Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Bosnier=Illyrer

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Ach die Kroatien sind so ein arrogantes Volk. Egal um was es geht, es heißt immer: Kroatien war der Ursprung, dies und jenes hat zu Kroatien gehört. Hey ihr Mongos, die Zeit vergeht und natürlich auch eure Geschichte. Dann können die Italiener auch angetanzt kommen und behaupten, dass ihnen halb Europa gehört, weil es ja FRÜHER so war.
Komm bitte, verpisst euch Ustase jedni.


dein name isr programm:birdman:
 
haja, was soll ich sonst von einem Kroaten erwarten als hinterrücks verpetzt zu werden. euer hass ist meine anerkennung.

hey, was sucht ihr hier eigentlich, wenn es um illyrer geht??? eure richtung ist rom...sikter tamo.

ja und was soll ich sonst so sagen als DASS WIR BOSNIER ILLYER SIND.bla bla
 
haja, was soll ich sonst von einem Kroaten erwarten als hinterrücks verpetzt zu werden. euer hass ist meine anerkennung.

hey, was sucht ihr hier eigentlich, wenn es um illyrer geht??? eure richtung ist rom...sikter tamo.

ja und was soll ich sonst so sagen als DASS WIR BOSNIER ILLYER SIND.bla bla


ja genau nur bla bla kommt von euch! also :-$
 
ich muss mich meiner Umgebung sprachlich anpassen, verstosch.

Langsam wird es echt langweilig hier. Keiner kann mir intelligent Paroli bieten. Habe ich es nur mit Nomaden und Prmitivlingen zu tun?
 
haja, was soll ich sonst von einem Kroaten erwarten als hinterrücks verpetzt zu werden. euer hass ist meine anerkennung.

hey, was sucht ihr hier eigentlich, wenn es um illyrer geht??? eure richtung ist rom...sikter tamo.

ja und was soll ich sonst so sagen als DASS WIR BOSNIER ILLYER SIND.bla bla


das sagt viel über deine intelligenz aus indem du pauschalisierst bis zum geht nicht mehr!
 
ILIRSKI JEZIK I ILIRSKO PISMO
illyrica.jpg

Za razliku od susjednih zemalja (a i većine zemalja u Europi), sa znanstvene točke gledišta, valja uzeti u obzir sljedeću tvrdnju:
Bosna je jedna od rijetkih zemalja u kojoj, otkad postoje pisani spomenici u vezi s Bosnom (koja se je u antici nazivala "Pannonia strictu senso", koja se stere na manje-više istom prostoru kao i danas, i dalje živi jedan narod, koji govori jednim i jedinstvenim jezikom.

Predrimske pokrajine koje poimenice zapisa grčki antički pisac Strabon (S."GE", VII,5,3) posvema su iste kao i veležupe u vrijeme Kotomanića.
U to vrijeme današnja Hercegovina nosila je službeni naziv veležupe Hum.
Dovoljno je da sumnjicavci pogledaju u arhive franjevačkih samostana u Bosni, pa da uoče kako su, sve do 19. st. matične knjige pisane bosančicom i to na - bosanskom jeziku.
Jezik su franjevci Provincije Bosne srebrene nazivali najčešće ilirski, zatim slovinski, a onda i hrvatski)
No, u uporabi je bila "bosančica" kojom je fra Nikola Lašvanina napisao "Ljetopis fojničkog samostana".
A Matija Divković je preveo s latinskog na bosanski jezik priručnik "Ispoviedaonik prinesen u jezik bosanski" Bosančicom je napisan i "Poljički statut", itd.
Netočna je tvrdnja da je bosančica "srpsko pismo".
Prvi sačuvani pisani spomenik na bosančici je "Listina bana Kulina".
Na temelju starih predrimskih zapisa kao što je "Skradinski zapis" iz -339 pr.Kr., kao i "Zapis iz Grebastice" s početka drugog stoljeća pr. Kr, a zatim i "Lištanska ploča s konca trećeg st. po Kr - omogućju nam rekonstrukciju "Ilirskog alfabeta" iz kojeg je, može se reći, nastala "Bosančica", a iz nje su se kasnije razvili alfabeti srpskog, bugarskog, ruskog itd. jezika.
U vezi s problemom oko toga - koji je to bio jezik, koji je Tridentski koncil nazvao "lingua illyrica" i priznao ga - "među šest svjetskih jezika" (kako to dokaza hrvatski dominikanac Stjepan Krasić u svojoj knjizi "Pape i hrvatski književni jezik u 17,st"), kao sakralni jezik u katoličkom bogoslužju?
Papa je, nakon toga "zapovjedio uredbom da se, uz arapski, grčki i kaldejski na europskim sveučilištima predaje i ilirski jezik" (tvrdi Don Krasić, a citira i zagrebački 'Vjesnik' ( od 22,09,04, st,17).
Don Krasić je u pravu kad stavlja znak jednakosti između klasičnog naziva 'lingua illyrica' i suvremenog naziva 'hrvatski ezik'.
U istom smislu vrijeme je da se zapitamo, ne postoji li znak jednakosti izmedju naziva 'littera illyrica' i 'ćirilica'?
Nije li naziv 'ćirilica' nastao iz naziva 'illyrica'?
Jer, nije slučajno da u Bosni to pismo nikad nije nazivano ćirilicom, nego jednostavno - bosančica.
Na "Bosančici" je napisana najraznovrsnija i najbogatija književnost u srednjem vijeku pa sve do konca devetnaestog stoljeća, kad je "Bosančica" bila u uporabi kod franjevaca u Bosni kao domaće pismo.
Veoma važan podatak je i svijest bana Stjepana Kotromanića da je jezik Bosne sastavni dio jezika hrvatskog.
Naime, nezadovoljan slanjem u Bosnu prvih franjevaca inorodaca, ban Stjepan Kotromanić je tražio, u pismu datinarom iz 1347. i upućenom u Rim, da "duhovnici budu vični hrvatskom jeziku", a nakon toga ban Stipan daje domaćim franjevcima široke ovlasti.
Podsjetimo se na najvažniji datum u razvoju književnog, a zatim i službenog jezika na području ukupnosti hrvatskih povijesnih i etničkih zemalja bio tzv. "Bečki dogovor" iz 1850.
Evo šta je o tome zapisao Antun Barac: "Godine 1850. održan je u Beču sastanak istaknutijih srpskih, hrvatskih i slovenskih pisaca, i svršio se zaključkom:
"…jedan narod treba jednu književnost da ima.
Svrha mu je bila da se poradi na tome kako bi svi Jugoslaveni prihvatili jedan književni jezik, i to u onom obliku kako ga je upotrebljavao Karadžić"
(v. Antun Barac: "Jugoslavenska književnost", izd. MH, Zgb, 1963, s.93.).
I Dr Barac dodaje: "Dogovor nije urodio plodom, jer su samo Hrvati u književnosti zadržali južni, ijekavski govor kojim je pisao i Vuk.
Un Srba je uglavnom pobijedio istočni, ekavski koji se govori u Šumadiji"(.id.s.93). Vuk je, u to nema dvojbe, prisvojio jezikoslovnu baštinu hrvatskog pravoslavca Save Mrkalja i na toj baštini razvijao svoju viziju jezika "za sve Srbe i svuda" - i u Srbiji i izvan Srbije.
Srbijanci su odbacili Vuka i to za živoga Vuka i ostali na svom siromašnom šumadijskom dijalektu na kojem je gradjena srpska književnosti uz mnoštvo riječi koje su Srbijanci uzeli iz: bosanskog govora te iz raznih drugioh jezika kao: turskog, ugarskog, ruskog, njemačkog pa i francuskog jezika.
Srbijanci su zbog te heterogenosti svoj jezik nazivali (kronološki): slaveno-serbski, rusko-srpski, srpsko-hrvatski, a tek u zadnje vrijeme i - srpski.
"Dušanov zakonik" pisan je bosanskim jezikom i bosančicom. Srbi, koji su stoljećima boravili u Srbištu - istočno od Rašana došli su, prema Pliniju Starijem i Prokopiju iz zapadne Sibirije, a ne zna se kojim jezikom su tamo govorili.
No u Srbištu ("Serblia", kako je nazva K.Porfirogenet) nisu imali razradjeniji jezik - bio je to u biti makedonski jezik, jer je na području izmedju Makedonije i Bugarske i nastao zametak srbijanske države.
Da li su toga svijesni vodeći ljudi npr. Srpske pravoslavne crkve?
Izuzetno je važno uzeti, što se tiče Srba i Srbije, slijedeću službenu tvrdnju Srpske pravoslavne crkve:
"I mi, kao i Nemanja, ujedinili smo zemlje, pa se mučimo kako da ujedinimo i duše njinih stanovnika, da nam država bude čvrsta i dugoveka.
Sve je slično, samo što je danas veće nego u vreme Save i Nemanje.
Nemanja je od Rašana, Zećana, Humnjana i Neretljana pravio Srbe, a mi danas težimo da se po vremenu, od Srba, Hrvata i Slovenaca, i mnogih drugih, stvori jedna veća, jedinstvena jugoslovenska narodna celina"
(v. "Pravoslavlje", 22. I. 1970 - članak pod naslovom "O svetom Savi").
Dakle Rašani, nisu prvotno bili Srbi, njih je Srbima pripojio Stefan Nemanja, rodom iz Kotora.
Nakon što je ubio svog starijeg brata Tihomira, Stefan je uzurpirao titulu Velikog župana Raške.
Po tome što je Raška bila jedna od Veležupa bosanskog velikog Bana (u ono vrijeme Kulina), vidi se zašto je jezik Raške bio isti kao i u drugim bosanskim veležupama, i zašto su Nemanjići (koji su bili katolici) pisali - bosančicom.
Papa je poslao krunu za Nemanjina sina Stefana Prvovenčanog, a oko godine 1330 manastir Visoki Dečani na Kosovu gradio je franjevac fra Vito iz Kotora.
Tu je 1331 pokopan i Stefan Dečanski - dakle po katoličkom obredu.
U vrijeme Nemanjića, Rašani su bili, dakle, katolici istočnog obreda.
A što se Slovenaca tiče, od svih Slovenaca, Janeza Kopitara (carskog cenzora u Beču za slavenska područja Carstva K.u.K) nije slijedio nitko od važnijih pisaca osim Stanka Vraza.
France Prešern je udario temelj slovenskom književnom jeziku objavom svog «Sonetnog vijenca», na jako lijepom jeziku koji je pun arhaizama, leksičkih, gramatičkih pa i sintaksičkih oblika (uz jezik Bosne, slovenski jezik je najbliži od svih živih jezika starom medskom jeziku, jeziku kojim su napisana Zarathuštrina "Gatha").
No Slovenci ipak svoju abecedu nazivaju "gajica".
Srbi su odbacili Vuka, a Slovenci Kopitara.
Zagreb, odnosno Hrvatska je jedina ostala privržena "Bečkom dogovoru".
U temeljima Gajevih reformi nalazimo jezik Bosne, koji je bio daleko najrazradjeniji i leksički najbogatiji, jer je stoljećima taj jezik bio u uporabi i u vjerskim i u svjetovnim stvarima.
Ljepota "Listine Bana Kulina" i njezina svježina, ni nakon osam stoljeća, nije izgubila na svojoj jasnoći i čistoći.
Tu je ostala zapisana i naša prekrasna riječ "tusuća".
Dakle, kao što god je talijanski jezik nastao iz toskanskog govora, francuski iz govora pokrajine Ile de France, Njemački iz antičkog govora "westik", koji je dao niz govora i dijalekata izmedju Strassburga i Berlina.
U istom smislu ispravno je reći: hrvatski književni jezik proizišao je iz jezikoslovne razvijene tradicije govora u Bosni.
Stoga ima mjesta tvrdnji: hrvatski književni, a sad i službeni jezik je - jezik Bosne obogaćen leksičkim i prinosima iz raznih govora i dijalekata na suvremenom govornom području, kao jedan i jedinstven jezik.
Po logici Velikog bana Stipana Kotromanića, posve je ispravno da se on naziva - hrvatski književni jezik.
U vrijeme bosanskog kralja Tomaša, grčki povjesničar Halkokondiles napisao je prvu "Povijest Turske" u kojoj je ustvrdio da se
"zapadno od Drine nalazi zemlja u kojoj žive Iliri, a koju neki nazivaju i Bosna".
Za kralja Tomaša zapisa da je bio 'ilirski kralj'.
Pa kako su Bosanci bili smatrani Ilirima, posve je shvaltljivo zašto je i jezik kojim su govorili nazivan - lingua illyrica (ilirski jezik) i to u toku dvije tisuće godina povijesti Katoličke crkve.
No ako je shvatljivo i prihvatljivo da je bosanski govor nastao iz ilirskog jezika, onda je u istom smislu shvatljivo da je i naziv 'littera illyirica' (ilirsko pismo) kasnijim izgovorom dalo - ćirilicko pismo:
ILLYRICA = ĆIRILICA.
 
Full text of "Illyrisch-Albanische Forschungen. Unter Mitwirkung von Konstantin Jirecek [et al.]"

macht euch nicht lächerlich!

die albaner sind die ur-enkel der illyrer-stämme

Dr. Ludwifi r. Thalloc-y : Beiträge zur Siedlungsgeschichte der
BalkanhalbinseL

Die Urgeschichte des ülyrertums auf dem Gebiete Bosniens 3


(Er.scliieneii ungarisch in Budapesti Szemle, Jahrg. 1901. Xr. 297, 'iOS.)

Die Theorie der wlachischen oder rumänischen Frage ... 38

(Erschienen ungarisch in Budapesti Szemle, Jahi-g. 1901. Xr. 1907, 1908.)

Dr. Komtantin JireceJc : Albanien in der Vergangenheit 63

(Erschienen in der Österreichischen Monatsschrift für den Orient, heraus-
gegeben vom k. k. Österreichischen Handelsmuseum in Wien, 40. .Jahr-
gang, Januar, Februar l'J14.)

Dr. Konstantin Jireceh : Skutari und sein Gebiet im Mittelalter . . 94

(Erschienen serbisch im Glasnik der serbischen geograijhischen Gesellschaft
in Belgrad, 3. Jahrgang, 1914, Heft 3, 4 : deutsche Bearbeitung vom
Verfasser selbst hier zuerst veröffentlicht.)

Dr. Ludwig v. Tltallöczy und Dr. Konstantin Jirecek : Zwei Urkunden

aus Nordalbanien 125

(Ex-Schienen in dem Archiv für slawische Philologie, herausgegeben von V.
Jagic. Bd, 21. Berlin, 1899»)

Dr. Konstantin Jirecel: : Die Lage und Vergangenheit der Stadt

Durazzo in Albanien 152

(Erschienen serbisch im Glasnik der serbischen geographischen Gesellschaft
in Belgrad, II, 2. Heft, 1913;
deutsch in der Ungarischen Eundschau. 1914.)

Dr. Konstantin .Jirecek: Valona im Mittelalter 168

(Hier zuerst veröffentlicht.)

V

Dr. Milan v. Sxtfflay: Die Kirchenzustände im vortürkischen Albanien.

Die orthodoxe Durchbruchszone im katholischen Damme . . . 188
(Erschienen in Tjesnik Zemaljskog .\rkiva. Bd. 17.)
Dr. Milan v. Sufflay : Das mittelalterliche Albanien 282

(Erschienen in der Neuen Freien Presse, 1912 November 28. Nr. 17^338. Seite
26, 27.)

Dr. Milan v. Sufflay : Die Grenzen Albaniens im Mittelalter . . . 288
(Erschienen in Pester Lloyd, 60. 1913 April 1;), Seite 4.)

565

Seite
Di: Milun v. Siifflm/ : Ungarisch-albanische Berühiungen im Mittel-
alter 294

(Erschienen in Pester Lloyd, 60. 1013 Januar 29, Seite 27,)

Br. Ludwig r. Thallöczy : Die albanische Diaspora 290

(Erschienen iinKarisoh in Törteiielnii Szenile, I. Bd., rediföert von .Vn^yal :
deutsch in der ITngarisclien Kundscliau. I. Bd.)

Theodor Ippen : Beiträge zur inneren Geschichte Albaniens im XIX.

Jahrhundert 342

(Hier zuerst veröflfentliclit.)

II.

ETHNOGRAPHISCHES.
Theodor Ippeii : i)as Gewohnheitsrecht der Hochländer in Albanien 389

I. Das Recht der Stämme von Dukadschin (von Don Lazar

Mjedia) 390


IL Das Gewohnheitsrecht der Stämme Mi-Schkodrak (Ober-
skutariner Stämme) in den Gebii-gen nördlich von Skutari
(von Don Nikola Asehta) 399

(Erschienen in der Zeitschrift für Etlinologie. Berlin, 1901. 33. Jahrgang.)

JJr. LtuJwif/ p. ThaJlöc'i/ : Kanuni i Lekes 409

(Hier zuerst veröffentli<dit.)

JJr. Litdinif/ V. Thallöczy : Türkischer Gesetzentwurf, betreffend

Kodifizierung des albanischen Gewohnheitsrechtes 463

(Hier zuerst veröfifentlicht.)

Ih: Lndipui r. Tludlöczy : Das ki'oatische Gewohnheitsrecht vom

•Tahre 1551 und 1553 487

(Erschienen ungarisch in Oazdasagtörtcnelmi Szemle. Budapest, 1896 : in
den Wissenschaftliclien Älitteilungen aus Bosnien und der Herzegowina.
XI. Bd. 1909.)


iJr. Josef Irrmic : Über die apulischen Tratturi in ihrer volks-
wirtschaftlichen und rechtlichen Stellung 527


(Hier zuerst veröffentlicht.)

Kinmerich v. Karäcsmi und Dr. LudwUj r. TlmMczy: Eine Staatasckrift
des bosnischen Mohammedaners Mol'a Hassan P^lkjäfi „über
die Art und Weise des Regierens" • . . . . 537

(Erschienen in dem .Vrchiv für slawische Philologie. 32. Bd. Berlin, 1910.)

(Der Index Iwfmdei sich iw IL Bande.)

I

Korea

r

ll

DR Thalloazy, Ludwig von
701 Illyrisch-Albanische

34.9T5 Forschungen
Bd.l

PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben