FloKrass
Dvoglavi orao

Mein zweiter Versuch: (Albanischexperten wie Pejan können mich gerne korrigieren, sowohl den vorher als auch jetzt)
https://www.youtube.com/watch?v=PeNyaAgCufM
(x2)
In diesen Zimmer voller Einsamkeit
Für die Sehnsucht und Langeweile
Gedulde Herz, gedulde dich
Im Exodus gibt es kein Glück
Es tut mir weh, ich lebe umsonst
Die fremden Strassen mache ich mit Tränen nass
Ohne jemanden zu kennen, ohne es zu wissen
Meine Jugend verging in Einsamkeit
Und wenn ich sterbe, und wenn ich sterbe
Ist es mir egal
Und einmal will ich an meinem Platz sein
Exodus, Exodus*
Die meine Seele verbrannt hat
*Kann man auch mit Exil, Ausland etc. eintauschen, geht um Heimweh.
In diesen Zimmer voller Einsamkeit
Für die Sehnsucht und Langeweile ----> Voller Sehnsucht und Trauer
Gedulde Herz, gedulde dich
Im Exodus gibt es kein Glück ----> In der Fremde gibt es keine Freude
Es tut mir weh, ich lebe umsonst
Die fremden Strassen mache ich mit Tränen nass
Ohne jemanden zu kennen, ohne es zu wissen -----> Ohne jemanden zu kennen, ohne jemanden zu wissen
Meine Jugend verging in Einsamkeit ----> Vergeht meine Jugend in Einsamkeit
Und wenn ich sterbe, und wenn ich sterbe
Ist es mir egal
Und einmal will ich an meinem Platz sein ----> Und noch einmal will ich in meiner Heimat sein
Exodus, Exodus -----> Fremde, Fremde
Die meine Seele verbrannt hat
Kurbet ist wohl am ehesten mit Fremde zu übersetzen, vllt können das die türkischen Mituser nochmal bestätigen ?!