Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

RS blabla

Schiptar schrieb:
"REPUBLIC OF SRPSKA".... :lol: :lol: :lol:

Der Name ist einfach zu göttlich...

Ich bin auch dafür, daß sich die BRD in Englisch von "Federal Republic of Germany" in "Federal Republic of Deutsch" umbenennt... :lol: :lol: :lol:

Wenn Dummheit weh tun würde...

"Srpska" wird hier in diesem Fall nicht als ADJEKTIV angesehen, sondern als EIGENNAME. Das Gebiet heißt SRPSKA, genauso wie Kroatien HRVATSKA heißt. Für Kroatien gibt es halt die englische Bez. CROATIA für Srpska keine, also bleibt man in diesem Fall beim Eigennamen. Auf Türkisch heißt Kroatien auch HRVATISTAN und nicht KROATISTAN oder was weiß ich.

Lacht ihr auch so, wenn in kroatischen und bosniakischen Zeitungen Eigennamen ausländischer Städte und Personen nicht transskriptiert werden? Wenn in einer slawischen (hier kroatischen) Zeitschrift statt NJUJORJ "New York" und statt Vašington "Washington" steht? Wieviel % der Bosniaken und Kroaten spricht die ganzen Bezeichnungen überhaupt richtig aus, wenn 90% der Einwohner kein Englisch können? Muss sich ja lustig anhören. Kennen die den Buchstaben X ("Bruxelles" LOL, selbst die Deutschen und Amis haben aussprechbare Namen dafür) überhaupt? :D
 
Tesla schrieb:
"Srpska" wird hier in diesem Fall nicht als ADJEKTIV angesehen, sondern als EIGENNAME. Das Gebiet heißt SRPSKA, genauso wie Kroatien HRVATSKA heißt. Für Kroatien gibt es halt die englische Bez. CROATIA für Srpska keine, also bleibt man in diesem Fall beim Eigennamen. Auf Türkisch heißt Kroatien auch HRVATISTAN und nicht KROATISTAN oder was weiß ich.
Du sagst also, daß auf Deutsch "Republika Srpska" nicht mit "Serbische Republik" übersetzt werden muß, sondern mit "Republik /Srpska/"?
 
Fallen_Angel schrieb:
Und sie mussten die Republik so nennen,wegen Verwechselungen mit Serbien.
Standardschwachsinnsargument. :roll: Als ob man nicht zwischen einer "(Bosnian) Serb Republic" und der "Republic of Serbia" unterscheiden könnte...

Da ergibt das von "Tesla" schon mehr Sinn...

Fallen_Angel schrieb:
Zumal sie ja gut englisch können.wenn man auf vladars.net geht,kann man es in perfektem englisch bestaunen!
"Perfekt"? Bist du jeck? Na ja, ich hab schon mal schlechteres Englisch lesen müssen, aber sie machen auf jeden Fall den typischen Jugofehler, daß sie nicht kapieren, wann und wo man Artikel (egal ob bestimmte oder unbestimmte) benutzen muß... :mrgreen:
 
:tu:
Tesla schrieb:
"Srpska" wird hier in diesem Fall nicht als ADJEKTIV angesehen, sondern als EIGENNAME. Das Gebiet heißt SRPSKA, genauso wie Kroatien HRVATSKA heißt. Für Kroatien gibt es halt die englische Bez. CROATIA für Srpska keine, also bleibt man in diesem Fall beim Eigennamen. Auf Türkisch heißt Kroatien auch HRVATISTAN und nicht KROATISTAN oder was weiß ich.

Lacht ihr auch so, wenn in kroatischen und bosniakischen Zeitungen Eigennamen ausländischer Städte und Personen nicht transskriptiert werden? Wenn in einer slawischen (hier kroatischen) Zeitschrift statt NJUJORJ "New York" und statt Vašington "Washington" steht? Wieviel % der Bosniaken und Kroaten spricht die ganzen Bezeichnungen überhaupt richtig aus, wenn 90% der Einwohner kein Englisch können? Muss sich ja lustig anhören. Kennen die den Buchstaben X ("Bruxelles" LOL, selbst die Deutschen und Amis haben aussprechbare Namen dafür) überhaupt? :D
Sehr schön erklärt!


Gruß
недд
 
Schiptar schrieb:
Tesla schrieb:
"Srpska" wird hier in diesem Fall nicht als ADJEKTIV angesehen, sondern als EIGENNAME. Das Gebiet heißt SRPSKA, genauso wie Kroatien HRVATSKA heißt. Für Kroatien gibt es halt die englische Bez. CROATIA für Srpska keine, also bleibt man in diesem Fall beim Eigennamen. Auf Türkisch heißt Kroatien auch HRVATISTAN und nicht KROATISTAN oder was weiß ich.
Du sagst also, daß auf Deutsch "Republika Srpska" nicht mit "Serbische Republik" übersetzt werden muß, sondern mit "Republik /Srpska/"?

Das haben Eigennamen so an sich :wink:

Wobei du in den deutschen Medien verschiedene Bez. für die RS finden wirst. Von Republika Srpska über Serbische Republik bis hin zur bosnische Serbenrepublik.
 
Tesla schrieb:
Schiptar schrieb:
Du sagst also, daß auf Deutsch "Republika Srpska" nicht mit "Serbische Republik" übersetzt werden muß, sondern mit "Republik /Srpska/"?
Das haben Eigennamen so an sich :wink:

Wobei du in den deutschen Medien verschiedene Bez. für die RS finden wirst. Von Republika Srpska über Serbische Republik bis hin zur bosnische Serbenrepublik.
Eben, aber ich habe noch nie gesehen, daß "srpska" nicht mit "serbische" bzw. "Serben-" übersetzt wurde. Wäre mir neu, daß hier jemand auf Deutsch "Republik Srpska" geschrieben hätte. Warum also auf Englisch?
 
Dass dieses Gebiet "Srpska" heißt ist doch schwachsinnig,es is doch kein eigenname.Man meinte damit schon die Serbische Republik! Und im dt. Übersetzt man sie stets mit bosn. Serben Republik!
 
mozete samo da ga cuclate

grb_bosanskih_kraljeva.jpg
 
Zurück
Oben