Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

JAT: Neustart als "Air Serbia" mit Hilfe von Etihad



Ich weiß nicht, was du hast und du immer wieder darauf rumhacken und dich darüber lustig machen musst. Ist nun mal den festgeschriebenen Transliterationsregeln zwischen Latiniza und Kyrilliza in Serbien geschuldet, ohne die auch die jeweiligen Veröffentlichungen in beiden Alphabeten unmöglich wären.

Kyrilliza war, ist und bleibt ein Teil serbischer Kultur. Ist doch schön, dass die Welt reicher ist als nur die Fixerung auf das lateinische Alphabet.
 
Ich weiß nicht, was du hast und du immer wieder darauf rumhacken und dich darüber lustig machen musst. Ist nun mal den festgeschriebenen Transliterationsregeln zwischen Latiniza und Kyrilliza in Serbien geschuldet, ohne die auch die jeweiligen Veröffentlichungen in beiden Alphabeten unmöglich wären.

Kyrilliza war, ist und bleibt ein Teil serbischer Kultur. Ist doch schön, dass die Welt reicher ist als nur die Fixerung auf das lateinische Alphabet.

Wenn sich eine serbische Fluggesellschafft in AIR SERBIA umbenennt und dann eine serbische Zeitung ER SERBIJA schreibt, dann nenne ich das absolut lachhaft.
Dann sollen sie sich einen serbischen Namen geben oder die Zeitung den Originalnamen schreiben. Aber so werde ich über diese totale Slapstick immer wieder lachen.
 
Wenn sich eine serbische Fluggesellschafft in AIR SERBIA umbenennt und dann eine serbische Zeitung ER SERBIJA schreibt, dann nenne ich das absolut lachhaft.
Dann sollen sie sich einen serbischen Namen geben oder die Zeitung den Originalnamen schreiben. Aber so werde ich über diese totale Slapstick immer wieder lachen.

Du kommst bei Publikationen in Teufels Küche. Bei uns muss man noch nicht mal grundsätzlich "switchen", weil bei uns etwa nur ein Alphabet an sich gilt. Aber was meinst du, wie schwierig das mit lateinischen Eigennamen ist und wie chaotisch teilweise. Ich nehme an, das ist weniger Slapstick oder Unwissenheit etc. ist als eher aus meinen tagtäglichen Erfahrungen mit Texten in zwei Alphabeten mehr als verständlichen vielleicht auch festgesetzten Normen bei Textpublikationen.
 
Das diese Fussion nicht jedermann den Serben gönnt ist jedem sein Recht.
Aber eines steht jetzt schon fest das unternehmen ist für die nächsten 5 Jahre gerettet und allen Nachbarländer was die Flugfahrt Betrifft im voraus
 
Ibrišimović;3880301 schrieb:
Bitte? In Polen sehen die Busbahnhöfe besser aus. Hinzu kommen die Massen an Roma/Sinti/Abzockertaxifahrer direkt am Ausgangsbereich des Flughafens, die dich für Abzockerpreise in ihre Privatautos ziehen wollen.

Wie gesagt, der Transitbereich war ok, woanders war ich aber nicht :lol:
 
Du kommst bei Publikationen in Teufels Küche. Bei uns muss man noch nicht mal grundsätzlich "switchen", weil bei uns etwa nur ein Alphabet an sich gilt. Aber was meinst du, wie schwierig das mit lateinischen Eigennamen ist und wie chaotisch teilweise. Ich nehme an, das ist weniger Slapstick oder Unwissenheit etc. ist als eher aus meinen tagtäglichen Erfahrungen mit Texten in zwei Alphabeten mehr als verständlichen vielleicht auch festgesetzten Normen bei Textpublikationen.


Wenn die das auf kyrilisch so schreiben würden, wäre das noch verständlich. Aber ich nehme mal an dass serbische Journalisten nicht die dümmsten Menschen in Serbien sind. Die werden bestimmt so schlau sein um zu wissen wie sich Eigennamen schreiben. Und warum sie es nicht tun bleibt mir vollkommen schleierhaft.

Vu

Er Srbija će biti bolja od Lufthanze, sowas nenn ich Commedy pur. :lol27:
 
Wenn die das auf kyrilisch so schreiben würden, wäre das noch verständlich. Aber ich nehme mal an dass serbische Journalisten nicht die dümmsten Menschen in Serbien sind. Die werden bestimmt so schlau sein um zu wissen wie sich Eigennamen schreiben. Und warum sie es nicht tun bleibt mir vollkommen schleierhaft.

Vu

Er Srbija će biti bolja od Lufthanze, sowas nenn ich Commedy pur. :lol27:

Ich nehme an, dass das ebenso wie die wohl vorgeschriebene Veröffentlichung in beiden Alphabeten festgesetzten Regeln (nach Transliteration) folgt, quasi eine Zeichensatzübertragung 1 zu 1, wo jeder Buchstabe des einen Textes jenem im anderen entspricht und du demzufolge eher phonetischen Gegebenheiten folgst.
 
Zurück
Oben