Ist es möglich, dass hier ein Missverständnis vorlag?
Ich finde, Filme im Original, ggf. auch mit Hilfe von UT zu gucken, macht v.a. Sinn, wenn man wenigstens auch etwas die Sprache beherrscht. Weil man dann auch wirklich nicht nur die ganze Atmosphäre, sondern auch mehr von Sprachwitz etc. mitbekommt. Und da ist im Original natürlich auch sprachen- und umfeldbasiert natürlicherweise mehr drin, da darauf zugeschnitten. Während Synchronisationen nur "reagieren" auf vorhandenes Material. Und in dem Fall guck ich natürlich, wenn es geht, auch lieber im Original.
Ist ja auch im Deutschen nicht anders. Der Schuh des Manitou hat funktioniert, wenn man die alten Winnetou-Filme kennt und eben auch das Spielen mit Sprache, Dialekt etc. versteht. In anderen Sprachen funzt der Film genau deswegen nicht so.
Deswegen würde ich trotzdem Synchronisationen nicht verteufeln. Denn wenn ich eine Sprache gar nicht verstehe, dann kriege ich bei OmU vielleicht etwas mehr originale Atmosphäre, aber nicht notwenindigerweise die Feinheiten mit, wenn ich dabei dann auch bloß auf übersetzte UT angewiesen bin. Da ist manchmal eine gut gemachte Synchronisation sogar besser. Und davon verstehen die Deutschen schon etwas. Und wie man an Beispielen wie Alf und der unvergesslichen deutschen Stimme von Tommy Pieper sieht, manchmal sogar besser
Da haben selbst amerikanische Freunde mal gesagt "Also wenn wir diese Stimme und Lache schon für uns hätten, einfach genial"