Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Endlosschleife: Mazedonier vs. Griechen

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Griechen und Mazedonier sind beide ein Mischung aus balkanischen Ureinwohnern und Slawen.
Nur hat sich bei den einen die griechische-bei den anderen die slawische Sprache durchgesetzt
 
ion-dragoumis-heroesmartyrs-98.png


Bis 1930 war es normal, dass Griechenland die in Mazedonien gesprochene Sprache “mazedonisch” und die Menschen als “Mazedonier” bezeichnet hat.Diesen Sachverhalt wollte nun Mihail Barak nachgehen und hat interessante Literaturquellen von Ende des 19. bzw. Anfang des 20. Jhds. gefunden, welche diese These zu bestätigen scheinen:

1. “Martyrs’ and Heroes’ Blood” von John Dragmounis. Dragmounis schreibt, dass “mazedonisch” die richtige Bezeichnung für die Sprache ist, und nicht, wie die Bulgaren behaupten, und wie auch er sagt, fälschlicherweise als “bulgarisch” bezeichnet wurde.

2. Auszug aus den Briefen von Pavlos Melas an seine Frau aus dem Jahr 1964 (Athen), S. 242:
Lirsas übersetze emotional und laut, [...] Kosta sprach auf mazedonisch. Der Lehrer forderte die Schüler auf etwas zu singen. Wir konnten nicht sagen, ob die Sprache mazedonisch oder griechisch war. Alle Schüler wussten wie Sie zu lesen und zu schreiben hatten (griechisch), nur fast keiner konnte es sprechen. [...] Ich lernte einige mazedonische Worte, die ich den Frauen und Müttern sagte, was diese sehr erfreute”.

3. In dem Buch “When I was a boy in Greece” aus dem Jahr 1913 erzählt George Dimitrious die schweren Lebensumstände unter der osmanischen Herrschaft und die Organisation der lokalen Bevölkerung. In Kapitel 11, S. 132 schreibt er:

„Sie sind weder Türken, noch Griechen, wir bezeichnen sie als Bulgaren, jedoch ist ihre Sprache nicht bulgarisch, sondern ein makedonischer Dialekt, und ich fand wundervolle Menschen unter Ihnen, ehrlich, gastfreundlich und herzlich.”

4. Stratus Mirivilis schreibt in seinem Roman “Life In the Tomb ” (1924) über seine Erfahrungen aus dem ersten Weltkrieg, in dem Griechenland gegen Bulgarien kämpfte. In einer Szene beschreibt er eine “slawophone” Familie, die an der griechischen Nordgrenze Griechenlands lebt: “Sie wollte nicht Bulgarin, Serbin oder Griechin genannt werden. Einfach nur orthodoxe Makedonierin”.

In der folgenden Auflage 1936 lässt er jedoch diese Szene aus, da er es nicht mehr für “politisch korrekt” hält, nimmt jedoch in der Fußnote Stellung (Fußnote 40.) “Ab diesem Moment war es in Griechenland politisch nicht mehr korrekt bzw. nicht erwünscht, dass die sog. “slawophonen” Menschen als “Mazedonier” und ihre Sprache als “mazedonisch” bezeichnet werden.



Bis später Jungs :mk1:


ehh.. da steht aber auch das ihr bulgarisch als sprache habt :lol:
 
Sie haben keine Berechtigung Anhänge anzusehen. Anhänge sind ausgeblendet.
 

Anhänge

    Sie haben keine Berechtigung Anhänge anzusehen. Anhänge sind ausgeblendet.
Sie haben keine Berechtigung Anhänge anzusehen. Anhänge sind ausgeblendet.
Sie haben keine Berechtigung Anhänge anzusehen. Anhänge sind ausgeblendet.
 

Anhänge

    Sie haben keine Berechtigung Anhänge anzusehen. Anhänge sind ausgeblendet.
Die obere Quelle aus dem U S State Department es wird ernst für die ex yugoslaven! ( Fyromskis )

FYROM: Επιστολή - καταπέλτης μέλους του Κογκρέσου στο State Department



Με μια επιστολή γραμμένη με τόση θέρμη για τις ελληνικές θέσεις που μόνο το… ελληνικό υπουργείο Εξωτερικών θα έφτιαχνε στην προσπάθειά του να προωθήσει τις απόψεις της χώρας μας στο εξωτερικό, Αμερικανός βουλευτής ζητά από τον Βοηθό υπουργό ..
Εξωτερικών για τις Ευρωπαϊκές και τις Ευρασιατικές υποθέσεις, Φίλιπ Γκόρντον, την άμεση αλλαγή της αμερικανικής εξωτερικής πολιτικής για το θέμα της ονομασίας των Σκοπιανών που χαρακτηρίζεται από την καπήλευση του ονόματος «Μακεδονία».

Πρόκειται για τον Ρόμπερτ Άντιους από το Νιου Τζέρσεϊ, ο οποίος στην επιστολή του ζητά την υιοθέτηση της προσωρινής ονομασίας όπως αυτή ορίστηκε από τον ΟΗΕ «Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας», έως ότου επιτευχθεί συμβιβασμός «ανάμεσα στην ελληνική κυβέρνηση και αυτή των Σκοπίων». Σε εισαγωγικά βάλαμε την ακρινή διατύπωση, καθότι είναι προφανές ότι δεν έβρισκε τρόπο αντίστοιχο του «ελληνική κυβέρνηση» για να αποκαλέσει την αντίστοιχη της ΠΓΔΜ χωρίς να χρησιμοποιήσει το «μακεδονική»…

Το μέλος του Κογκρέσου παραθέτει στην επιστολή του προς τον βοηθό υπουργό Εξωτερικών ιστορικά στοιχεία από τα οποία προκύπτει η καπήλευση του ονόματος «Μακεδονία» από τους Σκοπιανούς, όπως το ότι «οι Σλάβοι δεν εμφανίστηκαν στην Ευρώπη παρά μόνον όταν το 6ο αιώνα εισέβαλαν στα Βαλκάνια και τη Βόρεια Ελλάδα».
Στην επιστολή του διακηρύσσει επίσης κάτι που αρνούνται ακόμα και Έλληνες (ελπίζουμε να «ακούει» γνωστό μέλος της Ευρωβουλής που έχει τη δική του ατζέντα στο θέμα γράφοντας στα παλιά του τα παπούτσια τη χώρα που υποτίθεται ότι εκπροσωπεί και άλλα πολλά…), ότι το σύγχρονο ελληνικό κράτος έχει πολιτισμική, ιστορική και εθνολογική σύνδεση με το αρχαίο βασίλειο της Μακεδονίας, ενώ αναφέρει ότι αποδοχή της καπήλευσης του ονόματος από τους Σκοπιανούς ανοίγει τον δρόμο για μελλοντική έγερση ζητημάτων περί «ενοποίησης της Μακεδονίας», δηλαδή νέους αναθεωρητισμούς στα πολύπαθα Βαλκάνια…
Η επιστολή αυτή έχει ημερομηνία μόλις 28 Μαΐου, λίγες ημέρες πριν τις νέες εκλογές στην Ελλάδα, όπου την ψήφο του ελληνικού λαού διεκδικούν πρόσωπα και κόμματα που δεν ενοχλούνται από την καπήλευση του ονόματος, δεν βλέπουν κανέναν μελλοντικό κίνδυνο και όπως είπαμε, σχεδόν με φανατισμό υποστηρίζουν ότι οι σύγχρονοι Έλληνες ουδεμία σχέση έχουν με την αρχαία Ελλάδα… Αν δεν είναι αυτό κοινωνική – εθνική σήψη και παρακμή, τι άλλο είναι;



http://www.defence-point.gr/news/media/pdf/FYROMLetter.pdf
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben