Strahimir I
Top-Poster
prof. dr. Marko Samardžija
NAD STOLJEĆIMA HRVATSKOGA JEZIKA
S kraja 15. stoljeća dopro je do nas bolni jauk »mnogo grešnoga Martinca popa, plemenem Lapčanina« koji, u zapisu umetnutu u brevijar!, nedugo nakon Krbavske bitke (4. rujna 1493) o tadanjim hrvatskim prilikama svjedoči tvrdnjom da Turci »nalegoše na jazik hrvatski posilajući zastupi velike«. Tako će početi dva stoljeća ucviljene Hrvatske (plorantis Croatiae saecula duo) na čijoj će se polovici na hrvatskome jezičnom prostoru, u granicama uspostavljenima ishodom Sisačke bitke (22. lipnja 1593), postupno započeti oblikovati dva književna (pisana) jezika: s kajkavskom osnovicom u habsburškome dijelu hrvatskih zemalja i sa snažnim utjecajem isusovačkoga školstva, a sa štokavskom osnovicom na područjima pod Osmanima i Presvi jetlom (Mletačkom Republikom) s odlučujućom ulogom franjevaca redodržave Bosne Srebreničke te u Dubrovačkoj Republici. U to će vrijeme, izvan hrvatskih krajeva, ali iz pera hrvatskih autora, svjetlost dana ugledati prvi veći rječnik hrvatskoga (petojezični Dictionarium Šibenčanina Fausta Vrančića objavljen u Mlecima 1595) i prva, latinski pisana gramatika (Institutiones linguae Illyricae Pažanina Bartola Kašića objavljena u Rimu 1604), djela koja su, svim teškoćama usprkos, hrvatski jezik trajno svrstala na filološku kartu Europe.
Mora se također spomenuti da su se hrvatski jezik i književnost njime pisana dugo morali suočavati s dvama trojstvima: idiomskim (čakavsko-kajkavsko-štokavskim) i grafijskim (ćirilično-glagoljično-latiničnim). Razlike iz prve skupine nastojali su u 17. stoljeću prevladati pisci ozaljskoga jezično-književnoga kruga oko Petra Zrinskoga i Frana Krste Frankopana, ali su njihova nastojanja naprasno prekinuta nakon neuspjeha urote (1671) i glavosijeka njezinih vođa.
Prva polovica 18. stoljeća, nakon Karlovačkoga (1699) i Požarevačkoga mira (1718), donijet će novi zamah u leksikografiji (objavljeni su rječnici Ardelia della Belle, Franje Sušnika i Andrije Jambrešića te, postumno, Ivana Belostenca), dok će druga po lovica donijeti prosvjetiteljstvo, a s njime i bitno funkcionalno širenje hrvatskoga jezika obiju osnovica potvrđeno nizom književno nevažnih, ali za učvršćenje polifunkcionalnosti jezika iznimno važnih djela.
Konačno, kraj 18. stoljeća donijet će i prvo izravno uplitanje politike u društveni položaj hrvatskoga jezika. Zato među dokumentima o hrvatskome jeziku i njegovome sociolingvističkom položaju posebno mjesto ima jedan u kojemu se hrvatski uopće ne spominje! Naime, kad je budimski sabor na samu početku kratke vladavine (1790–1792) cara i kralja Leopolda II predložio da mađarski jezik postupno postane uredovnim u Ugarskoj i Hrvatskoj, hrvatski su nunciji taj prijedlog otklonili izjavom (Declaratio ex parte nunciorum Regni Croatiae) u kojoj, današnjemu čitatelju neobično, brane i hvale – latinski jezik. Hrvatski nunciji ne traže tada »da se upotreba latinskoga jezika i dalje zadrži u javnim poslovima« samo zbog toga što je latinski stoljećima jezik zapadnoeuropske uljudbe i zato posve udomaćen, nego i zbog toga što su svjesni činjenice da Hrvati tada imaju dva podosta različita i u visokome stupnju ustaljena književna jezika: jedan kajkavske osnovice na sjeverozapadnome, a drugi štokavske osnovice na ostalome dijelu hrvatskoga jezičnog područja. U takvoj situaciji zagovarati hrvatski kao protutežu mađarskomu značilo bi istodobno preuzeti odgovornost za izbor između dviju spomenutih književnojezičnih mogućnosti, a to je iz mnogih razloga tada bilo gotovo nemoguće. Stoga je konačna odluka u korist književnoga jezika štokavske osnovice kao općehrvatskoga, u posve drugačijim prilikama, nakon što je uobličena svijest »o hasznovitosti piszanya vu domorodnom jeziku«, donesena gotovo pola stoljeća poslije, u vrijeme hrvatskoga narodnoga preporoda.
Također u preporodno vrijeme, uglavnom nastojanjem Ljudevita Gaja, riješena su glavna pitanja oko uređenja hrvatskoga latiničnoga slovopisa (grafije). Preporoditelji će iznijeti i pretežit dio tereta u nastojanju da se hrvatskomu prizna status »diplomatičkoga« (=službenoga) jezika namjesto latinskoga, što će prihvatiti i posljednji staleški sabor potkraj 1847. i prvi narodni god. 1848, drugi na početku banovanja Josipa Jelačića, a na temelju 6. točke Narodnih zahtěvanja kojom se tražilo »uvedenje narodnoga jezika u unutarnje i izvanjsko upravljanje kraljevinah naših i zajedno u sve višje i manje učionice«.
Bachov apsolutizam (1849–1860) odgodio je provedbu spomenutih odluka Hrvatskoga sabora za desetak godina. Gotovo na samome početku apsolutizma skupina hrvatskih, srpskih i slovenskih filologa i književnika održala je u Beču, 28. ožujka 1850. neslužbeni sastanak i na njemu potpisala zaključke poznate kao bečki književni dogovor. Bila je to za suvremenike, pa i u desetljećima poslije, samo nevažna epizoda, koja je tek od kraja 19. i, navlastito, u 20. st. često mistificirana i proglašavana važnom, pa i povijesnom.
Tako je stjecajem prilika tek god. 1860, nakon Listopadske diplome i još odlučnije nakon pisma Franje Josipa banu Josipu Šokčeviću od 5. prosinca 1860. (»...naredjujem da hrvatsko-slavonski jezik ima i kod namjesništva i kod banske stolice valjati kao službeni i uredovni, i to u nutarnjoj službi i u obćenju s ostalimi političkimi i službenimi oblastmi...«), počelo stvarno uspostavljanje hrvatskoga jezika kao »službenoga i uredovnoga«, ali i tada samo za bansku Hrvatsku i Slavoniju, dok će se u drugim dijelovima hrvatskoga jezičnog područja (Vojna granica, Dalmacija, Istra) sociolingvistički položaj hrvatskoga jezika tek nakon toga postupno početi približavati stanju u krajevima pod banskom vlašću. O službenome nazivu službenoga jezika Hrvatski je sabor raspravljao na svome zasjedanju koje je trajalo od 15. travnja do 11. studenoga 1861. Problem je na 13. sjednici (18. svibnja 1861) otvorio Ivan Kukuljević Sakcinski prijedlogom »glede uvedenja narodnog jezika«, o čemu je Sabor vrlo iscrpno raspravljao na svojoj 58. sjednici 10. kolovoza 1861. Iako je za sabor iz 1861. rečeno da je iznimno važan jer su na njemu »položeni temelji za novu, modernu Hrvatsku« (J. Šidak), za izbor naziva službenoga jezika to se nikako ne može reći, jer je nakon niza iznesenih prijedloga (narodni, hrvatski, hrvat sko-slavonski, hrvatsko-slavonsko-srbski, hrvatsko-srbski, hrvatski oli srbski, jugoslovjenski, jugoslavenski) u poznati saborski Članak LVIII. O narodnom jezikuprihvaćen naziv jugoslavenski jezik. Premda je tadanji kancelar Ivan Mažuranić prije negoli je zaključak upućen kralju na odobrenje naziv jezika promijenio u hrvatski, kralj spomenuti saborski zaključak ipak nije prihvatio, za što glavni razlog po svoj prilici nije toliko bio sam naziv (hrvatskoga!) jezika, koliko pretpostavka da će se tako bitno smanjiti područje upotrebe njemačkoga jezika.
Kad je u drugoj polovici šezdesetih godina 19. stoljeća prevladalo mišljenje o potrebi dualnoga preuređenja Habsburške Monarhije i to ozakonjeno austro-ugarskom nagodbom (1867), pitanje službenoga jezika u Trojednoj Kraljevini Hrvatskoj, Slavoniji i Dalmaciji ponovno je aktualizirano u vezi s hrvatsko-ugarskom nagodbom (1868) u kojoj se položaj i upotreba hrvatskoga određuju u čak pet članaka (čl. 56–60). Nagodba je ostala temeljnim dokumentom o službenome položaju hrvatskoga jezika sve do kraja Austro-Ugarske Monarhije usprkos brojnim hrvatsko-mađarskim jezičnim nesporazumima koji protkivaju veći dio zadnjih desetljeća u zajedničkoj državi.
Vrijeme od preporoda prema kraju 19. stoljeća u hrvatskoj se filologiji uobičajeno naziva vremenom filoloških škola jer se u to doba, nerijetko u vrlo žestokim polemikama, oblikovalo nekoliko u koje čemu različitih pogleda (»škola«) na izgradnju općehrvatskoga standardnoga jezika uz jasno profiliranje i suprotstavljanje dviju koncepcija njegova pravopisa. Potkraj 19. stoljeća u hrvatskoj su filologiji, uz izravnu pomoć unionističke politike, dominantnim pravcem postali hrvatski vukovci, nekritički nasljedovatelji i hvalitelji Vuka Stefanovića Karadžića i Đure Daničića (Franjo Iveković, Ivan Broz, Pero Budmani, Armin Pavić, Tomo Maretić, Vatroslav Rožić). Utjecaj djelatnosti i djelȃ hrvatskih vukovaca protegnuo se duboko u 20. stoljeće i tako izravno, nakon 1918, pripomagao razvoju jezičnoga unitarizma koji je najjasniji u dvjema ustavnim odredbama o službenome jeziku (srpsko-hrvatsko-slovenački!) u Kraljevini Srba, Hrvata i Slovenaca i njezinu produžetku Kraljevini Jugoslaviji. A te će ideje, nakon relativno kratkih i međusobno u velikoj mjeri različitih epizoda za Banovine Hrvatske (Društvo Hrvatski jezik, Pokret za hrvatski književni jezik), Nezavisne Države Hrvatske i avnojske Jugoslavije, bitno utjecati na službenu (unitarnu) jugoslavensku jezičnu politiku od početka pedesetih do sredine šezdesetih godina 20. stoljeća, tj. od vremena uoči ankete Letopisa Matice srpske i novosadskoga dogovora (1954) do Deklaracije o nazivu i položaju hrvatskog književnog jezika (u proljeće 1967), a dijelom sve do poznatoga članka o jeziku u Ustavu SR Hrvatske god. 1974.
Ali i kad se filmskom brzinom prolazi kroz neprilike što su ih donijele godine i desetljeća netom minuloga stoljeća, ne smiju ostati nespomenute neke važne epizode poput Skerlićeve ankete (1914) i s njom tijesno povezane pojave hrvatskih književnika koji su zagovarali (i prakticirali!) ekavicu kao književni izraz (1915–1928; v. članak »E« A. B. Šimića) te prvo unificiranje pravopisa (1928). Nadalje tu su, u drugoj Jugoslaviji, duge polemike oko provedbe zaključaka novosadskoga dogovora i odustajanje Matice hrvatske od njega (1960–1971), pa polemike oko koncepcije zajedničkoga rječnika Matice hrvatske i Matice srpske (1968–1971) uključujući i neuspio pokušaj novoga dogovora (4. i 5. siječnja 1969). Spomenuti se svakako moraju i sporovi oko pravoga smisla spomenutoga 138. članka Ustava SR Hrvatske s prijedlozima za njegovu promjenu kao i Zaključci o jezičnoj politici u SFRJ obznanjeni 18. travnja 1986. u Zagrebu na posebnoj sjednici predstavnika tadanjih republičkih i pokrajinskih komiteta SKJ. Toga opširnog, ali jezično i sadržajno nepopravljivo loše sročena dokumenta odmah su se odrekla obojica na sjednici prisutnih kroatista (v. »Danas«, br. 219 i 221 iz god. 1986).
Napokon, lapidarna formulacija prvoga stavka 12. članka Ustava Republike Hrvatske iz prosinca 1990. s jedne je strane točka na i svih dotadanjih sporova i prijepora, polemika i nesuglasja, a s druge, početak novog i posve drugačijega razdoblja u društvenoj povijesti hrvatskoga (standardnog) jezika.
Na pragu 20. stoljeća A. G. Matoš je ustvrdio da je »i (hrvatski) jezik produkt naše zemlje kao i mi« i da je »proizvod odnošaja Hrvata prema Hrvatskoj, prema polju, gori, šumi i zraku, prema našim cvjetićima i našim planetima« te da zbog toga »ima sve posebne boje, zvukove, oblike i osobine naše zemlje: buran kao senjska bura, mekan kao dvojnice, zanijet kao procvjetala grana ružmarina, tužan kao kraška udolina, veseo kao tambura i dubok kao mrak naših šuma i tragika našeg mora«. Iako izbor dokumenata o davnoj i nedavnoj prošlosti hrvatskoga jezika svojom glavninom ne daje povoda pjesničkim zanosima, to nikako ne znači da se s tim dokumentima, s njihove poučnosti, nije korisno upoznati.