Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Deutsche Wörter in Serbisch/Bosnisch/Kroatisch

Die Tatsache dass die Balkansprachen reich an Fremdwörter sind ist sicherlich auf die Herrschaft anderer Völker zurückzuführen. Es ist aber in der Regel so dass die Fremdwörter das bedeuteten wofür in der jeweiligen Landessprache noch kein Eigenwort vorhanden war. Da wir auf´m Balkan nicht gerade fortschrittlich waren musste man wohl öffters Fremdwörter nehmen um neue Gegenstände zu bezeichnen. Mit sicherheit hat man das Kroatische bzw. Serbische Wort für eine Wasserwaage nicht gegen das Deutsche getauscht. Es gab einfach noch keins weil weil man das Gerät noch nicht kannte.

e to stvarno neznam mozda bi hrvati rekli: (komad metala sa malom vazduhom u vodi koja meri horicontalu)haha
icon10.gif
ili tako nesto

vodna terezija ? neznam moram nekoga pitati

dobro kod nas na balkanu to i netreba znas sam kako se radi "ey mujo jel pravo, jok malo vise levo e to to od prilike je dobro ajd na pivo radili smo dosta";):cool:

Die Wasserwaage heist übrigens auf Kroatisch "Libela".
 
Die Tatsache dass die Balkansprachen reich an Fremdwörter sind ist sicherlich auf die Herrschaft anderer Völker zurückzuführen. Es ist aber in der Regel so dass die Fremdwörter das bedeuteten wofür in der jeweiligen Landessprache noch kein Eigenwort vorhanden war. Da wir auf´m Balkan nicht gerade fortschrittlich waren musste man wohl öffters Fremdwörter nehmen um neue Gegenstände zu bezeichnen. Mit sicherheit hat man das Kroatische bzw. Serbische Wort für eine Wasserwaage nicht gegen das Deutsche getauscht. Es gab einfach noch keins weil weil man das Gerät noch nicht kannte.



Die Wasserwaage heist übrigens auf Kroatisch "Libela".


nisam siguran ali mislim da ima 32 reci takve ko naprimer auspuh inace je sve srpski vokabular po tome

a srpsko hrvatski jezik se svaki minut menja nije normalno kolko jezicke reforme imate, propisujute
 
e to stvarno neznam mozda bi hrvati rekli: (komad metala sa malom vazduhom u vodi koja meri horicontalu)haha
icon10.gif
ili tako nesto

vodna terezija ? neznam moram nekoga pitati

dobro kod nas na balkanu to i netreba znas sam kako se radi "ey mujo jel pravo, jok malo vise levo e to to od prilike je dobro ajd na pivo radili smo dosta";):cool:

nisam siguran ali mislim da ima 32 reci takve ko naprimer auspuh inace je sve srpski vokabular po tome

a srpsko hrvatski jezik se svaki minut menja nije normalno kolko jezicke reforme imate, propisujute

die neue Kroatische Rechschreibung ist Schwachsinn und ist mit der neuen Identitätsfindung entstanden. Habe schon mal geschrieben dass es meiner Meinung nach besser wäre,die Fremdwörter zu integrieren, als ein Schwachsinn wie zb. zrakomlat (Hubschrauber) einzuführen. Natürlich, unabhängig davon welcher Ursprung die Wörter sind (De, Tr, It, Hu, Engl....)

Die "libela" ist ein älteres Wort, man kann auch "razulja" sagen.
 
Selten so gelacht, einige Wörter sind wirklich putzig. Vielen Dank allen, die sie zusammen getragen haben, mehr davon!
 
hat sich denn jemand die Mühe gemacht und geprüft, ob denn die sog. deutschen Wörter auch deutschen Ursprungs seien?

Wie man hier den Begriff 'Arzt' als Deutsch verkaufen kann, oder Archiv, Zucker, etc. ist mir mehr als unbegreiflich. Der größte Lacher ist ja der Begriff Kaiser, welcher angeblich Deutsch sein soll. Hier wird von Wissensdummy etwas ins Wikipedia gesetzt, adressiert an anderen Wissensdummy.
 
hat sich denn jemand die Mühe gemacht und geprüft, ob denn die sog. deutschen Wörter auch deutschen Ursprungs seien?

Wie man hier den Begriff 'Arzt' als Deutsch verkaufen kann, oder Archiv, Zucker, etc. ist mir mehr als unbegreiflich. Der größte Lacher ist ja der Begriff Kaiser, welcher angeblich Deutsch sein soll. Hier wird von Wissensdummy etwas ins Wikipedia gesetzt, adressiert an anderen Wissensdummy.

Ja, dafür gibt es etymologische Wörterbücher.
 
Die Tatsache dass die Balkansprachen reich an Fremdwörter sind ist sicherlich auf die Herrschaft anderer Völker zurückzuführen. Es ist aber in der Regel so dass die Fremdwörter das bedeuteten wofür in der jeweiligen Landessprache noch kein Eigenwort vorhanden war. Da wir auf´m Balkan nicht gerade fortschrittlich waren musste man wohl öffters Fremdwörter nehmen um neue Gegenstände zu bezeichnen. Mit sicherheit hat man das Kroatische bzw. Serbische Wort für eine Wasserwaage nicht gegen das Deutsche getauscht. Es gab einfach noch keins weil weil man das Gerät noch nicht kannte.



Die Wasserwaage heist übrigens auf Kroatisch "Libela".

Im Prinzip richtig. Allerdings gibt es einen Stamm an Wörtern, die Vor-Slawisch sind- nicht umsonst kam man auch den Ausdruck "indogermanisch". Diese stammen aus dem persischen Raum.

Z.B. Brat, Bruder, Brother, frere etc.- alles derselbe Ursprung. Dann gibt es einen Großteil von Wörtern, die im gesamten slawischen Raum auftreten, und dann die Lehnwörter. Wobei deren Anteil im Regelfall größer ist, als man denkt.
 
Zurück
Oben