Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Türkische Wörter im Vokabular der Pontier aus Griechenland

Chechen

Hохчи
SERIN – SHADE- -kühl auf türkisch
SEVTA –liebe auf türkisch
KONEVO - konmak -auflanden etc.
TSITSAKI – cicek - blume auf türkisch
KENRXANATZI (Kerhanaji) - ich glaube puffbesucher heisst das :hotsun:
Yiorgan= yiorgan auch auf türkisch - bettdecke
Nepe Skou- heisst soviel wie schweigen in nötigen momenten
Araeuo = / psaxno- suchen auf türkisch
Parades = geld / xrimata- para money auf türkisch
Gounoushevo - ich rede- das gleiche wie im türkischen
ΤΣΙΑΜΠΛΟΥΚ-Camlik = auch türkisch
PATSI - ADELFI – schwester aus dem türkischen
chigerim = ist ein beliebtes türkisches umgangswort für meine "leber" quasi mein ein und alles.
TAPIAT - HARAKTIRAS – CHARACTER- bedeutet soviel wie charakter.
SHEKER - ZAHARI – SUGAR- Seker heisst auch auf dem türkischen seker, aber kommt aus dem persischen.
Gouzemeni / Gouzemenos = sauer sein, kizmak kommt ebenfalls aus dem türkischen.

das sind so einige türkische wörter die man im heutigen pontischen noch wiederfindet.
 
Cool, den Thread hab ich ja jetzt erst entdeckt. Da gibt es eine Menge mehr Wörter türkischen Ursprungs, wobei es oft auch so ist, dass es mehrere Ausdrucksmöglichkeiten gibt. Je nachdem woher man herstammt (das Pontische wird in drei Gruppen von West nach Ost unterteilt), nehmen türkische Wörter zu oder ab. Vergessen wir nicht, das Pontische ist nicht standardisiert:

zB. das erwähnte "gonushevo" (γονουσεύω) = ich rede, ich diskutiere
ist vollkommen richtig ein eigentlich türkisches Wort, das imgrunde nur griechisch konjugiert wird.
Meine Leute kennen dieses Wort nicht und sagen stattdessen "kalatshevo", von dem ich nicht weiß, woher es stammt (ist im Standardgriechischen unbekannt).
Und jetzt ratet mal, wo die für "reden" ausgerechnet ein altgriechisches Wort benutzen: Jap, es sind die Muslime in Caykara, Türkei. Die sagen nämlich "sintisheno", (συντυχαίνω).

Sprache ist schon was faszinierendes. ;)
 
KENRXANATZI (Kerhanaji) - ich glaube puffbesucher heisst das :hotsun:

Das Wort Cherhana (Kerhana) gibt es auch in Rumänien. Wird in der Fischerei benutzt für ein "Fischlager" am Ufer.

cherhana1.jpg
 
Und also ich will hier keinen Streit anfangen aber mal ne frage

und zwar

Als die Türken noch nicht am Pontos waren wie sprachen wir dann bzw wie hießen die Wörter dann, und wieso haben wir die Türkischen übernommen dann ?
 
Und also ich will hier keinen Streit anfangen aber mal ne frage

und zwar

Als die Türken noch nicht am Pontos waren wie sprachen wir dann bzw wie hießen die Wörter dann,
und wieso haben wir die Türkischen übernommen dann ?
sie wurden lediglich aus Vereinfachung durch tägliche Übung (Gebrauch) übernommen, nicht deswegen, weil es einen Ursprungsbezug zum türkischen hätte, dieses nur in den seltensten Fällen.

Auf heute übertragen:

Wir haben in Deutschland den Begriff Frikadelle übernommen.
Die Deutschen müssten dazu eher "gebrattener Klops bzw. Bratklops bzw. Bratkloß" sagen, machen sie und wir aber nicht. Es wird das Wort "Frikadelle" benutzt, was aber trotz Übernahme falsch ausgesprochen wird, denn Frikadelle kommt aus dem italienischen Fritadella (:= fritiert).

Heute drängt der US-Amerikaner verstärkt auf dem Sprachmarkt, heute sagen wir dazu immer mehr "Burger".

Das alles konnte aber nur entstehen, weil ein anderer zuvor den Fleischwolf erfunden hat, damit es zur Mettherstellung kommen konnte.

Katalabes? ;-)

Tatsächlich baut die Lebensführung des Osmanischen Imperiums nicht auf die türkischen Elemente, sondern auf die griechisch-byzantinischen, weil eben Byzanz in seiner Größe und vor allem wegen seines immensen Reichtums für jeden Moslem und Katholiken ein Traum war, dieses zu erobern und zu plündern, was dann auch geschehen ist, mit der Folge, daß dann die Ecke, die über Jahrtausende eine Führungsrolle in Europa hatte, nun zum "Entwicklungsland" degradiert wurde (-> siehe: der kranke Mann am Bosporus)
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben