Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Islam / Wissenschaft

Erklärung: Das Wort "Fötus" gabs damals gar nicht, das ist jetzt ein veränderter Koranvers 1.2

Der Koran ist nicht verändert, die Übersetzungen sind verschieden. Hier eine andere Übersetzung:

Dann machen Wir den Tropfen zu etwas, das sich einnistet, und das sich Einnistende zu einer Leibesfrucht, und formen das Fleisch zu Gebein und bekleiden das Gebein mit Fleisch.
 
Ich versteh dein Problem nicht. Der Koran ist kein Wissenschaftsbuch, also geht es nicht um detaillierte Aussagen. Es geht hier um wissenschaftliche Themen im Koran und die kommen nicht von gestern.

Erklär mir (mit Quellen) was hier falsch ist:

[TABLE="class: suratable"]
[TR]
[TD]23:14[/TD]
[TD]Dann schufen Wir den Tropfen zu einem Embryo, und Wir schufen den Embryo zu einem Fötus, und Wir schufen den Fötus zu Knochen. Und Wir bekleideten die Knochen mit Fleisch. Dann ließen Wir ihn als eine weitere Schöpfung entstehen. Gott sei gesegnet, der beste Schöpfer!


[/TD]
[/TR]
[/TABLE]


Du hast dir die Erklärung bereits selbst gegeben.

Der Qran ist kein wissenschaftliches Buch und kann die Komplexität und Arbeitsweise der allgemeinen Wissenschaft nicht angehen und deuten.

Da müsst ihr euch schon einen neuen Zweig aufbauen der islamischen Wissenschaft die anders funktioniert und arbeitet.

Ps: Zeig mir erstmal deine Quelle dazu, vor allem das arabische Orginal mit Embryo etc. würde mich interessieren.
 
Du hast dir die Erklärung bereits selbst gegeben.

Der Qran ist kein wissenschaftliches Buch und kann die Komplexität und Arbeitsweise der allgemeinen Wissenschaft nicht angehen und deuten.

Da müsst ihr euch schon einen neuen Zweig aufbauen der islamischen Wissenschaft die anders funktioniert und arbeitet.


Ps: Zeig mir erstmal deine Quelle dazu, vor allem das arabische Orginal mit Embryo etc. würde mich interessieren.

haha ich bitte dich..

Du hast gemeint die Aussage ist falsch, daraufhin meinte ich, dass du nichts detailliertes erwarten kannst, aber hier ist ja eine Reihenfolge gegeben, ich frage dich, was daran nicht richtig ist?

Die Stelle habe ich dir genannt (Übersetzungen sind verschieden). Hier hast du es noch auf arabisch und englisch Surat Al-Mu'minun [23:14] - The Noble Qur'an - ?????? ??????
 
haha ich bitte dich..

Du hast gemeint die Aussage ist falsch, daraufhin meinte ich, dass du nichts detailliertes erwarten kannst, aber hier ist ja eine Reihenfolge gegeben, ich frage dich, was daran nicht richtig ist?

Die Stelle habe ich dir genannt (Übersetzungen sind verschieden). Hier hast du es noch auf arabisch und englisch Surat Al-Mu'minun [23:14] - The Noble Qur'an - ?????? ??????

Wie schon gesagt Knochen werden erst in der Fötalen Phase gebildet und ersetzen den Knorpel. Aber da ist Fleisch ( dehnbarer Begriff) schon vorhanden in Form von Organen etc.

Aber eigtl. unwichtig das zu entkräften, da das Zitat keine wissenschaftliche Verwertbarkeit hat.


Wer übersetzt das eigtl. ? Die setzen da einfach Fötus rein weil es gerade in ihre Intepretation passt.

Ist das nicht Verfälschung ?
 
Manchmal erinnern mich die Texte aus diesem "heiligen Bücher" an Kaffeesatz lesen oder Wahrsager auf dem Jahrmarkt...
 
Wie schon gesagt Knochen werden erst in der Fötalen Phase gebildet und ersetzen den Knorpel. Aber da ist Fleisch ( dehnbarer Begriff) schon vorhanden in Form von Organen etc.

Aber unwichtig das zu erklären da das Zitat keine wissenschaftliche Verwertbarkeit hat.
Kann man es aber nicht so verstehen, dass mit »Fleisch« nicht die Organen gemeint sind, sondern das Fleich an sich, welches mit der Zeit um die Knochen herumwächst?

Wer übersetzt das eigtl. ? Die setzen da einfach Fötus rein weil es gerade in ihre Intepretation passt.

Ist das nicht Verfälschung ?

Nein, das ist nicht Verfälschung, da eine Übersetzung nie 1:1 ist, sondern sinngemäss resp. ungefähr. Wenn das Wort diese Bedeutung hat, dann kan man es auch ruhig so übersetzen.
 
Wie schon gesagt Knochen werden erst in der Fötalen Phase gebildet und ersetzen den Knorpel.
Dann machen Wir den Tropfen zu etwas, das sich einnistet, und das sich Einnistende zu einer Leibesfrucht, und formen das Fleisch zu Gebein und bekleiden das Gebein mit Fleisch. [23:14]

Aber da ist Fleisch ( dehnbarer Begriff) schon vorhanden in Form von Organen etc.

Genau, deshalb sagte ich ja du kannst nichts detailliertes erwarten.

Aber unwichtig das zu erklären da das Zitat keine wissenschaftliche Verwertbarkeit hat.
Darum geht es ja auch nicht, es geht nur um die Aussagen des Koran im Vergleich mit dem heutigen Wissensstand (auf die Aussage bezogen). Ich hoffe, dass man versteht, wie ich es mit diesem Thread meine. In wie weit es für einen wichtig ist, ist jedem selbst überlassen.

Wer übersetzt das eigtl. ? Die setzen da einfach Fötus rein weil es gerade in ihre Intepretation passt.

Es gibt ja verschiedene Übersetzer, die erste Übersetzung habe ich aus einer Internetseite mit Koransuren. Die zweite Übersetzung aus meinem Koran zu Hause.

Ist das nicht Verfälschung ?
Bei Übersetzungen aus dem arabischen Original spricht man nicht von Original, sondern von einer ungefähren Übersetzung.
 
Kann man es aber nicht so verstehen, dass mit »Fleisch« nicht die Organen gemeint sind, sondern das Fleich an sich, welches mit der Zeit um die Knochen herumwächst?



Nein, das ist nicht Verfälschung, da eine Übersetzung nie 1:1 ist, sondern sinngemäss resp. ungefähr. Wenn das Wort diese Bedeutung hat, dann kan man es auch ruhig so übersetzen.

Da ist für mich zu viel Spielraum für Interpretation, ich kann das nicht realistisch nachvollziehen und es ist von Wissenschaft Lichtjahre entfernt.

Aber ich will nix weiter dazu schreiben, wenn ihr da Antworten und einen Sinn erkennen könnt so sei es euch gegönnt.
 
Zurück
Oben