Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Heilige Schrift vs Vatikan

sicher die Muslime? Jüdische Auslegungen und Positionen - Jesaja / Jeshajahu

... wie ich hier bereits geschrieben habe -> http://www.balkanforum.info/f26/heilige-schrift-vs-vatikan-233748/index142.html#post4448766

Text 1
txt-alma.gif

Jesaja 7,14:
Darum wird euch der Herr selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie nennen Immanuel (d.h. Gott mit uns) (Jes. 7,14).


Die Übersetzung »Jungfrau« stammt von dem griechischen parqenoz(partenos). Dieses Wort findet sich in der jüdischen griechischen Übersetzung, der so genannten »Septuaginta« aus dem 3. Jh. v.d.Z. Das hebräische Wort ist alma und bedeutet »junge Frau«. Christliche Interpreten deuteten den Begriff traditionell als »Jungfrau«. Rabbinische Kommentatoren haben wiederholt und nachdrücklich widersprochen. So erklärte Rabbi David Kimchi (Radak): »Alma bedeutet >junge Frau, Weib<, nicht >Jungfrau«<.

An anderen Stellen entschieden sich die Rabbinen jedoch, alma als »Jungfrau« zu verstehen, zum Beispiel in Schir ha-Schirim 1,3: al ken alamot ahewucha »Deshalb lieben dich die Jungfrauen«. Raschi kommentierte diesen Vers: »Alamot (junge Frauen) bedeutet betulot (Jungfrauen).« Warum also galt diese Interpretation nicht auch bei Jesaja? Weil dort eindeutig eine polemische Absicht vorlag. Christliche Ausleger hatten sich die eine Sichtweise zu Eigen gemacht, daher übernahmen Juden die andere. Die jüdischen Verfasser der Septuaginta hatten das hebräische alma mit einem griechischen Wort übersetzt, das »Jungfrau« bedeutet, aber gleichzeitig auch »junge Frau« heißt, wie das hebräische Wort. Es gibt im Griechischen kein exaktes Äquivalent für das hebräische alma, daher wurde dasjenige Wort gewählt, das dem Hebräischen am nächsten kam. Die Septuaginta-Übersetzung ist jedoch ein vorchristlicher Text, aus dem 3.Jh. v.Z..
Seit der Zeit der "Trennung der Wege" konnten die Rabbinen eine solche Übersetzung nicht mehr akzeptieren. Die gesamte Septuaginta wurde nun verworfen, weil sie von der Kirche übernommen worden war.


Obwohl also das Wort alma eindeutig »junge Frau« bedeutet, nicht »Jungfrau«, konnten die Rabbinen es im Midrasch als »Jungfrau« verstehen, wenn sie es wollten. Die Tatsache, dass sie dies nicht bei der Jesajastelle taten, liegt eindeutig daran, dass das Christentum diese Interpretation gewählt hatte. Dieser Fall ist beispielhaft für die bewusst unterschiedliche Auslegung eines Textes durch die rabbinische und die christliche Tradition aufgrund ihrer Feindschaft. Eine andere umstrittene Übersetzung in Jesaja 7,14 betrifft das Wort hara, das einige christliche Übersetzungen, etwa die Einheitsübersetzung [vgl. die englische Kinglames Version], mit »wird empfangen« wiedergeben. Die rabbinischen Kommentatoren wiesen darauf hin, dass das Verb in der Vergangenheitsform steht und daher »hat empfangen« bedeuten muss. Im Zuge des jüdisch-christ lichen Dialogs entstanden [in Großbritannien] genauere Übersetzungen. Die New Revised Standard Version lautet nun: »Siehe, die junge Frau ist schwanger und wird einen Sohn gebären und ihn >Immanuel< nennen.« Eine Fußnote enthält die Information, dass der griechische Text »Jungfrau« laute.


Der Zusammenhang des Jesajaverses ist folgender: König Ahas von Juda wird durch ein Bündnis des Königs Rezin von Aram (in Syrien) und des Königs Pekach aus dem Nordreich Israel bedroht. Der Ewige spricht zu Ahas und fragt ihn, ob er ein Zeichen haben wolle über das, was geschehen wird, doch Ahas lehnt dies ab. Daher meldet der Prophet dem König, der Ewige werde ihm ungefragt ein Zeichen geben: Ein Junge werde geboren werden, und bevor er alt genug sei, um den Unterschied zwischen Gut und Böse zu kennen, würden die beiden Könige und ihre Reiche, die ihn nun bedrohen, angesichts der gewaltigen Macht der Assyrer gering sein (Vers 16).

Doch Christen assoziieren zunächst den Zusammenhang mit dem Text in Matthäus 1,22—23, der die Geburt Jesu beschreibt:

Das ist aber alles geschehen, damit erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht (Jesaja 7,14): »Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden ihm den Namen Immanuel geben«, das heißt übersetzt: »Gott mit uns«.



....

Jüdische Auslegungen und Positionen - Jesaja / Jeshajahu


Und das ist kein Einzelfall, es wird immer noch verfälscht/angepasst, siehe die neue Übersetzung "Bibel in der Gerechte Sprache" da wird vertuscht ohne ende, nur damit man dies&jenes verbirgt....

Außerdem finde ich z.B Jesaja 28 sehr interessant... :)

ach du bist son dummschwätzer, obsache deine Verschwörungstheorien gehen auf. :facepalm:

P.s. slo danke für die Info
 
was kann ich denn dafür? es steht da wie es steht...und es ist keine Verschwörungstheorie... das übersetzte AT wurde auf das NT angepasst. Sorry für diese Enttäuschung... :( auch mit das NT ist das so eine Sache, informiere dich über neuere Übersetzungen, wie z.B "Bibel in der Gerechte Sprache".... auch da kann ich nichts für lieber Bruder.
 
was dan? Die absolute und pure Wahrheit?! Jetzt kommt noch, dass die Evangelien im 20. Jhrd. zugefügt wurden und alles von nem Freimaurere verfasst wurde. :lol:

aj daj bre, samo da ti drzis tvoj misljena u neka prava vera koje je bilo od uuuuuuuuuvek sakriven i znaci vecni Bog nije sposovan da poruce.

Ey komm, ich habe jetzt schon kein Bock mehr.
 
:roll: ich kann doch nichts für das da jemand bewusst Wörter verdreht / fälscht... :( Und wenn ich das anspreche ist doch nicht schlimmes? ich bin eben Wahrheitsuchender und ich muss keine Lüge respektieren&akzeptieren.

Jetzt kommt noch, dass die Evangelien im 20. Jhrd. zugefügt wurden und alles von nem Freimaurere verfasst wurde.
icon_lol.gif

ich sagte "Übersetzung", gemeint war damit "Bibel in der Gerechte Sprache".... natürlich ist es "gut" gemeint, doch es ist eben nicht Authentisch mit Urtext. Was mit "gut" gemeint ist, kann ich dir ein Beispiel geben. Natürlich, wenn Du willst.
 
:roll: ich kann doch nichts für das da jemand da bewusst Wörter verdreht / fälscht... :( Und wenn ich das anspreche ist doch nicht schlimmes? ich bin eben Wahrheitsuchender und ich muss keine Lüge respektieren&akzeptieren.



ich sagte "Übersetzung", gemeint war damit "Bibel in der Gerechte Sprache".... natürlich ist es "gut" gemeint, doch es ist eben nicht Authentisch mit Urtext. Was mit "gut" gemeint ist, kann ich dir ein Beispiel geben. Natürlich, wenn Du willst.

Frieden!

ich rede hier explizit von Allgemeinerkannten Übersetzungen und nicht welche, die Ideologisch verdreht und verstümmelt wurden, wie z. B. die der Zeugen Jehovas, den Mormonen und der der "Gerechten" Sprache, wo gott auf einmal ein geschlecht hat.
 
Zurück
Oben