Aktuelles
  • Happy Birthday Balkanforum
    20 Jahre BalkanForum. Herzlichen Dank an ALLE die dieses Jubiläum ermöglicht haben
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

ILLYRER - PELASGER und die ALBANER

Balkanslawen sind sowieso die sogenannte Thraker (Eigenbezeichnung: vermutlich Nasi, Nasintsi = unsrige.. oder Tribali, Daker, Makedonen,Dardaner usw usw)und Nordslawen sind die sogennanten Germanen, sie wurden slawisiert... ein Polake ist ein halb slawisierter, irgendwo dazwischen.. Polak = ein halber
Vergesst Wikipedia und die offizielle Pseudogeschichte, alles Bullshit, alles Monopolisten.
Die Slawische Sprache wurde von Süden nach Norden verbreitet.. so ähnlich wie mit dem Latein und der arabischen Sprache
Von mir aus können Albaner Illyrer sein..
 
Ein weiteres Beispiel dt. Individuum (lateinisch individuum ‚Unteilbares‘, ‚Einzelding‘
Wenn man einen albanisch Sprachigen auffordern würde Individuum zu übersetzten würde er Hochalbanisch "Njeri" antworten, welches bedeutet wortwörtlich "der Einzelne".

Schlägt man aber ein Wörterbuch auf steht da "Mensch, Mann". Einzeln würde eher "vecante" bedeuten.

Aber dieses Begriff kommt aus dem toskischen Dialekt der seit Generationen gebrauch findet auch im gegischen Regionen. Ich war überzeugt dass es auch eine wortwörtliche Übersetzung im gegischen Idiom zu finden ist. In diesen Dörfern die ich oben aufgelistet hab aber auch fast ganz Nordwestmazedonien wird der Begriff "Njoni" oder auch im Kosovo, Skopje, Kumanovo "Njani".
Splitten wir dieses Wort erhalten wir "Nja" oder "Njo und "Ni".

"nja" hat die Bedeutung von etwa, ungefähr. Bsp: nja kater jave.
"njo" und "ni" gibt es nicht im albanischen.

"Nja";"Njo";"Nje" hat die gleiche Bedeutung dt. Die Zahl zwischen Zwei und Null. Die Zahl "1".

Eben nicht, hab ich dir oben gezeigt. "Një" ist die Zahl eins.

"Ni" bedeutet dt. "ein"
Falsch, "një" bedeutet ein.


Damit ist eine Übersetzung gelungen die eins zu eins wortwörtlich aus einem gegischen Dialekt übersetzt werden kann.

Eine erfundene Übersetzung die keiner Überpruüfung standhält.

"Njani" oder "Njoni" bedeutet auf lat. Individuum. Würde man auf deutsch dies übersetzen hieß es " der Einzelne".

Der Einzelne bedeutet auf albanisch eher "vecan"
 
Balkanslawen sind sowieso die sogenannte Thraker (Eigenbezeichnung: vermutlich Nasi, Nasintsi = unsrige.. oder Tribali, Daker, Makedonen,Dardaner usw usw)und Nordslawen sind die sogennanten Germanen, sie wurden slawisiert... ein Polake ist ein halb slawisierter, irgendwo dazwischen.. Polak = ein halber
Vergesst Wikipedia und die offizielle Pseudogeschichte, alles Bullshit, alles Monopolisten.
Die Slawische Sprache wurde von Süden nach Norden verbreitet.. so ähnlich wie mit dem Latein und der arabischen Sprache
Von mir aus können Albaner Illyrer sein..
Danke, nett von dir.

- - - Aktualisiert - - -

Schlägt man aber ein Wörterbuch auf steht da "Mensch, Mann". Einzeln würde eher "vecante" bedeuten.



"nja" hat die Bedeutung von etwa, ungefähr. Bsp: nja kater jave.
"njo" und "ni" gibt es nicht im albanischen.



Eben nicht, hab ich dir oben gezeigt.


Falsch, "një" bedeutet ein.




Eine erfundene Übersetzung die keiner Überpruüfung standhält.



Der Einzelne bedeutet auf albanisch eher "vecan"

Ich komme aus der Gegend die Duka angesprochen hat. Njoni bedeutet etwa "Eine Person". Njo, Nja, ni bedeutet auch "1" wie er gesagt hat. Kommt auf die Regionen darauf an. In meiner Gegend sagen wir "Njo".
"Ni" bedeutet auch 1. Z.b. der Satz auf "tetovarisch": "A e dush ni Molle"(Willst du einen Apfel?)

Also woher diese Wörter stammen kann ich nicht sagen, aber Duka hat da schon meistens richtig übersetzt.
 
Danke, nett von dir.

- - - Aktualisiert - - -



Ich komme aus der Gegend die Duka angesprochen hat. Njoni bedeutet etwa "Eine Person". Njo, Nja, ni bedeutet auch "1" wie er gesagt hat. Kommt auf die Regionen darauf an. In meiner Gegend sagen wir "Njo".
"Ni" bedeutet auch 1. Z.b. der Satz auf "tetovarisch": "A e dush ni Molle"(Willst du einen Apfel?)

Also woher diese Wörter stammen kann ich nicht sagen, aber Duka hat da schon meistens richtig übersetzt.

Vom tetovarischen aus vielleicht mag das richtig sein, aber nicht vom albanischen her. Auch tetovarisch hat seinen Ursprung im Albanischen also ist dort zu suchen und nicht in den unzähligen Dialekten die alle der Ursprache entstammen.

Wenn es bei euch "ni" heißt so hat dieses Wort seinen Ursprung in alb. "një". Und mit diesem "një" gilt es weiterzuarbeiten.
 
da kommt der serbe mariganja an und möchte uns albanern erzählen dass es "ni, nja, njo" im albanischen nicht gibt... wärst du albaner, würdest du wissen, dass man diese wörter für die zahl "eins" benutzt, da du als serbe aber nur ein alb. wörterbuch zur verfügung hast, wo keine alb. dialekte drinne stehen, sondern nur hochalbanisch , kannst du es nicht wissen und erklärst es direkt als falsch.

mach dir nichts draus slobodan aka mariganja
 
da kommt der serbe mariganja an und möchte uns albanern erzählen dass es "ni, nja, njo" im albanischen nicht gibt... wärst du albaner, würdest du wissen, dass man diese wörter für die zahl "eins" benutzt, da du als serbe aber nur ein alb. wörterbuch zur verfügung hast, wo keine alb. dialekte drinne stehen, sondern nur hochalbanisch , kannst du es nicht wissen und erklärst es direkt als falsch.

mach dir nichts draus slobodan aka mariganja

Wärst du intelligent würdest du wissen das es Dialekte sind und somit nicht in der Schriftsprache vorkommen. Der User Duka stellt Sprachvergleiche an und hat nichteinmal eine einheitliche Sprache vor sich die er vergleichen möchte.

Einheitlich sollte es schon sein und zwar albanisch. und nicht ein häppchen tetovarisch, Dibranisch, etc etc.

Das ist wie mit Bruchrechnen. Ihr müsst auf den selben Nenner kommen. Bei Duka sind die Nenner halt alle albanischen Dialekte. Dieses Ergebnis möchte ich sehen.

Und wenn willst du eigentlich mit dem Ausdruck "Serbe" provozieren? Das zeigt doch nur wessen Geistes Kind du bist und was du eigentich zum Thema beitragen kannst. Nämlich nichts.
 
Wärst du intelligent würdest du wissen das es Dialekte sind und somit nicht in der Schriftsprache vorkommen. Der User Duka stellt Sprachvergleiche an und hat nichteinmal eine einheitliche Sprache vor sich die er vergleichen möchte.

Einheitlich sollte es schon sein und zwar albanisch. und nicht ein häppchen tetovarisch, Dibranisch, etc etc.

Soll das heissen Bayerisch und Schwäbisch gehören nicht zur Deutschen Sprache? Die Albaner in Mazedonien sprechen einen Albanischen Dialekt, die Albaner in Delvina sprechen auch einen Albanischen Dialekt, die Albaner in Ulqin genauso, du kannst nicht verlangen das alle Albaner den gleichen Dialekt sprechen, das gibt es nirgendwo auf der Welt.
 
Vom tetovarischen aus vielleicht mag das richtig sein, aber nicht vom albanischen her. Auch tetovarisch hat seinen Ursprung im Albanischen also ist dort zu suchen und nicht in den unzähligen Dialekten die alle der Ursprache entstammen.

Wenn es bei euch "ni" heißt so hat dieses Wort seinen Ursprung in alb. "një". Und mit diesem "një" gilt es weiterzuarbeiten.
Da magst du Recht habe, aber Duka hat doch gesagt er übersetzt nur diesen Dialekt und nicht das "Hochalbanische". Deshalb kann man nicht sagen, dass er nicht Recht hat.
 
Soll das heissen Bayerisch und Schwäbisch gehören nicht zur Deutschen Sprache? Die Albaner in Mazedonien sprechen einen Albanischen Dialekt, die Albaner in Delvina sprechen auch einen Albanischen Dialekt, die Albaner in Ulqin genauso, du kannst nicht verlangen das alle Albaner den gleichen Dialekt sprechen, das gibt es nirgendwo auf der Welt.

Diese Dialekte entstammen aber alle derselben Sprache. Diese Sprache lässt sich anhand literarischer Werke als auch anhand Lautgesetzen rekonstruieren oder ist vorhanden (Buzuku) usw.
Willst du nun das heutige Albanisch mit dem antiken illyrischen vergleichen tust du das mit dem tetovarischen Dialekt oder mit der einheitlichen Sprache?
 
Zurück
Oben