Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Endlosschleife Part 2: Mazedonier vs. Griechen

ByzantiumNovumFlagSmall.jpg
 
Aber, aber..... Abstreiten bringt doch garnichts. Hier das Medium mit der dazugehörigen Quelle die du gepostet hattest mit dem Auszug....

Bis 1930 gab es für Griechenland mazedonisch und Mazedonier | Pelagon - Das Makedonien-Portal



Und nun zurück zu meiner Frage. Da du ja dieses Medium mit der beinhalteten Quelle gepostet hast, dürfen wir alle anderen davon ausgehen das du und deinesgleichen eigentlich alle Griechen seid?




Ja aaaaaaaaaaaaalso, wenn mann so dumm wie Scheiße ist wie du, und nicht checkt, dass es sich bei der Quelle um einen Dialog zwischen einem ethnischen Makedonen in Ägäis-Makedonien und einem Griechen aus Ägäis-Makedonien handelt, und irgendwas eigenes hineininterpretiert weil im Dialog der Grieche alles pro griechisch sieht tut es mir Leid für dich, heißt für mich dass du und Einzeller ZX0815 euch jetzt einen Bruderkuss geben könnt, denn dumm und dümmer ist noch viel zu gut für euch :lol:


Und Apropos Quelle:

Natürlich hast du die anderen "eindeutigen" Aussagen in den Quellen bewusst ausgelassen, bzw. wie es sich für einen Prosfyge oder Neu-Griechen einfach negiert :loser:


Bis 1930 war es normal, dass Griechenland die in Mazedonien gesprochene Sprache “mazedonisch” und die Menschen als “Mazedonier” bezeichnet hat.Diesen Sachverhalt wollte nun Mihail Barak nachgehen und hat interessante Literaturquellen von Ende des 19. bzw. Anfang des 20. Jhds. gefunden, welche diese These zu bestätigen scheinen:

1. “Martyrs’ and Heroes’ Blood” von John Dragmounis. Dragmounis schreibt, dass “mazedonisch” die richtige Bezeichnung für die Sprache ist, und nicht, wie die Bulgaren behaupten, und wie auch er sagt, fälschlicherweise als “bulgarisch” bezeichnet wurde.


2. Auszug aus den Briefen von Pavlos Melas an seine Frau aus dem Jahr 1964 (Athen), S. 242:
“Lirsas übersetze emotional und laut, [...] Kosta sprach auf mazedonisch. Der Lehrer forderte die Schüler auf etwas zu singen. Wir konnten nicht sagen, ob die Sprache mazedonisch oder griechisch war. Alle Schüler wussten wie Sie zu lesen und zu schreiben hatten (griechisch), nur fast keiner konnte es sprechen. [...] Ich lernte einige mazedonische Worte, die ich den Frauen und Müttern sagte, was diese sehr erfreute”.


3. In dem Buch “When I was a boy in Greece” aus dem Jahr 1913 erzählt George Dimitrious die schweren Lebensumstände unter der osmanischen Herrschaft und die Organisation der lokalen Bevölkerung. In Kapitel 11, S. 132 schreibt er:
„Sie sind weder Türken, noch Griechen, wir bezeichnen sie als Bulgaren, jedoch ist ihre Sprache nicht bulgarisch, sondern ein makedonischer Dialekt, und ich fand wundervolle Menschen unter Ihnen, ehrlich, gastfreundlich und herzlich.”


4. Stratus Mirivilis schreibt in seinem Roman “Life In the Tomb ” (1924) über seine Erfahrungen aus dem ersten Weltkrieg, in dem Griechenland gegen Bulgarien kämpfte. In einer Szene beschreibt er eine “slawophone” Familie, die an der griechischen Nordgrenze Griechenlands lebt: “Sie wollte nicht Bulgarin, Serbin oder Griechin genannt werden. Einfach nur orthodoxe Makedonierin”.
In der folgenden Auflage 1936 lässt er jedoch diese Szene aus, da er es nicht mehr für “politisch korrekt” hält, nimmt jedoch in der Fußnote Stellung (Fußnote 40.) “Ab diesem Moment war es in Griechenland politisch nicht mehr korrekt bzw. nicht erwünscht, dass die sog. “slawophonen” Menschen als “Mazedonier” und ihre Sprache als “mazedonisch” bezeichnet werden.





In diesem Sinne, netter Versuch Prosfyge aber.....

image-823803-breitwandaufmacher-qxho-823803.jpg





Und wenn man Alexandar persönlich fragen würde :^^:



Macedonians-are-not-greeks.png
 
Meine Familie kommt aus der makedonisch/thrakischen Stadt Neapolis. Sie hieß auch Christopolis. Als die Venezianer kamen und die Stadt besetzten, nannten sie diese Stadt Kavala. Der heutige Name Kavala stammt von der Bedeutung als wichtige Poststation, an der die Pferde (italienisch „cavallo“) auf der Via Egnatia gewechselt wurden.

Jetzt lebt meine Familie in der Stadt Astraion. Als die Römer diese Stadt besetzten, nannte man sie Tiveriopol.
Heute heißt die Stadt Strumica.
 
Meine Familie kommt aus makedonisch/thrakischen Stadt Neapolis. Sie hieß auch Christopolis. Als die Venezianer kamen und die Stadt besetzten, nannten sie diese Stadt Kavala. Der heutige Name Kavala stammt von der Bedeutung als wichtige Poststation, an der die Pferde (italienisch „cavallo“) auf der Via Egnatia gewechselt wurden.

Jetzt lebt meine Familie in der Stadt Astraion. Als die Römer diese Stadt besetzten, nannte man sie Tiveriopol.
Heute heißt die Stadt Strumica.
Was bist du jetzt? Venezianer?
 
Meine Familie kommt aus der makedonisch/thrakischen Stadt Neapolis. Sie hieß auch Christopolis. Als die Venezianer kamen und die Stadt besetzten, nannten sie diese Stadt Kavala. Der heutige Name Kavala stammt von der Bedeutung als wichtige Poststation, an der die Pferde (italienisch „cavallo“) auf der Via Egnatia gewechselt wurden.

Jetzt lebt meine Familie in der Stadt Astraion. Als die Römer diese Stadt besetzten, nannte man sie Tiveriopol.
Heute heißt die Stadt Strumica.


Aus Strumica kommen die besten Tomaten, Wassermelonen und Paprika aus Makedonien. Und die Frauen sind auch nicht zu verachten :hihi:

Als ich in Strumica das letzte mal war, habe ich Pastramalija gegessen :homer:


72f30f2fce767b2e20923ec85f0a6fb9_view_l.jpg


- - - Aktualisiert - - -

Ich denke, ich bin einfach alles. Alles was ich sein will. ;-)


Richtig:

https://de.wikipedia.org/wiki/Selbstbestimmungsrecht



Und in unserem Fall Makedonci :mk1:

Macedonia+Flag+-+Macedonia+Sun+-+Makedonija.png
 
Zurück
Oben