1.300 Wörter für die russische Staatsbürgerschaft
Russland hat sich neue Regeln einfallen lassen, deren Erfüllung eine der Voraussetzungen ist, um die russische Staatsbürgerschaft zu erhalten.
Das Ministerium für Bildung und Wissenschaft Russlands bestätigte das Niveau der Beherrschung der russischen Sprache durch Ausländer. Für Migranten, die in Russland arbeiten wollen ist es ausreichend, wenn sie 850 Wörter beherrschen. Wenn der Ausländer die russische Staatsbürgerschaft erwerben will, muss er 1.300 Wörter beherrschen.
Insgesamt wurden sieben verschiedene Stufen der Sprachbeherrschung festgelegt.
Für Arbeitsmigranten ist gefordert, dass diese einfache kurze Sätze lesen können. Hierzu gehören die Bezeichnung von Zeitungen, einfache Aushänge an Informationstafel, Überschriften, Hinweisschilder und Veröffentlichungen. Im Gespräch muss er den allgemeinen Sinn dessen verstehen, was sein Gesprächspartner auf Russisch sagt und muss einfache kurze Sätze formulieren können, die er für die Organisation seines persönlichen Lebens benötigt.
Um die russische Staatsbürgerschaft erhalten zu können, muss der Antragsteller sprechen und schreiben können. Seinen Qualifizierungsstand muss er durch ein Zertifikat belegen können, welches er im Ergebnis einer staatlichen Prüfung erhält.
Quelle:
Lenta.ru: ??????: ????????: ?????????? ??????????? ????? ?? ?????? 1300 ????
Anmerkung UN: Für Deutsche, die die Absicht haben nach Russland zu kommen, um hier zu leben und zu arbeiten, eine kleine Starthilfe im Erlernen der russischen Sprache. Sprechen Sie nachfolgende Wörter einfach nach:
- Landschaft
- Rucksack
- Eisberg
- Zifferblatt
- Wunderkind
- Schlagbaum
- Stuhl
- Schrift
- Stempel
- Appetit
- Bootsmann
- Atlas
- Ballett
- Balkon
- Bank
- Büro
- Direktor
- Agent
- Lektor
- Transport
- Schnitzel
- Butterbrot
Das sind 22 Wörter, also 2,65 Prozent des Wortschatzes, den Sie mindestens brauchen, um in Russland arbeiten zu dürfen. Und wenn Sie diese Wörter einfach auf so sprechen, wie sie da geschrieben sind, so kennen Sie auch 22 russische Wörter – es gibt hier völlig Übereinstimmung zwischen der russischen und deutschen Sprache.
Bei den letzten beiden Worten möchte ich mir noch eine Anmerkung erlauben, da Sie, wenn Sie diese Wörter verwenden, nicht genau das bekommen, was Sie in Deutschland darunter verstehen. „Schnitzel“ ist in Russland ein Hackklops. In Deutschland, wenn ich mich denn recht entsinne, ist dies ein paniertes Stück Fleisch.
Wenn Sie in einem Schnellimbiss ein „Butterbrot“ verlangen, so bekommen sie auch eine Scheibe Brot mit Wurst, Käse, Fisch oder irgendeinem anderen Belag. Aber es ist keine Butter darauf. Also mit anderen Worten: Ein Butterbrot ist eben eine Scheibe Brot, nur ohne Butter, aber mit Belag.
Nun werden sie sicher die Frage stellen, ob denn Brot auch Brot und Butter auch Butter im russischen heißt. Nein, so einfach ist die russische Sprache nun auch wieder nicht. Brot heißt Chleb und Butter heißt Maslo.
Uwe Niemeier