C
Crane
Guest
aber es ist doch als frage formuliert, oder?
wenn da stehen würde, er kann keinen sohn haben, weil.... wäre es eindeutig...
da kann man sehr viel interpretieren (auch weil als frage formuliert), ganz zu schweigen von den übersetzungen, die alleine oft nicht das wiedergeben können, wie es gemeint ist...
außerdem steht doch in dem satz selber, dass er alles erschaffen hat, also im prinzip alles machen kann, da ist es nur logisch, dass es nicht so gemeint ist, dass er es ohne gefährtin nicht gehen könnte, wenn er wollen würde...
Das ist ein Vers, der eine Frage der beantwortet.
Es geht darum zu beweisen, wieso das Christentum falsch ist. Denn dort glauben die Menschen ja, dass Jesus Gottes Sohn ist.
Um das zu widerlegen wird in die Menge gefragt...
"Wie kann denn Gott einen Sohn haben, wenn er doch keine Gefährtin hatte?"
Niemand soll diese Frage beantworten können. Es ist eine rhetorische Frage und keine echte, die einer Antwort bedarf.
Es ist keine Frage, sondern eine Antwort auf eine Frage.
Kann Gott einen Sohn haben? Nein er kann es nicht, denn er hat keine Freundin.
Die Übersetzung, die ich zeige ist die offizielle Übersetzung und auf der Homepage Saudi-Arabiens zu finden.
Hier der Vers auf Englisch:
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: how can He have a son when He hath no consort? He created all things, and He hath full knowledge of all things.
How can he have a son, when he has no consort?
Wie kann er einen Sohn haben, wenn er (doch) keine Gefährtin hat?
Ziemlich eindeutig...