Mare-Car schrieb:
Wer scary movie 3 auf englisch gesehen hat... ich könnte alleine in der u bahn sitzen und auf einmal vor lachen sterben
vor Lachen sterben erinnert mich irgendwie an:
Der tödlichste Witz der Welt (englisch meist The Funniest Joke in the World, auch Joke Warfare oder Killer Joke) ist ein Sketch der britischen Komikergruppe Monty Python.
Der Sketch wurde zuerst in der ersten Folge der BBC-Fernsehserie Monty Python's Flying Circus ausgestrahlt. Für den Film And Now for Something Completely Different (deutsch Monty Pythons wunderbare Welt der Schwerkraft) wurde eine gekürzte Fassung gedreht. Der Sketch findet sich auch im Computerspiel Monty Python's The Meaning of Life.
Der Sketch spielt im Zweiten Weltkrieg. Der britische Witzautor Ernest Scribbler erfindet den lustigsten Witz der Welt und stirbt am Lachen darüber. Auch andere, die versuchen, den Vorgang zu untersuchen, sterben beim Lesen des Witzes. Nachdem sich die britische Armee des Witzes angenommen hat und ihn vorsichtig getestet hat, wird der Witz ins Deutsche übersetzt, um als Kriegswaffe zu dienen. Aufgrund der Tödlichkeit des Witzes wird für jedes einzelne Wort ein anderer Übersetzer verwendet. Ein Übersetzer, der versehentlich zwei Wörter sieht, wird ins Krankenhaus eingeliefert. Zur Fertigstellung der deutschen Übersetzung wird der Witz ironisch als mehr als 60.000 mal stärker als Großbritanniens großer Vorkriegswitz bezeichnet, wobei Vorkriegs-Premierminister Arthur N. Chamberlain gezeigt wird, wie dieser nach Abschluss des Münchner Abkommens offenbar eine schriftliche Ausfertigung dessen freudig präsentiert. Die deutsche Übersetzung ergibt den Nonsens-Text Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput! , der erfolgreich auf den Schlachtfeldern eingesetzt wird. Auch die Deutschen entwickeln fieberhaft einen tödlichen Witz (im Sketch in Anspielung auf die deutschen "Vergeltungswaffen" als "V-Joke" bezeichnet), bleiben aber erfolglos. Die deutsche Antwort auf den britischen Witz lautet: There were two peanuts walking down der strasse. And one was a salted [Pause] peanut. [Das Deutschlandlied wird angespielt] Der Sprecher des Witzes trägt diesen mit einem gespielten deutschen Akzent vor, so dass man anstelle von "one was a salted ... peanut" (zu deutsch: "und eine war eine gesalzene ... Erdnuss") auch "one was assaulted" (zu deutsch: "eine wurde angegriffen") verstehen könnte. Der Witz wird in einer Szene von einem britischen Ehepaar per Radio empfangen, das nach Ende des Witzes eher irritiert schaut, als vor Lachen zu sterben.
Der gesamte Sketch endet mit der Feststellung In 1945, peace broke out. (zu deutsch: 1945 brach der Frieden aus) und der Sprecher des Sketches steht in Manier eines Dokumentarfilms vor einem Grabstein, auf dem in Anspielung auf das Grab des unbekannten Soldaten die Inschrift To the unknown joke zu lesen ist. Der Sprecher bemerkt, dass die Genfer Konvention nunmehr die Witzkriegsführung verboten und man die letzte erhaltene Version des tödlichen Witzes dort (gemeint ist das "Grab" zu seinen Füßen) beerdigt habe, auf dass er niemals mehr erzählt würde.
------------------------------------------------------------------------
Wundert mich voll, wie der Witz gehen könnte! 8O