Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

TIRONA

schöne stadt wirklich,hätte man da probleme wenn man kroatisch spricht?weil ich habe gehört wenn man in pristina kroatisch spricht empfiehlt sich das nicht:) das ist dann für die wie serbisch alles gleich.ich glaube in tirana versteht ja keine serbokroatisch oder?in kosovo ist das was anders,albanien war auch lange zeit isoliert.
 
aaaaaaaaaaaahhhh ich flip gleich aus!!:confused2::flak:


ich hatte gerade 1/2 des Textes übersetzt da drück ich aus Versehen alt+F4
 
schöne stadt wirklich,hätte man da probleme wenn man kroatisch spricht?weil ich habe gehört wenn man in pristina kroatisch spricht empfiehlt sich das nicht:) das ist dann für die wie serbisch alles gleich.ich glaube in tirana versteht ja keine serbokroatisch oder?in kosovo ist das was anders,albanien war auch lange zeit isoliert.


In Kosovo kann man das halt nicht gut unterscheiden. Aber zbsp. in Jancevo(wo Kroaten leben) im Kosovo, da leben die Leute nebeneinander.

Abneigungen gibt es nur gegen Roma und Serben.
Kroaten, Bosnier, Türken und albanischsprachige Sinti und Roma(Ashkali) können sich frei bewegen.

Tirana ist jetzt bereits schon sehr international, an den Stränden am Meer gab es sehr oft Serben welche Fleisch an Ständen verkauften.
Kroatische Firmen die unten tätig sind gibt es auch. Zbsp. Renovation von Hafengebäuden von Durres(grösster Hafen Albaniens und einer der wichtigsten in der Adria.)

Glaub mir, du wirst keine Probleme haben unten. Die Leuten sind nett und offen.
 
Shumë zhurmë, shumë zhurmë Viel Lärm, viel Lärm,

Tirana e Re, Das neue Tirana,

Lapraka, Kombinati, Lapraka, Kombinati (?)

Ali Demi Ali Demi (eine Person)

Tirona është pikënisje, ku fillon mundësia Tirana ist der Anfang, wo die Möglichkeit anfängt,

Aty kam të ardhmen, ku kam ëndrrat e mia. Dort wo ich mein Einkommen habe, und meine Träume,

Ku ngjitur janë kisha e xhamia, Wo Kirchen und Moscheen nebeneinander sind,

Ku ndahen e pajtohen Nano e Berisha. Wo sich Nano und Berisha trennen und Frieden schliessen,



Aty ku ty të jepet një tjetër mundësi, Dort wo sich dir eine andere Möglichkeit bietet,

Kam shokët, kam lagjen, kam rrugën, kam shtëpinë. Hab Freunde, hab meinen Ort, hab die Strasse, hab mein Haus,



Tirona çfarë është? Wie/Was ist Tirana?

Më i madhi paradoks, Das grösste Paradox,

Ku robi ble te gabi me Rolex në dorë. ...mit Rolex an der Hand,

Ku sllonat sydelfinë ?

Në baltë bëjnë paradë, Vor dir machen sie eine Parade,

Ku krahas kjoskave të rënume është një Wo "krahas kjoskave" wie ein Palast ist.

super pallat,



Tirona, ke ëndrrat tona Tirana, 'hast unsere Träume,

Jeton orët e vona, Lebst in späten Stunden,

E djegur, sido të jesh, Verbrannt wie du bist,

Ti je e jona. Du bist unsere.



Zhurmë, shumë zhurmë sa zhurmë. Lärm....

Kjo është Tirona jonë, Das ist unsere Tirana

Tirona e kontradiktës, Tirana ist widersprüchlich

E luftës e paqes, Des Krieges, des Friedens,

E errësirës dhe e dritës, ?????

Mashtrimit, të vërtetës der Verarschung, der Wahrheit,

Shpifjes, interesit, ???, der Interesse

E qejfit dhe e stresit, der Lust(leidenschaft) und des Stresses

E ahengut dhe biznesit. ??? und des Bussines



Ku të gjithë ne themi: Wo wir alle sagen:

Tirona zemra jonë, Tirana, unser Herz,

Ti për ne, ti për ne, Du für uns, ...

Je kampion. Bist Champion.

Kur ti hyn në Kombinat, në qytetin tonë Wenn du in ??? eintritts, in unsere Stadt

Një tabelë, shyqyr, të thotë: Eine ??? Tabelle, die sagt:

"Mirëserdhët në Tiranë". "Wilkommen in Tirana"



Tirona, në zemrat tona Tirana, in unseren Herzen

E çmendur, sido të jesh, Verrückt, wie du bist,

ti je e jona. du bist unsere

Aty ku Kryetari bërtet me megafon. Dort wo der President mit einem Megafon schimpft,



Gjithçka mund të ndodhë, Alles kann passieren,

Jetojmë në Tironë. leben in Tirana.

Njerzia bëjnë plazh Leute machen Bäder(strandbäder etc.)

Aty ku thahet liqeni Dort wo der See austrocknet
Ku provinciali thotë: Wo Provincler sagen:

"Jom pri 'Ali Demi'". "Bis von 'Ali Ademi'"

Aty ku trumbetojnë të ngrenë pallate Dort wo ???

Mjaft!, thotë rinia. Genug, sagt die Jugend.



"Boll se na plasët". "Genug, ihr treibt uns zum Wahnnsin (ungefähr)

Mjaft, me muhabet, si bujqit e lashtë, Genug, mit Plaudern wie hohe Bauer

Nën kumbllat e kuqe, moda bën sfilatë. ???

Ku ka qarkullim parash, Wo es Geldzirkulation gibt

Ka dhe emancipim grash, Es gibt auch Frauen Emanzipation

Shooping nga rrugë Shooping von der "DurrsStrasse"

e "Durrsit"

Oburra nga Blloku, O Männer vom Block

Atu ku gjen për seks, Dort wo du für Se.x findest

Ku ngjitet dhe smoku.

Ku te qentë e kazanëve është dhe ministri e Higjienës, Wo bei den Hunden der kazaneve?? (wahrscheinlich Strassenkötter) ist auch der Hygiene Minister

ku ka dhe mbret, ka dhe Wo es einen König gibt, gibt es auch einen Präsident.

president.



Të gjitha do t'i gjeni në Alles werdet ihr finden, in unserer Sadt, wo eine krumme Tabelle sagt: "Willkommen in Tirana"

qytetin tonë,

Ku një tabelë e shtremër

thotë:

"Mirëserdhët në Tiranë".



Tirona...

Zhurmë, zhurmë.. Lärm, Lärm...




puuh so endlich fertig ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Lieber Balkan-Boy,

da hast Du Dir ja schwer Mühe gegeben mit der Übersetzung.

Gut find ich, dass Du die albanischen und deutschen Sätze nebeneinander gestellt hast,
da kriegt auch jemand, der von dieser Sprache so gut wie keine Ahnung hat,
ein bissl was davon mit.

An einem Punkt glaub ich übrigens, eines Deiner Fragezeichen ausräumen zu können:
Tirona e kontradiktës, Tirana ist ???
Das könnte "widersprüchlich" heissen, oder: Tirana ist ein Widerspruch
(das Wort kommt aus dem Lateinischen).

Faleminderit, mir u pafshim !
 
Zuletzt bearbeitet:
Lieber Balkan-Boy,

da hast Du Dir ja schwer Mühe gegeben mit der Übersetzung.

Gut find ich, dass Du die albanischen und deutschen Sätze nebeneinander gestellt hast,
da kriegt auch jemand, der von dieser Sprache so gut wie keine Ahnung hat,
ein bissl was davon mit.

An einem Punkt glaub ich übrigens, eines Deiner Fragezeichen ausräumen zu können:
Tirona e kontradiktës, Tirana ist ???
Das könnte "widersprüchlich" heissen, oder: Tirana ist ein Widerspruch
(das Wort kommt aus dem Lateinischen).

Faleminderit, miru pavshim !

hehe danke,

danke für den Hinweis, ich werde es reischreiben. ;)



*mir u pafshim
 
danke an die freundlichen albaner :) ich habe gehört das es 2 verschiedene dialekte im albanischen gibt den toskischen und den anderen g... irgendetwas,wie sehr unterscheiden sich diese?
 
Zurück
Oben