Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Nachrichten aus Griechenland

  • Ersteller Ersteller Gelöschtes Mitglied 9433
  • Erstellt am Erstellt am
Ich poche auf nichts meine Freunde. Ich will nur Belege sehen, sonst könnt ihr hier schreiben, so viel ihr wollt. :lol:

Bitte schön, ein Beleg.

Beleg-201100287421.jpg
 
Nur mal so, es war die Gräte, die behauptet hat alle griechischen Gerichte wären türkisch und "geklaut". Was brabbelst du wieder für einen Blödsinn, Kerl?

Kann sein, habs nicht von Anfang an gelesen. Widerspricht auch nicht meiner Aussage, ob sie es dann tun, ist eine andere Sache. Du musst nur exaktes Lesen üben. Bei ordentlicher Belegung habe ich auch keine Probleme etwas anzuerkennen. Aber Gerichte mit fremden Namen lassen meine Alamglocken leuten.

Was die türkischen User hier verbreiten, ist mir recht wumpe. :lol:
 
Ethymologisch gesehen sind die meisten Namen ursprünglich sowieso persisch. Die Osmanen haben dann die Gerichte in ihrer Sprache übersetzen lassen und das meiste hat sich dann so auch beim Rest etabliert weil man im selben Land lebte und türkisch eben die Verkehrssprache war. Bestes Beispiel ist meiner Meinung nach Köfte/Kifte. Der Kifte kommt vom Namen warscheinlich von Köfte. Die Türken haben es aber wiederrum von den Griechen was vorher Kofto hieß (Kofto wörtlich übersetzt für Gehacktes) Dennoch sagt man heute eher Kifte als Kofto. Sind gehackte Fleischbällchen nun ursprünglich Griechisch oder Türkisch?? Nein, auch hier liegt der eigentliche Ursprung höchstwarscheinlich wieder wo anders. Wie man sieht, sagt der Name eines heutigen Gerichtes, sehr wenig über dessen Ursprung aus.
 
Ich verstehe, dass ein Gericht mehrere Bezeichnungen haben kann. Man macht es sich halt einfach, was ich nicht verstehe, sind einzelne Bezeichnungen, deren Bedeutung einer anderen Sprache gehört. Ich hoffe, ich war verständlich genug. :lol:

- - - Aktualisiert - - -

Toruku-jin = Wenn man keine Ahunung hat, einfach trotzdem die Fresse aufreißen :haha:

Du machst aber auch nichts anderes. :lol:
 
Ethymologisch gesehen sind die meisten Namen ursprünglich sowieso persisch. Die Osmanen haben dann die Gerichte in ihrer Sprache übersetzen lassen und das meiste hat sich dann so auch beim Rest etabliert weil man im selben Land lebte und türkisch eben die Verkehrssprache war. Bestes Beispiel ist meiner Meinung nach Köfte/Kifte. Der Kifte kommt vom Namen warscheinlich von Köfte. Die Türken haben es aber wiederrum von den Griechen was vorher Kofto hieß (Kofto wörtlich übersetzt für Gehacktes) Dennoch sagt man heute eher Kifte als Kofto. Sind gehackte Fleischbällchen nun ursprünglich Griechisch oder Türkisch?? Nein, auch hier liegt der eigentliche Ursprung höchstwarscheinlich wieder wo anders. Wie man sieht, sagt der Name eines heutigen Gerichtes, sehr wenig über dessen Ursprung aus.

Im griechischen blieben vorallem die türkischen Namen hängen, weil sich das Katharevousa nicht durchsetzte. So sind dann eben Sachen wie Dolmadakia, nicht zurück zu ihrem Ursprungsnamen fyllas, etc. sondern behielten den türkischen Namen. Nur halt hellenisiert.
Und außerdem haben sich Gerichte über Jahrhunderte entwickelt, da reicht es nicht dass die Osmanen da 1-2 neue Zutaten und einen türkischen Namen draufklatschen und meinen es sei türkisch. Witzig ist, dass er mir genau das mit dem Moussaka vorwirft :lol:

Wie gesagt, hauptsache nichts ist griechisch. Typischer hellenophob.

In diesem Sinne:
c595586b491836bb2135fb603c2f4e5997ce0e2f8e41c30a81af650f568eaff8.jpg
 
Zurück
Oben