Sofija
Balkanspezialist
Die Bibel ist aus dem griechischen in alle europäische Sprachen übersetzt.
Die Ostkirchen verwendeten außerhalb des griechischen Sprachraums schon früh Übersetzungen in der jeweiligen Landessprache (vergleiche Altkirchenslawische Sprache). Um 350 n. Chr. entstand die gotische Wulfila-Bibel; Bischof Wulfila "bemüht sich, ein griechisches Wort immer durch das gleiche Äquivalent wiederzugeben“.[2] Dennoch hält er sich nicht sklavisch an die Textvorlagen. Mehrere Übersetzungen des NT in die verschiedenen koptischen Dialekte sowie eine armenische, bald darauf eine äthiopische und eine georgische Fassung übersetzten die Vulgata.
Wulfila übersetzt in gotisch aus dem griechischen. Es muss irgendwie
doch das alles mit der griechischen Kultur und Sprache etwas zu tun haben.
Die Übersetzung in serbisch hat bei uns Vuk Karadzic volbracht.
Die Ostkirchen verwendeten außerhalb des griechischen Sprachraums schon früh Übersetzungen in der jeweiligen Landessprache (vergleiche Altkirchenslawische Sprache). Um 350 n. Chr. entstand die gotische Wulfila-Bibel; Bischof Wulfila "bemüht sich, ein griechisches Wort immer durch das gleiche Äquivalent wiederzugeben“.[2] Dennoch hält er sich nicht sklavisch an die Textvorlagen. Mehrere Übersetzungen des NT in die verschiedenen koptischen Dialekte sowie eine armenische, bald darauf eine äthiopische und eine georgische Fassung übersetzten die Vulgata.
Wulfila übersetzt in gotisch aus dem griechischen. Es muss irgendwie
doch das alles mit der griechischen Kultur und Sprache etwas zu tun haben.
Die Übersetzung in serbisch hat bei uns Vuk Karadzic volbracht.