Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Serbisch für Anfänger.

///EDIT:
Ich bin Türke->
Ја сам Турчин
(Ja sam Turčin)

Ich war ein Türke->
Ja сам био Турчин
(Ja sam bio Turčin)

Ich werde ein Türke->
Ja ћу бити Турчин
(Ja ču biti Turčin)

Da ich ein notorischer Klugscheisser bin, muss ich leider diverse Dinge bemängeln:

Ich war ein Türke ist "Imperfekt"

Ja sam bio (jedan) Turčin ist "Perfekt"... Richtig müsste es "Ja bijah jedan Turčin" heissen aber der Imperfekt ist den meisten Jugos etwas fremd. Nur die richtig brutalen benutzen ihn :D

Und "Ich werde ein Türke" müsste man korrekt mit "Ja postajem jedan Turčin" übersetzen. "Ja ću biti Turčin" bedeutet "Ich werde Türke sein". Das sind linguistisch zwei Paar Schuhe.

Und es heisst "Ja ću biti (jedan) Turčin" mit einem ć und nicht č.

Hasse mich bitte nicht dafür!
 
bist du jetzt Turcin oder nicht, bin ganz verwirrt :D

Übrigens: Ich nenne einen Türken eigentlich nicht "Turčin", sondern Turak. Ist "Turčin" nicht umgangssprachlich und abwertend, wie Šiptar? Und nein, ich bin mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit kein Türke, aber in Bosnien kann man eigentlich keine Einflüsse ausschliessen. :D

Edit: Hab gegoogelt und offensichtlich ist Turčin nicht abwertend, sondern das "offizielle" Wort. :D Ich nehme die obige Aussage zurück.
 
"Turčin" ist auch eine redewendung um einen als moslem zu bezeichnen. Also nicht immer klug es anzuwenden.
 
Da ich ein notorischer Klugscheisser bin, muss ich leider diverse Dinge bemängeln:

Ich war ein Türke ist "Imperfekt"

Ja sam bio (jedan) Turčin ist "Perfekt"... Richtig müsste es "Ja bijah jedan Turčin" heissen aber der Imperfekt ist den meisten Jugos etwas fremd. Nur die richtig brutalen benutzen ihn :D

Und "Ich werde ein Türke" müsste man korrekt mit "Ja postajem jedan Turčin" übersetzen. "Ja ću biti Turčin" bedeutet "Ich werde Türke sein". Das sind linguistisch zwei Paar Schuhe.

Und es heisst "Ja ću biti (jedan) Turčin" mit einem ć und nicht č.

Hasse mich bitte nicht dafür!

Nein, nein^^ danke für die Verbesserung!
Fand das eher Sympathisch :D
 
Was bedeutet auf Serbisch:

Du bist süßer wie Draza's Zuckerwattensammlung meine heißgeliebte Cedolina ?

Iss wichtig yo.
 
Übrigens: Ich nenne einen Türken eigentlich nicht "Turčin", sondern Turak. Ist "Turčin" nicht umgangssprachlich und abwertend, wie Šiptar? Und nein, ich bin mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit kein Türke, aber in Bosnien kann man eigentlich keine Einflüsse ausschliessen. :D

Edit: Hab gegoogelt und offensichtlich ist Turčin nicht abwertend, sondern das "offizielle" Wort. :D Ich nehme die obige Aussage zurück.

Warum soll Šiptar abwertend sein? So nennen sich doch alle Albaner gegenseitig.

PS: Soweit ich weiss nennt ihr die Albaner aus dem Kosovo Šiptar und die aus Albanien Albanski, richtig?
 
Zurück
Oben