Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Hajde

Ich hab gesagt liman kommt aus dem griechischn -.-

Medizin, keine Ahnung aber die Alltagswörter sind so ;) bzw hab ich gesagt 399 Wörter und da sind die meisten drin, aber wenn du willst kann ich nachschaun,

Falls du meinst Hayde wäre griechisch, naja, deine Meinung :)
Balkan ist auch ein Türkisches Wort :)


Hier einpaar Wörter mit türk. Abstammung:

cacık (Joghurtspeise); griechisch: Tsatsiki
çaprak (Satteldecke); deutsch Schabracke
dilmaç (Dolmetscher); polnisch: tłumacz, deutsch: Dolmetscher
duman (Rauch); russisch: tuman (Nebel)
havyar (Kaviar); deutsch: Kaviar
köşk (Pavillon, Schlösschen); deutsch: Kiosk
ordu (Heer); englisch, französisch: horde, deutsch: Horde
yoğurt (Jogurt); englisch: yoghurt, französisch: yaourt, deutsch: Joghurt

mfg.

Manche der Wörter unten sind komisch. Warum sollten Engländer und Franzosen zB das Wort "ordu" von den Türken übernehmen? Wo ist da der Zusammenhang? Es liegt eine Distanz von Tausenden Kilometerns zw. dem osmanischen Reich und diesen Staaten vor.

Einfach unlogisch.

Die Worte kommen aus anderen Sprachen, dann kamen sie ins türkische und dann vllt indirekt in die Sprachen des Westens.
Hier zB:
Kaffee
im 17.Jhd. entlehnt aus gleichbedeutend frz. café, dieses aus ital. caffé, aus türk. kahve, aus arab. qahwa
 
Manche der Wörter unten sind komisch. Warum sollten Engländer und Franzosen zB das Wort "ordu" von den Türken übernehmen? Wo ist da der Zusammenhang? Es liegt eine Distanz von Tausenden Kilometerns zw. dem osmanischen Reich und diesen Staaten vor.

Einfach unlogisch.

Vielleicht hat man es ja früher anders verwendet.
Ihr weiß nur dass diese Wörter türkische Abstammung haben.

bzw. können Balkanländer nicht sagen, dass sie keine türkische Wörter in der Sprache, gerade ich merke wenn ich Serben und Bosnier höre dass sie sehr ähnliche Wörter haben. Die akzeptieren diesen Fakt auch.
Nur bei anderen ist es halt anders :)
 
Manche der Wörter unten sind komisch. Warum sollten Engländer und Franzosen zB das Wort "ordu" von den Türken übernehmen? Wo ist da der Zusammenhang? Es liegt eine Distanz von Tausenden Kilometerns zw. dem osmanischen Reich und diesen Staaten vor.

Einfach unlogisch.

Die Worte kommen aus anderen Sprachen, dann kamen sie ins türkische und dann vllt indirekt in die Sprachen des Westens.
Hier zB:
Kaffee
im 17.Jhd. entlehnt aus gleichbedeutend frz. café, dieses aus ital. caffé, aus türk. kahve, aus arab. qahwa

Kahve ist Arabisch.
Bzw. hab ich das Wort garnicht angegeben
 
Manche der Wörter unten sind komisch. Warum sollten Engländer und Franzosen zB das Wort "ordu" von den Türken übernehmen? Wo ist da der Zusammenhang? Es liegt eine Distanz von Tausenden Kilometerns zw. dem osmanischen Reich und diesen Staaten vor.

Einfach unlogisch.

Das Wort Horde wurde aus einer Turksprache in verschiedene europäische Sprachen entlehnt.
Türkisch ordu (nordwesttürkisch auch ordï, tatarisch orda) bedeutete ursprünglich „Feldlager“ und ist im modernen Türkei-Türkisch bis heute die Bezeichnung für „Armee, Heer.“
wikipedia
 
Hier einpaar Wörter mit türk. Abstammung:

cacık (Joghurtspeise); griechisch: Tsatsiki
çaprak (Satteldecke); deutsch Schabracke
dilmaç (Dolmetscher); polnisch: tłumacz, deutsch: Dolmetscher
duman (Rauch); russisch: tuman (Nebel)
havyar (Kaviar); deutsch: Kaviar
köşk (Pavillon, Schlösschen); deutsch: Kiosk
ordu (Heer); englisch, französisch: horde, deutsch: Horde
yoğurt (Jogurt); englisch: yoghurt, französisch: yaourt, deutsch: Joghurt

Ausser Tsasik,Kaviar.Joghourt und Doumani benutzten wir unsere Griechische woerte.
Dolmetcher heisst bei uns metafrastis und kiosk heisst periptero.


btw die meisten Teurkischen lehnwoerter im Griechischen haben mit essen und trinken zu tun wie man an Yoghourt,tsatsik,kaviar,baklava,kadaif,mpougiordi,sarmadakia usw sehen kann
 
Vielleicht hat man es ja früher anders verwendet.
Ihr weiß nur dass diese Wörter türkische Abstammung haben.

bzw. können Balkanländer nicht sagen, dass sie keine türkische Wörter in der Sprache, gerade ich merke wenn ich Serben und Bosnier höre dass sie sehr ähnliche Wörter haben. Die akzeptieren diesen Fakt auch.
Nur bei anderen ist es halt anders :)

Stimmt schon, nur sind diese "türkischen" Worte oftmals eigentlich arabisch oder persisch und von den Türken übernommen, die sie dann uns brachten. ^^
 
Stimmt schon, nur sind diese "türkischen" Worte oftmals eigentlich arabisch oder persisch und von den Türken übernommen, die sie dann uns brachten. ^^

Da steht auch oft dabei (kommt aus dem arab. pers.) also nein, diese 399, bzw. 8 tausend i-was sind 100% türkische
 
TurkishVocabulary.png
 
Zurück
Oben