Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Bitte um eure Hilfe!

Hab auch schon wieder einen neuen Text. Würde mir nochmal jemand helfen? Wäre supi!!!....


Iskreno receno povuko sam se iz politike, mislim uskoro Cabu posjetiti i da me dragi Allah na pravi put okrene i sacuva od prokletog sejtana.


Seit lieb gegrüßt von mir!!!!
 
Hab auch schon wieder einen neuen Text. Würde mir nochmal jemand helfen? Wäre supi!!!....


Iskreno receno povuko sam se iz politike, mislim uskoro Cabu posjetiti i da me dragi Allah na pravi put okrene i sacuva od prokletog sejtana.


Seit lieb gegrüßt von mir!!!!

Ehrlich gesagt habe ich mich aus der Politik zurückgezogen, ich denke in kürze werde ich die Kaaba besuchen, und das der barmherzige Allah (Gott) mich auf den richtigen Weg bringt und mich schützt vor dem verfluchten Teufel.

Ps, mit Cabu meint er sicher die Kaaba in Mekka, er hat es nur ein bisschen falsch geschrieben.
 
Oder sollte es heißen " drüben ist deine alte Liebe was dein Herz zerreist" ?

ich möchte nicht klugscheissern, aber streng genommen ist es nicht korrekt übersetzt... das "was" bezieht sich auf die tatsache, dass die alte liebe DRÜBEN ist, und das zerreisst ihm das herz... (so habt ihr es übersetzt)...

korrekterweise müsste es heissen: tamo ti je ljubav stara sto ti srce para : dort ist deine alte liebe, welche dir das herz zerreisst (sinngemäss unglückliche liebe)...

also die alte liebe zerreisst ihm das herz und nicht die tatsache, das sie "dort" irgendwo ist...

:toothy2:
 
Kann mit der alten Liebe auch auch seine Heimat gemeint sein?
Das er Sehnsucht nach seiner Heimat hat?
Was meint ihr?

Ganz liebes Dankeschön erstmal für eure Mühe!!!!
 
Und das DRÜBEN, ist das auf Magdeburg bezogen oder auf seine Heimat?
Bin ein wenig verwirrt ...grins...ist sooo warm... XD
 
Hallo zusammen^^

@Emir88...Bist du dir sicher? Oder gehst du erst mal davon aus, dass Magdeburg gemeint ist?
Liebe Grüße
 
Zurück
Oben