Бalkandschi
Frischling
Die Überschrift sagt alles. Ich bin in diesem Forum als in einer *"Community"(sprich Gemeinschaft, von lat. communis, gemein) bewillkommnet worden, ein Wort, das es auf Deutsch nie hätte geben dürfen. Deutsch ist immer ein verzweifelter Fall von gedankenloser Übernahme fremder Wortfügungen gewesen, aber davon soll nicht die Rede sein. Inwieweit schafft sich der Wortschatz eurer balkanischen (Mutter)sprachen zugunsten des Englischen und mannigfaltiger/unwahrscheinlicher Internationalismen ab ? Für schon längst ausgebaute Sprachen sollte es keine Drohung sein, siehe Griechisch (wo es ungestattet und außerdem schwer möglich ist, Fremdwörter mit dem herkömmlichen Alphabet zu schreiben) und Serbischkroatisch. Wie würde man rückwirken, falls sich eines Tages das Wort komunitet/комунитет das übliche općina/општина zu verdrängen drohte ? Oder auf griechisch das Wort κοινότητα durch κομουνιτά gedankenlos ersetzt würde ?
Rumänisch und Aromunisch sind sowieso romanische Sprachen und da die meisten Ausleihungen wortgeschichtlich lateinischer Herkunft sind - dort hat man z.b. comunitate - sollte es keine Kurzschlüsse geben. Die sprachreinigende Grundstellund Kroatiens scheint mir diesbezüglich beispielhaft (obwohl sie teilweise nicht als Rückwirkung gegen das Englische geführt wird, sondern als Mittel der Abgrenzung von Bosnien und Serbien, die mehr oder weniger den guten alten jugoslawischen Wortschatz verwenden): dort hat man z.b. firewall=vatrozid=Feuerwand eingeführt.
Ich freue mich auf die Beiträge von allen, vor allem den nicht genannten Schkipetaren, Bulgaren und Türken (Gagauzen, Pomaken und Помохамеданчени).
Grüße,
Бalkandschi
Rumänisch und Aromunisch sind sowieso romanische Sprachen und da die meisten Ausleihungen wortgeschichtlich lateinischer Herkunft sind - dort hat man z.b. comunitate - sollte es keine Kurzschlüsse geben. Die sprachreinigende Grundstellund Kroatiens scheint mir diesbezüglich beispielhaft (obwohl sie teilweise nicht als Rückwirkung gegen das Englische geführt wird, sondern als Mittel der Abgrenzung von Bosnien und Serbien, die mehr oder weniger den guten alten jugoslawischen Wortschatz verwenden): dort hat man z.b. firewall=vatrozid=Feuerwand eingeführt.
Ich freue mich auf die Beiträge von allen, vor allem den nicht genannten Schkipetaren, Bulgaren und Türken (Gagauzen, Pomaken und Помохамеданчени).
Grüße,
Бalkandschi