Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

schönste balkansprache (eigene ausgenommen)

Schönste Balkansprache


  • Umfrageteilnehmer
    269
Zwischen "Unu" und "One" sehe ich jetzt keinen Unterschied. Bitte ich habe Italienisch 5 Jahre gehabt und kenne auch Rumänen wie sie reden. Sapun, Pantaloni...das sind Sachen die hast du auch in anderen Sprachen. Das sind keine Geschwister.

Gut, aber wenn ich deinen Link vergleich. Da versteht man höchstens das mit Competizione, apreciate oder sowas und noch etwas. Aber wenn man sich Rai uno anschaut. Da kann man ganzen Sätzen folgen als hier. Das kannst du nicht miteinander vergleichen. Da wird eher au, eu, ra betont. Ich merke da selten was von italienisch. Das sind doch keine Geschwistersprachen.

Kein Mensch hat behauptet das es 1 zu 1 die selbe sprache ist.
Nur kannst du mir nicht weiß machen, das Aussenstehende diese 2 sprachen nicht verwechseln können !
Außerdem gings um Allissa oder wie die heißt und das die Offensichtlich was gegen Rumänen hat :rolleyes:
Wenn sie nämlich die Italienische so mag muss sie die Rumänische genauso mögen also stimmt da was nicht.
Der Perfekte vergleich wäre wenn eine svabo sagen würde er mag Bulgarisch aber kein Serbisch ;)

wenn man eben von sprachFAMILIEN sprechen kann, dann ist es wohl folgerichtig zu behaupten, dass sie geschwister sind. :mrgreen:

Danke Cattylein :mrgreen: auf dich kann ich immer zählen ;)
 
Kein Mensch hat behauptet das es 1 zu 1 die selbe sprache ist.
Nur kannst du mir nicht weiß machen, das Aussenstehende diese 2 sprachen nicht verwechseln können !
Außerdem gings um Allissa oder wie die heißt und das die Offensichtlich was gegen Rumänen hat :rolleyes:
Wenn sie nämlich die Italienische so mag muss sie die Rumänische genauso mögen also stimmt da was nicht.
Der Perfekte vergleich wäre wenn eine svabo sagen würde er mag Bulgarisch aber kein Serbisch ;)



Danke Cattylein :mrgreen: auf dich kann ich immer zählen ;)

Nein schau bei mir ist es jetzt zb. auch so, dass ich das russische etwas mehr entziffern könnte durch mehrmaliges hören was das heißt, aber beim Polnischen...Keine Chance bei mir da was zu erkennen.
 
Fenestra clausa femina cenat. (klassisches Latein) Ea închide întotdeauna fereastra înainte de a cina. (Rumänisch) Lei chiude sempre la finestra prima di cenare. (Italienisch) Elle ferme toujours la fenêtre avant de dîner. (Französisch)
Also was diesen Satz angeht. Sehe ich trotzdem keine große Ähnlichkeit zu italienisch als zu den anderen Sprachen hier

ernsthaft jetzt?
ich find, du hast dir jetzt selbst eins reingewürgt.

ich seh die größte ähnlichkeit bei dem satz zw. rumänisch und italienisch.

Fenestra clausa femina cenat. (klassisches Latein)

Ea închide întotdeauna fereastra înainte de a cina. (Rumänisch)

Lei chiude sempre la finestra prima di cenare. (Italienisch)

Elle ferme toujours la fenêtre avant de dîner. (Französisch)

schließen, fenster, abendessen ähnelt sich.

das kann man von den anderen sprachen nicht bei allen drei worten behaupten.
 
ach ja, ich bin voll stolz auf mich.
hab den satz nämlich verstanden. :mrgreen:

ist doch was hängengeblieben vom franz.-unterricht.
 
ernsthaft jetzt?
ich find, du hast dir jetzt selbst ein reingewürgt.

ich seh die größte ähnlichkeit bei dem satz zw. rumänisch und italienisch.

Fenestra clausa femina cenat. (klassisches Latein)

Ea închide întotdeauna fereastra înainte de a cina. (Rumänisch)

Lei chiude sempre la finestra prima di cenare. (Italienisch)

Elle ferme toujours la fenêtre avant de dîner. (Französisch)

schließen, fenster, abendessen ähnelt sich.


das kann man von den anderen sprachen nicht bei allen drei worten behaupten.

Aber Fenster...Bitte sag mir wieso fereastra zb. ähnlicher klingen sollte als Fenster zu "finestra". Weißt du das sind nur die Unterschiede die mich stören, um dann zu sagen sie sind viel ähnlicher, aber gut wir haben ja Diskussion schon beendet. Ich würde anders denken, wenn ich rumänisch gelernt hätte. Aber ich glaube Rumänen würden Italiener verstehen, aber umgekehrt nicht. Da ist für mich eine viel größere Spannweite zu erkennen.
 
Aber Fenster...Bitte sag mir wieso fereastra zb. ähnlicher klingen sollte als Fenster zu "finestra". Weißt du das sind nur die Unterschiede die mich stören, um dann zu sagen sie sind viel ähnlicher, aber gut wir haben ja Diskussion schon beendet. Ich würde anders denken, wenn ich rumänisch gelernt hätte. Aber ich glaube Rumänen würden Italiener verstehen, aber umgekehrt nicht. Da ist für mich eine viel größere Spannweite zu erkennen.


diskussion beendet? nur weil du unrecht hast. :p und ich recht hab.

das rumänische fenster endet doch genauso wie das italienische fenster. :-s
 
Zurück
Oben