kerze hat klagen, ist das Grab von Kostandinit zündete zwei Kerzen an und machte zwei weinend, schluchzend, weinte und schrie dreimal:
- O mein Sohn! Mein Sohn! O mein Sohn ... Und drei weitere Male:
- O Kostandin! O Kostandin! Konstantin O! Dann den Boden fiel, rannten EU trua Grabstein:
- Kostandin, mein Sohn, wo die Besa mich ist, würde ich sillje Doruntine, Oct Schwester? Besa mit dir deinen Tod der Schwarzfäule in das Grab! So sprach und die Tränen gewaschen Stein mit Augen. Kostandini Mitternacht von den Toten auferstanden. Tomb Stein war wie die Nacht schwarz Pferd. Und die Erde war schwarz wie die Nacht, schwarzer Sattel. Tragen um den Stein wurde von Silber Zügel. Ich habe tapfer Pferd, verbeugte sich nach vorn, senkte den Kopf und schlug mit Küchenzeile. Kaptoi wie das Atmen Berge von Feldern, Flüssen und Bächen hinter Dörfern links gedreht, Hügel, Wälder ... Kostandini Schwester kam zu dem Haus, als die Sonne herauskommen. Es passiert Urlaub. Auf dem Platz vor dem Haus, fanden die Schwester Söhne, seine Enkel, die nach loznin Sand laufen, fragte ich:
- Söhne des Herzens, wo die Dame ist, deine Eltern?
- Kostandin, Lale Lord - sagen sie - unsere Muttergesellschaft nimmt Tanz im Dorf, um dort Hochzeit zu werden.
Kostandini ging schnell auf den ersten Tanz, ohne Horden von schönen Jungfrauen, die vallonin singen und sagte sich: "Das Schöne du, mein Mädchen, aber für mich bist Du nicht, weil ich diese Welt ...". s'jam Und er kam zu fragen:
- Gëzuash, o Mädchen weiß! Ist Doruntina Sie, meine Schwester?
- Gehen Sie mutig, hätte er in freudiger Sprung trug helle Samtkleid finden. Kostandini ging eine zweite Tanzmatte und wieder fragen, sondern sah sich Doruntina und rief:
- Kostandin, O mein Bruder! Und er kam und umarmte. Kostandini sagte
- Doruntina, meine Schwester! Komm wir gehen. Die Eltern werden zu Hause Dame sein!
Sag mir, Bruder, wie ich dorthin kommen? Aber die Liebe mich für Gas, ich will das Beste Ornamente trennen, aber wenn du mich liebst (wenn nicht gesagt) zu vergiften, wird das Kleid in schwarz eigenen.
- Komm Schwester, genauso wie Sie!. Das Pferd hat an der Unterseite. Kali links shakullimë. Sie überqueren die verträumte Berge und Felder, pyeje von Hügeln, Flüssen përenj. Montag Topstars sind fasziniert drojtur sehen. Während der Reise, Schwester, Bruder fragt:
- Kostandin, mein Bruder, warum die Dinge sind, die Schulter mit Schimmel gefüllt?
- Doruntina, meine Schwester, meine Schultern shkluhave Rauch hat den Krieg abgedeckt. Dass unser Land große Kriege wurde, kam der Gegner zu brechen und uns verwalteten wir alle zu kämpfen.
- Kostandin, vëllathi mein Haar, warum Sie haben alle den Staub bezahlt?
- Doruntina meine Schwester, der Weg war sehr staubig und pluhrosi mein Haar.
Vëllathi-Kostandin meine, warum meine Brüder schön wie Licht, keine Wartezeiten im vor uns?
- Doruntina, meine Schwester, vielleicht in der Spielzeugindustrie s'presin gehen heute abend.
- Vëllathi Kostandin mein Haus, warum die Fenster sind alle geschlossen heute?
- Doruntina meine Schwester, wir haben den starken Wind weht vom Meer Winter geschlossen. Wenn es an der Kirche eintrifft, Kostandini Schwester sagte:
- Du gehst voraus Ich möchte përgjunjem go! Kostandini ging und kam zurück in die schwarze Masse. Kali war noch Schotter, Erde und wurde Shala freri Silber war rund. Und wieder in der Region besaß eine Stille des Todes. Aber Doruntina Paste Treppen und klopfte an die Tür Lebendigkeit.
- Mommy hapma Tür!
- Wer bist du, dass es trokëllin Tür?
- Frau Hapma Eltern - Ich bin dein Vater Doruntina Tochter.
- Ike kommen Sie weg von der Wüste oder Tod. Sie sind mehr von meinen zwölf Söhne, und jetzt kommst du mir bekommen und mich nicht auf meinem Doruntine sehen!
- Was ist die Dame und Mutter sagen? Ich glaube nicht, erkennt die Stimme? Frau Besa Elternteil, bin ich selbst, Doruntina Sie.
- Bite meinen Finger auf das Schlüsselloch zu sehen und zu wissen. Doruntina Front-Running kleinen Finger der Schlüssel Loch - die Finger der dünne weiße. Er informierte sofort die Muttergesellschaft öffnete die Tür.
- Wer hat hier, oder mein Herz?
- Ich brachte Kostandini, mein Bruder.
- Was Kostandin, meine Tochter? Meine Kostandini starb zusammen mit elf anderen Brüder. Getötet wurden in den Krieg ... Und da sowohl Labinot praku der andere an die Tür, brach wie bei einem Glas Wein ...


cleardot.gif
 
warum übersetz du es per googleübersetzer, denkste die user sind zu doof das selbst in den googleübersetzer zu kopieren oder kannst du deine eigene sprache nicht?

ganz schön peinlich.

ich mach dir nen vorschlag lese es dir selber nochmal durch (fals du deine sprache noch beherscht) dann fass die geschichte mit deinen worten zusammen und dann poste diese kurze sachliche übersetzung.
 
kurze zusammenfassung von mir:

eine Frau hat 13 kinder: 12 söhne, eine Tocher, Doruntina.
Ein Mann aus einem weit entfernten Land kommt um Doruntina zu heiraten.
die Mutter und elf Söhne sind dagegen, nur der kleine Sohn Konstandini, dafür.
Er verspricht seiner Mutter, dass er seine Schwester abholen würde, wenn die mutter sich das wünsche, egal ob in schlechten oder guten Zeiten.
Doruntina heiratet und geht mit dem Mann weg.
In desselben Jahr fanden viele Kriege statt und alle zwölf Söhne sind im krieg für ihr Vaterland gefallen.
Die Mutter geht zu Kontandins Grab und sagt :''wo ist deine Versprechung?''
Als es dunkel wird, steht konstandin auf, sein Grabstein wird zum Pferd und geht seine schwester abholen. Als Doruntina an der Tür klopft, fragt die Mutter wer das sei, Doruntina :''deine Tochter''.
''Nein, du bist der Tod, der meine Söhne mitgenommen hat'' so die Mutter.
Doruntina zeigt ihren kleinen Finger der Mutter und sie macht dann die Tür auf.
Dann fragt die Mutter wie sie hierher gekommen sei und die Tochersagt, sie ist mit Konstandin nach Hause gekommen.
Als die Mutter vom Tod aller zwölf Söhne erzählt, platzen beide vorm Haustür wie eine Flasche Wein...

rechtschreib- und übersetzungsfehler enthalten :birdman:
 
Zurück
Oben