Original:
“Turqisë nuk i pëlqen që kosovarët të mësojnë historinë e interpretuar nga Josip Broz Tito apo Enver Hoxha”, kishte thënë Ahmet Davutoglu, ministër i Punëve të Jashtme të Turqisë, gjatë vizitës më 26 gusht 2011.
Übersetzung:
"Der Türkei gefällt es nicht, dass die Kosovaren von Josip Broz Tito oder Enver Hoxha interpretierte Geschichte lernen", sagte Ahmet Davutoglu, Aussenminister der Türkei bei einem Besuch am 26. August 2011.
[...]
Original:
Në librin aktual të historisë së klasës së pestë, në faqen 62, fjalët “dhunë” dhe “vrasje” në raport me Perandorinë Osmane – janë fshirë. Në vend të tyre janë vendosur “pushtim” dhe “burgosje”.
Übersetzung:
Im aktuellen Geschichtsbuch der fünften Klasse wurden auf der Seite 62 die Begriffe "Gewalt" und "Mord" in Verbindung mit dem Osmanischen Reich gestrichen. Nun steht, dass es zwar eine Besetzung gab, diese aber nur mit einzelnen Gefangennahmen verbunden war.
Original:
Në faqen 48 të librit aktual, në lidhje me marrjen e pronave dhe pasurisë së shqiptarëve, janë fshirë fjalët “…hakmarrje” dhe “…vrasje”. Në vend të tyre është vendosur fjalia “…marrja e pronave, vendosja e taksave si dhe depërtimi i një pjese të popullatës vendase…”
Übersetzung:
Auf Seite 48 wurden in Verbindung mit der gewaltsamen Enteignung von Land und Besitz, die Wörter "Strafexpeditionen/Rache" und "Mord" gestrichen. Nun spricht man von "Besitznahme, Erhebung von Steuern und der Umsiedlung eines Teils der Bevölkerung."
Original:
Fjalia “…osmanët vranë shumë shqiptarë…”, është fshirë tërësisht kurse në faqen 69 të librit aktual, fjala “..ashpërsi” është shndërruar në “…ndërhyrje ushtarake”.
Übersetzung:
"Die Osmanen töten beim Einfall in die albanischen Gebiete viele Menschen" wurde komplett gestrichen. Hingegen spricht man auf der Seite 69 nicht mehr von einer "Unterdrückung / harten Eingreifen" sondern von "militärischer Intervention".
Original:
Ndryshimet e tjera janë bërë në faqen 83 të librit të historisë së klasës së 6-të, ku fjalia “…sundimi i egër osman…”, është shndërruar në “…pushtimi osman”.
Übersetzung:
Desweiteren wurde im Geschichtsbuch der 6. Klasse, die "Schreckensherrschaft/Unterdrückung der Osmanen" durch "Osmanische Besatzung" geändert.
Original:
Vijë i është rënë edhe pjesëve të librit të historisë së klasës së 8-të si në faqen 68, ku fjalia “…merreshin masa të rrepta ndaj atyre që nuk ishin të fesë islame…”, tash ka tjetër kuptim. “..Në praktikë të gjithë shtetasit në viset e tyre të pushtuara nga Perandoria Osmane, në jetën e përditshme ishin të barabartë para ligjit. Natyrisht ndonjëherë shfaqeshin keqpërdorimet e nënpunësve lokal osmanë në kuadrin e reformave të tanzimatit”.
Übersetzung:
Im Geschichtsbuch der 8. Klasse wurde auf Seite 68 die Stelle "Die Osmanen ergriffen brutale Massnahmen gegen Menschen, die sich nicht zum Islam bekannten" so geändert, dass diese nun eine völlige andere Bedeutung hat. Die lautet nun: "In der Praxis waren alle Bewohner in den osmanischbesetzten Gebieten in ihrem Alltag und vor Gesetz gleichgestellt. Nur vereinzelt kam es zu Amtsmissbräuchen von osmanischen Staatsdienern."
Ndryshimi i historisë: Në kohën e Perandorisë Osmane - s?kishte dhunë, s?kishte hakmarrje, s?kishte vrasje...!? « Lajme - Telegrafi
tung.ch » Ndryshimi i Historisë zbut Perandorinë Osmane
Balkanweb.com - Tekstet e historisë në Kosovë përkëdhelin pushtuesin osman - Kulturë
Ndryshimi i historisë zbut Perandorinë Osmane