Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Ptolomaios Tafel!

  • Ersteller Ersteller IbishKajtazi
  • Erstellt am Erstellt am
ΥΠΕΡ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΙΣΣΗΣ ΚΛΕΟΠΑΤΡΑΣ ΤΗΣ ΑΔΕΛΦΗΣ ΘΕΩΝ ΦΙΛΟΜΗΤΟΡΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΤEΚΝΩΝ ΑΥΤΩΝ
Scheint eine Widmung zu sein.
ΥΠΕΡ (über bzw. für) deute ich mal sinngemäß um:

Im Namen von König Ptolemäus und Königin Kleopatra, Schwester der Götter und Philometer und deren Kinder

ΑΡΕΙΟΣ ΤΩΝ ΑΡΧΙΣΩΜΑΤΟΦΥΛΑΚΩΝ Ο ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ ΤΟΥ ΦΑΡΒΑΙΘΙΤΟΥ ΤΟ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΘΡΟΝΟΝ ΕΡΜΕΙ ΗΡΑΚΛΕΙ

...
Sorry, im zweiten Satz fehlt einfach das Hauptverb. Es geht um
einen Areios, Anführer der Leibwache (ΑΡΕΙΟΣ ΤΩΝ ΑΡΧΙΣΩΜΑΤΟΦΥΛΑΚΩΝ Ο ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ) der irgendwas mit/wegen Hermes und Herakles macht. Was, weiß ich nicht denn es fehlt wie gesagt ein Verb. ΦΑΡΒΑΙΘΙΤΟΥ ist ein Wort, mit dem ich nichts anzufangen weiß, außer, dass es ein Genitiv ist.
Also, es scheint eine Widmung zu sein, jedoch ist der zweite Satz meiner Meinung nach unvollständig. Aber wie gesagt, ich kann kein Altgriechisch. :mrgreen:
 
Über Große König Ptolomeus
und König der Kleopatra
die Schwester der Götter... ΦΙΛΟΜΗ? was heist den dies schon wieder?
 
ΥΠΕΡ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΙΣΣΗΣ ΚΛΕΟΠΑΤΡΑΣ ΤΗΣ ΑΔΕΛΦΗΣ ΘΕΩΝ ΦΙΛΟΜΗΤΟΡΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΤEΚΝΩΝ ΑΥΤΩΝ
Scheint eine Widmung zu sein.
ΥΠΕΡ (über bzw. für) deute ich mal sinngemäß um:

Im Namen von König Ptolemäus und Königin Kleopatra, Schwester der Götter und Philometer und deren Kinder

ΑΡΕΙΟΣ ΤΩΝ ΑΡΧΙΣΩΜΑΤΟΦΥΛΑΚΩΝ Ο ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ ΤΟΥ ΦΑΡΒΑΙΘΙΤΟΥ ΤΟ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΘΡΟΝΟΝ ΕΡΜΕΙ ΗΡΑΚΛΕΙ

...
Sorry, im zweiten Satz fehlt einfach das Hauptverb. Es geht um
einen Areios, Anführer der Leibwache (ΑΡΕΙΟΣ ΤΩΝ ΑΡΧΙΣΩΜΑΤΟΦΥΛΑΚΩΝ Ο ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ) der irgendwas mit/wegen Hermes und Herakles macht. Was weiß ich nicht, es fehlt wie gesagt ein Verb. ΦΑΡΒΑΙΘΙΤΟΥ ist eiun Wort, mit dem ich nichts anzufangen weiß.
Also, es scheint eine Widmung zu sein, jedoch ist der zweite Satz meiner Meinung nach unvollständig. Aber wie gesagt, ich kann kein Altgriechisch. :mrgreen:

Vllt. gesegnet von Hermes und Herakles ???

sollche segnungs sprüche kommen oft in Widmungstafeln vor.

Es gibt auch eine Steintafel wo es heisst:

Alexander Retter Ägyptens gesegnet von Amun und Ra!
 
Über Große König Ptolomeus
und König der Kleopatra
die Schwester der Götter... ΦΙΛΟΜΗ? was heist den dies schon wieder?

in filomi steckt doch das wort liebe oder??? könnte mann das auch als gesegnet umdeuten ????

nur hypothesen ja ich liebe geschiche deswegen bin ich sehr neugierig
 
Über Große König Ptolomeus
und König der Kleopatra
die Schwester der Götter... ΦΙΛΟΜΗ? was heist den dies schon wieder?
Das Wort geht in der nächsten Zeile weiter: ΦΙΛΟΜΗΤΟΡΩΝ. των φιλομήτορων δηλαδή (Ptolemaios VI. Philometor war z.B. einer von denen)
Vllt. gesegnet von Hermes und Herakles ???

sollche segnungs sprüche kommen oft in Widmungstafeln vor.

Es gibt auch eine Steintafel wo es heisst:

Alexander Retter Ägyptens gesegnet von Amun und Ra!
Kann durchaus sein. Wie gesagt, ich kann dort einfach kein Verb finden. Hier hat doch bestimmt einer eine Übersetzung ergoogelt, oder?
Will mal wissen, was ich da fabriziert habe. :mrgreen:
 
naja zum text wir können es schlecht übersetzen

weil alle buchstaben zusammen geschrieben sind und das ding auch noch auf alt griechisch ist


fuck und ich dachte es klappt wie ausm F F dannach hatte ich noch vor einige abschnitte der Odysse zu posten hehe

aber danke an euch das ihr euch bemüht habt
 
Zurück
Oben