M
Mačak
Guest
brauchst nicht traurig sein.
jeder kann mal unrecht haben. =)
Ja du hast recht, aber es ist so befremdend....wahrscheinlich hätte ich darüber anders gedacht, wenn ich parallel dazu rumänisch gelernt hätte.
brauchst nicht traurig sein.
jeder kann mal unrecht haben. =)
Zwischen "Unu" und "One" sehe ich jetzt keinen Unterschied. Bitte ich habe Italienisch 5 Jahre gehabt und kenne auch Rumänen wie sie reden. Sapun, Pantaloni...das sind Sachen die hast du auch in anderen Sprachen. Das sind keine Geschwister.
Gut, aber wenn ich deinen Link vergleich. Da versteht man höchstens das mit Competizione, apreciate oder sowas und noch etwas. Aber wenn man sich Rai uno anschaut. Da kann man ganzen Sätzen folgen als hier. Das kannst du nicht miteinander vergleichen. Da wird eher au, eu, ra betont. Ich merke da selten was von italienisch. Das sind doch keine Geschwistersprachen.
wenn man eben von sprachFAMILIEN sprechen kann, dann ist es wohl folgerichtig zu behaupten, dass sie geschwister sind.
Kein Mensch hat behauptet das es 1 zu 1 die selbe sprache ist.
Nur kannst du mir nicht weiß machen, das Aussenstehende diese 2 sprachen nicht verwechseln können !
Außerdem gings um Allissa oder wie die heißt und das die Offensichtlich was gegen Rumänen hat
Wenn sie nämlich die Italienische so mag muss sie die Rumänische genauso mögen also stimmt da was nicht.
Der Perfekte vergleich wäre wenn eine svabo sagen würde er mag Bulgarisch aber kein Serbisch
Danke Cattylein auf dich kann ich immer zählen
Fenestra clausa femina cenat. (klassisches Latein) Ea închide întotdeauna fereastra înainte de a cina. (Rumänisch) Lei chiude sempre la finestra prima di cenare. (Italienisch) Elle ferme toujours la fenêtre avant de dîner. (Französisch)
Also was diesen Satz angeht. Sehe ich trotzdem keine große Ähnlichkeit zu italienisch als zu den anderen Sprachen hier
ernsthaft jetzt?
ich find, du hast dir jetzt selbst ein reingewürgt.
ich seh die größte ähnlichkeit bei dem satz zw. rumänisch und italienisch.
Fenestra clausa femina cenat. (klassisches Latein)
Ea închide întotdeauna fereastra înainte de a cina. (Rumänisch)
Lei chiude sempre la finestra prima di cenare. (Italienisch)
Elle ferme toujours la fenêtre avant de dîner. (Französisch)
schließen, fenster, abendessen ähnelt sich.
das kann man von den anderen sprachen nicht bei allen drei worten behaupten.
Aber Fenster...Bitte sag mir wieso fereastra zb. ähnlicher klingen sollte als Fenster zu "finestra". Weißt du das sind nur die Unterschiede die mich stören, um dann zu sagen sie sind viel ähnlicher, aber gut wir haben ja Diskussion schon beendet. Ich würde anders denken, wenn ich rumänisch gelernt hätte. Aber ich glaube Rumänen würden Italiener verstehen, aber umgekehrt nicht. Da ist für mich eine viel größere Spannweite zu erkennen.
diskussion beendet? nur weil du unrecht hast. und ich recht hab.
das rumänische fenster endet doch genauso wie das italienische fenster. :-s
Gut ich geh jetzt Futter in mich reinschaufeln und zwar 2 Schnitzelsemmeln mit ganz viel Majo...weil ich im Unrecht bin.
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Siehe weitere Informationen und konfiguriere deine Einstellungen