Kannst du diese Methode empfehlen? Würde gerne italienisch lernen.
Das war die Anfrage, ja. Du musst dir dafür die Zeit nicht nehmen, hat ja schon jemand anderes gemacht. Beim Google-Übersetzer kommt bekanntlich nicht immer alles so korrekt heraus.
Aber danke.
Wenn man bedenkt was für ein Unrat sich hier die letzten Wochen angemeldet hat ist eine gewisse Skepsis normal, denn einer der Eigenschaften war, dass sie einen Bezug zu YU zusammenphantasiert, von Land und Sprache aber keinen Schimmer hatten, deshalb stehst du unter Beobachtung
Kannst du diese Methode empfehlen? Würde gerne italienisch lernen.
- - - Aktualisiert - - -
Schau auf Youtube viele alte jugoslawische Streifen mit englischen Untertitel.
Kannst du diese Methode empfehlen? Würde gerne italienisch lernen.
- - - Aktualisiert - - -
Schau auf Youtube viele alte jugoslawische Streifen mit englischen Untertitel.
Was ich nicht verstehe ist, dass du nicht versucht hast selbst etwas zu korrigieren, ich mein, die Übersetzung ins Deutsche ergibt überhaupt keinen Sinn.
Uspavana pticica
schlafend Vogel >
Verschlafenes/Müdes Vöglechen
Pod krilima svoje majke
Unter Flügel deine Mutter > unter dem Flügel seiner Mutter
ptičica se krije.
Vogel es verstecken. > versteckt sich das Vögelchen
Naudit joj nitko neće,
Finde sie niemand wird nicht,> Niemand wird ihm schaden wollen
nit' može, ni' smije.
Nicht kann, nicht lachen. > noch können, noch wollen.
________________________________________________
Otkucaje malog srca
Schlagen klein Herz > Die Schläge des kleinen Herzens
brižna mama skriva,
vorsicht mutter versteckt, > versteck die sich sorgende Mutter
dok u miru, zadovoljno,
während in Frieden, zufrieden, > während sie friedlich und zufrieden
smješka se i sniva.
lächeln sind und schlafen. > lächelt und vor sich hinträumt.
Was ich nicht verstehe ist, dass du nicht versucht hast selbst etwas zu korrigieren, ich mein, die Übersetzung ins Deutsche ergibt überhaupt keinen Sinn.
Uspavana pticica
schlafend Vogel >
Verschlafenes/Müdes Vöglechen
Pod krilima svoje majke
Unter Flügel deine Mutter > unter dem Flügel seiner Mutter
ptičica se krije.
Vogel es verstecken. > versteckt sich das Vögelchen
Naudit joj nitko neće,
Finde sie niemand wird nicht,> Niemand wird ihm schaden wollen
nit' može, ni' smije.
Nicht kann, nicht lachen. > noch können, noch wollen.
________________________________________________
Otkucaje malog srca
Schlagen klein Herz > Die Schläge des kleinen Herzens
brižna mama skriva,
vorsicht mutter versteckt, > versteck die sich sorgende Mutter
dok u miru, zadovoljno,
während in Frieden, zufrieden, > während sie friedlich und zufrieden
smješka se i sniva.
lächeln sind und schlafen. > lächelt und vor sich hinträumt.
Hab mir das Video angesehen und denke jetzt noch mehr, dass Gedichte für die Methode nicht geeignet sind. Vor allem das Wort-für-Wort übersetzen macht nur Sinn für lebendige, normale Sprache. Stell dir vor, Eltern würden mit ihrem Baby nur in Form von Gedichten sprechen. Das Kind würde das übernehmen. Aber es könnte dann faktisch nicht richtig mit anderen Menschen kommunizieren, alle würden es für geistig gestört halten.Ja und nein. Es geht nicht um "Übersetzen" sondern um Dekodieren, sprich es ist eigentlich völlig logisch, dass es danach keinen Sinn im deutschen ergibt! Es soll dabei eine eins-zu-eins-Wort-zu-Wort-Übersetzung herauskommen. Klar ist mir auch, dass es "unter DEM Flügel seiner Mutter" heißt, aber das "dem" gibt es ja im serbischen nicht.
So funktioniert die Methode eben einfach.
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Siehe weitere Informationen und konfiguriere deine Einstellungen