Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Istrorumänen

John Wayne

Keyboard Turner
Die Istrorumänen (Eigenbezeichnung: rumâri) sind eine kleine romanische Volksgruppe, die eng mit den Dakorumänen (Rumänen im engeren Sinn), Meglenorumänen und den Aromunen verwandt ist und nur noch in wenigen Dörfern im Osten Istriens lebt. Früher (z. B. im damaligen Standardwerk „Die österreichisch-ungarische Monarchie in Wort und Bild“) wurde diese Volksgruppe auch als „Tschitschen“ bezeichnet (nach der Region „Ćićarija“). Am stärksten ist das istrorumänische Volkstum noch in Žejane (istrorum. Jeiani), 28 km NW von Rijeka, lebendig. Insgesamt sprechen heute nur noch 500-1000 zumeist ältere Menschen die istrorumänische Sprache. Die italienische Volkszählung von 1921 verzeichntete 1.644 Istrorumänen. Die Istrorumänen sind die letzten Nachfahren der Morlaken.[1]

http://de.wikipedia.org/wiki/Istrorumänen

Map-balkans-vlachs.png


------------

leider eine sprache die am aussterben ist :(


 
Istrorumänisch hat viele kroatische Wörter übernommen z.b. wurden manche Zahlen und Wochentagsnamen durch kroatische ersetzt. Aber auch einige Italienische Wörter wurden übernommmen.

Das Vater Unser Istrorumänisch - Rumänisch

Istrorumänisch

Ciace nostru car le şti en cer,
neca se sveta nomelu teu.
Neca venire craliestvo to.
Neca fie volia ta, cum en cer, aşa şi pre pemint.
Pera nostre saca zi
de nam astez.
Odproste nam dutzan,
ca şi noi odprostim a lu nostri dutznici.
Neca nu na tu vezi en napastovanie,
neca na zbăveşte de zvaca slabe.


Rumänisch


Tatăl nostru care eşti în ceruri,
sfinţească-se numele Tău.
Vie Împărăţia Ta.
Facă-se voia Ta, precum în cer, aşa şi pe pământ.
Pâinea noastră cea de toate zilele
dă-ne-o nouă astăzi.
Şi ne iartă nouă păcatele noastre,
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.
Şi nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne izbăveşte de cel rău.




Hier ein Klangbeispiel. Es wird erklärt wie die Körperteile heißen. Für einen Rumänen problemlos zu verstehen:

http://istro-romanian.com/media/susnjevica_corpu.mp3


Ein Gedicht von Frane Belulović

O nopte io am înmişat
[Istro-Romanian]

O nopte io uam înmişat,
Che ai tu cu mire fost.
E când am io ocl'i reşcl'iş,
Io n-am tire cu mire afluat.
Atunce mie fosta ciuaro grelo,
Che n-am ie tire cu mire afluat.

E o zi când an fost înşi,
Muaia n-a vezut,
Ţuaţe n-a fost cuasa.
Io tire am buşnit,
Che io t-am bire vrut.

E o zi când an fost înşi,
Sorele n-a fost,
Lura n-a svitit,
Muaia n-a vezut,
Ţuaţe n-a fost cuasa.
Io tire am buşnit,
Che io t-am bire vrut.



Într-o nopte am visat
[Romanian]

Într-o nopte am visat,
Că tu ai fost cu mine.
Şi când am deschis eu ochii,
Nu te-am mai gasit cu mine.
Atunci mi-a fost foarte greu,
Că nu te-am gasit cu mine.
Şi într-o zi când am fost singuri,
Mama n-a văzut,
Tata n-a fost acasă.
Eu pe tine te-am sărutat,
Că eu te-am iubit.

Şi într-o zi când am fost singuri,
Soarele n-a fost,
Luna n-a strălucit,
Mama n-a văzut,
Tata n-a fost acasă.
Eu te-am sărutat pe tine,
Că io te-am iubit bine.



Jenu noc san sanja
[Labinjonski]



Jenu noć san sanja
da si ti bila s manon.
A kad san ja oći otvori,
ja tebe nisan naša.
Onda je meni bilo jako teško
da te nisan naša poli sebe.

A jenega dana kad smo bili sami,
mama nas ni vidila,
otac ni bi doma,
ja san te bušnu
zato ca san te ima jako radi.

A jenega dana kad smo bili opet sami,
sunca ni bilo,
misec ni sviti,
mama nas ni vidila,
otac ni bi doma.
la san te opet bušnu
zato ća san te ima jako radi.





One night I had a dream
[English]



One night I had a dream
That you were with me
And when I opened my eyes,
I did not find you with me.
Then I felt heavy-hearted,**
For not finding you there with me.

And one day we were alone,
Mother did not see,
Father was not home.
I kissed you,
For I loved you.

And one day we were alone,
There was no Sun,
The Moon did not shine,
Mother did not see,
Father was not home.
I kissed you,
For I loved you.
 
Zurück
Oben