Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Stare Bosanske Rijeci

da nunmal kein türke sondern bosnier. da gibt es geographische, kulturelle und ethnische unterschiede. ich nenne kroaten auch nicht italiener oder deutsche, da nicht zutreffend.
du schreibst selber,dass diese wörter teil der bosnischen kultur sind.
also kulturelle unterschiede scheint es dann doch nicht zu geben::lol:
 
du schreibst selber,dass diese wörter teil der bosnischen kultur sind.
also kulturelle unterschiede scheint es dann doch nicht zu geben::lol:

die bosnische kultur besteht sehr wohl aus türkischen elementen, jedoch sind diese elemente sicherlich nicht die einzigen. slawisch, österreichisch-habsburgische, europäische und nicht zu letzt jugoslawische elemente gehören ebenso stark vertreten.
 
die bosnische kultur besteht sehr wohl aus türkischen elementen, jedoch sind diese elemente sicherlich nicht die einzigen. slawisch, österreichisch-habsburgische, europäische und nicht zu letzt jugoslawische elemente gehören ebenso stark vertreten.

Das einzige türkische an Bosnien sind einige Gerichte und einige Wörter, mehr nicht. (außer natürlich die Bauern, die schreiben Bosna-Turkey 4ever friends, bla bla, obwohl sie jahrhunderte besetzt und unterdrückt waren....)
 
diese wörter sind nicht nur "türkische wörter". sie sind ein teil der bosnischen kultur, bosnischen. und man solte sie benutzen wenn man will, nicht zwangsweise, aber wenn man will ist es schön.
Blödsinn.
Allesamt türkisch und echt mies!

(außer natürlich die Bauern, die schreiben Bosna-Turkey 4ever friends, bla bla, obwohl sie jahrhunderte besetzt und unterdrückt waren....)

Wahrscheinlich haben die sowas ähnliches wie das Stockholm-Syndrom. :D
 
Das einzige türkische an Bosnien sind einige Gerichte und einige Wörter, mehr nicht. (außer natürlich die Bauern, die schreiben Bosna-Turkey 4ever friends, bla bla, obwohl sie jahrhunderte besetzt und unterdrückt waren....)

Das Problem ist nicht, das die uns unterdrückt haben sondern euch, wir waren ja Ihr Moslembrüder ....
 
ist bei uns leider auch so...die jugend vergisst diese wörter


Na hoffentlich vergessen/verschwinden diese türkische begriffe....!!! Wir sollten uns lieber wieder auf das bosnische vor den türken beziehen. Anstatt unsere sprache vertürkischen.

Also auf diese türkischen begriffe bin ich alles andere als stolz.
 
dzuzluke ili dzozluke -naocare
zejtin- ulje
ledzen - lavor
hanuma - gospodza
tocak - biciklo
secerlama-posuda za secer
duvar-zid
zijan-problem
taraba-ograda
ceif - uzivanje.asikovanje
benast - luckast, glup.
seiriti - promatrati, razgledati
japija - drveni gradzevni materijal
ćasa-posuda
basamake-stepence
pendžer-prozor
heravo-krivo
hajvan-životinja
insan-čovjek
ahbab--prijatelj
skemlija--mala stolica
ponjava--staza
hasta-bolest
hećim-doktor
handžar-nož
leginj-lavor
hašlama-trešnja
badža-prozorić na krovu
ćenifa-zahod,wc
ćar-zarada
ćato-pisar,bilježnik
fajcar- upaljač
naćve- drvena posuda za brašno
merdivene-stepenice
kiljer -spajz ali ostava
hambar-prostor za zito i brasno
pojeta-mjeso za sjieno
zejtan.ulje
adet-obicaj
sahan-tanjir
deverati-muciti se
secija-kauc
hefta-sedmica
hecim-doktor
hava - vazduh
hajvan - Zivotinja,
mulac - glupan
pesinav - prljav-umazan
zeman - vrijeme
valo - sito za brašno
obataliti-pokvariti
ziratiti-obradzivati
deverati-muciti se
mutvak - spajz
hartija - papir
tendzera - aluminijska serpa
kanafa - spaga
škemlija-mala stolica
varenika-prokuhano mlojeko
kapiđik-vrata
bestija - pogrdna rijec,
đuvegija - mladic,
nimet - hrana
himber - crveni sok,
musafiri - gosti
ćafir - neprijatelj
haber - vijest
firanga - zavjesa
bekrija - oznacava nekog dobrog,
hastal - sto
bošča - velika platnena marama
čardak - mala sobica
haman - umalo, zamalo
avaz - glas
merak - užitak
šerbe - sok od agde i voća ili cimta, ili ružinih listova
hava - zrak
cifrati se - šminkati se
džuturum - starac
sličure - male skije

kennt ihr noch welche?

Hvala za ove rijeci jarane;):hotsun::app:
 
Viele dieser Wörter werden noch immer verwendet, es stimmt zwar das einige türkischen Ursprungs sind, das heißt aber noch lange nicht das sie wirklich Türken verstehen, zum einen weil die Sprache heute nicht dieselbe ist wie damals... Wie viele Wörter aus dem Deutschen sind Lehnwörter aus anderen Sprachen?

Bespiel: Handy, ist zwar englischen Ursprungs wird aber nur in der deutschen Sprache verwendet

Eine Sprache besteht selten nur aus einheimischen Wörtern, aus dem Grund weil ein Volk bei der Entwicklung der Sprache nur Wörter für etwas hat, das das Volk selbst kennt. Wenn es etwas nicht kennt und von einem anderen Volk gezeigt bekommt übernimmt es gleich das Wort dafür.


Wieso gibt es nirgends ein anderes Wort für Banane?
Weil Bananen sonst nirgends wachsen außer in Afrika also übernimmt jeder das Wort von ihnen ... Gegenbeispiel Apfel, fast jede Sprache hat ein eigenes Wort für Apfel, weil Äpfel in vielen Orten wachsen...

Das heißt jetzt nicht das wir zu der Zeit so viele Wörter nicht gehabt haben, eben weil die Osmanen so lange bei uns waren wurden oft auch alltägliche Wörter gleich übernommen, um klüger zu wirken, da zu jener Zeit am Balkan nur die gebildeten Menschen wirklich osmanisches türkisch konnten.

So viel dazu :D
 
Viele dieser Wörter werden noch immer verwendet, es stimmt zwar das einige türkischen Ursprungs sind, das heißt aber noch lange nicht das sie wirklich Türken verstehen, zum einen weil die Sprache heute nicht dieselbe ist wie damals... Wie viele Wörter aus dem Deutschen sind Lehnwörter aus anderen Sprachen?

Bespiel: Handy, ist zwar englischen Ursprungs wird aber nur in der deutschen Sprache verwendet

Eine Sprache besteht selten nur aus einheimischen Wörtern, aus dem Grund weil ein Volk bei der Entwicklung der Sprache nur Wörter für etwas hat, das das Volk selbst kennt. Wenn es etwas nicht kennt und von einem anderen Volk gezeigt bekommt übernimmt es gleich das Wort dafür.


Wieso gibt es nirgends ein anderes Wort für Banane?
Weil Bananen sonst nirgends wachsen außer in Afrika also übernimmt jeder das Wort von ihnen
... Gegenbeispiel Apfel, fast jede Sprache hat ein eigenes Wort für Apfel, weil Äpfel in vielen Orten wachsen...

Das heißt jetzt nicht das wir zu der Zeit so viele Wörter nicht gehabt haben, eben weil die Osmanen so lange bei uns waren wurden oft auch alltägliche Wörter gleich übernommen, um klüger zu wirken, da zu jener Zeit am Balkan nur die gebildeten Menschen wirklich osmanisches türkisch konnten.

So viel dazu :D

Bei den Türken heißt Banane Muz, so viel dazu :D
 
Zurück
Oben