Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Srpsko – hrvatski objasnidbeni rječnik


(Serbo-)Croatian: A Tale of Two Languages?Or Three? Or Four? - Languages Of The World


[h=1](Serbo-)Croatian: A Tale of Two Languages—Or Three? Or Four?[/h]Aug 18, 2014 by Asya Pereltsvaig
[This post was originally published in July 2013]
On July 1, 2013, Croatia became the 28th member of the European Union, 20 years after it won its independence in the bloody wars that ravaged the Balkans in the 1990s. The EU ascension of this relatively small (population just under 4.3 million in 2011), predominantly Catholic country raises a number of fascinating geopolitical, economic, and cultural issues. Croatia is the second of the former Yugoslavian republics to join the EU, following Slovenia (2004). Bosnia and Herzegovina, Kosovo, Macedonia, Montenegro, and Serbia are all hoping to join the bloc, but when—and indeed whether—that will happen remains to be seen. Croatia’s ascension to the EU was met with much celebration in Zagreb and throughout the country, as well as in many international circles. However, many Croatians are less than thrilled over joining a divided union mired in a crippling debt crisis. As it is, Croatia is already grappling with several serious economic issues, which were only exacerbated by the euro crisis: a contracting economy, persistent inflation, high taxes, pervasive corruption, and brain drain. For some Croatians, becoming part of another union of nations seems like an unwelcome return to the past, risking their hard-won freedoms. Moreover, many EU countries remain wary of expansion, fearing that an overstretched bloc will become unmanageable.
With all the media brouhaha about Croatia’s ascension, one of our key issues at GeoCurrents has been largely ignored: the issue of the Croatian language. Multilingualism is central to the European Union’s cultural diversity. The European Commission employs a permanent staff of around 1,750 linguists, 600 staff interpreters, 3,000 freelance interpreters, and 600 support staff, making it one of the largest translation and interpretation services in the world. Still, this only amounts to some 25 staff interpreters per language, as the EU now has 24 official languages; their website allows one to read and/or hear a short text in Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish, Swedish—and now Croatian as well.* But basic issues about what constitutes the Croatian language are far from settled.
As Linda B. Glaser of the Cornell Chronicle put it, “nowhere has linguistic research involved more discord than in the Balkans”. I recall that in the late 1990s a newly established online forum dedicated to Slavic languages and linguistics quickly devolved into a fierce argument about what the language(s) of former Yugoslavia should be called.** The online forum was then promptly discontinued by the moderators. Caution in the use of language labels in the Balkans is indeed called for, as they may fuel tensions in this volatile region where the linguistic situation is especially complex.
Much of the following exposition draws heavily on my discussions with my former colleague, Professor Wayles Browne of Cornell University, an expert in “the Serbo-Croatian area (Bosnian, Croatian, Serbian)”, as he carefully phrased it on his webpage. Browne received his Ph.D. from the University of Zagreb in 1981 and has visited the area on numerous occasions since then, working on a wide spectrum of issues in South Slavic languages ranging from accent rules to clitic placement, and from loanwords to linguistic identity. “In the Balkans, whatever country you’re in the language serves as a national symbol. It’s a big part of their identity,” Browne said in an interview for the Cornell Chronicle. In a recent email exchange with me, he framed the issue as follows: If you ask people in post-Yugoslavian countries what language they speak, “Serbs say “We speak Serbian” (“Mi govorimo srpski”), Croatians say “We speak Croatian” (“Mi govorimo hrvatski”), and Bosniacs (and some other people from Bosnia who do not want to get into ethnic politics) say “We speak Bosnian” (“Mi govorimo bosanski”)”. It is hard to miss the fact that apart from the labels, the languages themselves are very similar. The same point is made by Geoffrey Pullum in a Chronicle of Higher Education article “A Trinity of Languages”: although each pack of cigarettes sold in Bosnia and Herzegovina carries the same “Smoking kills” label thrice—in Bosnian, Croatian, and Serbian—each warning sounds exactly the same. In Croatian and Bosnian, moreover, it is spelled identically. (Ironically, he adds, the triple warning hardly makes any difference, as the Serbs still smoke more than any other nation in the world, according to the data published in The Economist.) As Pullum writes:
“The risk of death doesn’t bother the people here; what bothers them is the possibility that any ethnic group might miss out on being treated exactly the same as the others. So Bosniaks, Croats, and Serbs must all be explicitly warned in their own separate languages.”

So how many languages are spoken in the “Serbo-Croatian area” (to use Browne’s term)? One? If so, what should it be called? “Serbo-Croatian”, as it was deemed until the 1990s (see the older map on the left)? “BCS” for Bosnian-Croatian-Serbian, as linguists now typically write, always using alphabetical order, lest one linguistic group takes offense? “BCMS”, lest we forget Montenegrin? Or even “Illyrian”, a term used by some scholars in the 1830s and 1840s for a unified literary language? (Not to be confused with ancient Illyrian, a poorly known non-Slavic language.) Or is the “Serbo-Croatian area” home to two distinct languages, Serbian and Croatian, as the Novi Sad Agreement of 1954 stated? (More on the agreement below.) Or are there three separate languages, with Bosnian added to the mix? Or four, adding also Montenegrin? As we shall see in the remainder of this post, each of these positions has some arguments in its favor, so no definitive answer can be given.

Contrary to the common perception, this search for linguistic identity began long before the dissolution of Yugoslavia, dating back to before the creation of the country in the wake of World War I. Already in the second half of the 19th century, different labels were used for the emerging literary language of Croatia: “Illyrian”, “Croatian”, “Croatian or Serbian”, and so on, as can be seen from the images on the left (reproduced from Milan Moguš’s A History of the Croatian Language: Toward a Common Standard, pp. 172, 174, 202). The term “Serbo-Croatian” (alongside “Croato-Serbian”, both spelled without a hyphen in the language itself) was officially approved by the Novi Sad Agreement, which resulted from a meeting of Serb and Croat linguists in December 1954 and formally established equality of the two constituent tongues. However, this unity and equality was short-lived. In March 1967, a number of Croatian cultural and scientific institutions issued the Declaration on the name and status of the Croatian literary language, which called for the use of four official languages in Yugoslavia: Slovenian, Croatian, Serbian, and Macedonian. State authorities launched a merciless attack on the Declaration and its signatories, which only intensified after Josip Broz Tito, president of Yugoslavia, intervened in 1971. Work on the Croatian dictionary was then brought to a halt. An orthographic manual, Hrvatski pravopis, published in Zagreb in 1971, was destroyed by the authorities (a surviving copy, however, was smuggled out of the country and published in London in 1972). Members of the related Croatian Spring Movement, which sought enhanced autonomy from Belgrade, were persecuted as “counter-revolutionaries” and some were imprisoned. It was not until the dissolution of Yugoslavia in the 1990s that the seeds of the Croatian Spring Movement were allowed to blossom—bringing the issue of language identity back into focus.

Curiously, Google Translate offers translation between Bosnian, Croatian, and Serbian as if they were distinct languages—unsurprisingly, it does a fine job of it: after all, for the most part all it has to do is map strings of words to themselves, or at most respell them. When it comes to writing, a strong split differentiates Croatian and Serbian, as Serbian is officially written in the Cyrillic alphabet, similar to that of Russian, owing largely to the influence of the Orthodox Church. Yet despite the symbolic and historical significance of Cyrillic, some Serbians advocate switching to the Roman alphabet. Unlike Serbian, Croatian is written in the Roman script due to the influence of the Roman Catholic Church, which began when the ancestors of modern Croats were converted to (Western) Christianity by their Frankish rulers.***
In historical terms, however, the situation is considerably more complicated. Although the Croats adopted Latin as their ritual language after their conversion to Christianity, they subsequently turned to Old Church Slavonic, a language much closer to the their vernacular than either Latin or the indigenous Dalmatian Romance tongues. Old Church Slavonic was originally written in the Glagolitic alphabet, invented ca. 863 CE by Saint Cyril, for whom the Cyrillic alphabet is named, and his brother Methodius. In accordance with the Byzantine tradition of autonomy and equality for all the languages of eastern Christianity (Georgian, Armenian, Syriac, Coptic, etc.), Glagolitic was created as “a unique and homogeneous graphic system” (Horace Lunt, Old Church Slavonic Grammar, 2001, p. 15); its letters are markedly different from the corresponding letters of the Greek or Roman alphabets. Until the 12th century, Glagolitic was the only script used for Croatian (Roman alphabet was used to write Latin and Italian). As late as the 17th century, Glagolitic was still widely used in Croatia; according to Lunt, “a few priests in northern Dalmatia still use glagolitic missals to this day” (ibid, p. 16). Eventually, Glagolitic was replaced in most of its former range by Cyrillic, whose letters look more like those of the Greek, Roman, and in some cases Hebrew alphabets. (The image on the left shows Glagolitic and corresponding Cyrillic letters.)
Many linguists brush such distinctions in the writing system aside, as they are only interested in the spoken language. “But when you look at how people use language in practice, writing is very important and standardization is important and prestige factors matter,” explains Wayles Browne in his Cornell Chronicle interview. In the former Yugoslavia, the distinctions in the way people speak—and even more so, in the way people think they speak—are very subtle indeed.

Let’s begin by looking at the labels people use for their language in the “Serbo-Croatian area”. It has been claimed—even by linguists—that the name of a language is always derived from the name of the people who speak it, not from the country in which they live. This generalization does seem to work for most languages in Europe and elsewhere. For example, Danes, though they are from Denmark, speak Danish rather than “Denmarkish”; Poles speak Polish, not “Polandish”; and there was never a “Czechoslovakian language”. Similarly, Austrians speak German, not “Austrian”, as do most of the Swiss.**** Canadians speak either English or French, not “Canadian”, and so on. But in the Balkans, most names for peoples, languages, and countries are indistinguishable: Albanians speak Albanian in Albania, Bulgarians speak Bulgarian in Bulgaria, Slovenes speak Slovenian in Slovenia, and so on. The same is true in the “Serbo-Croatian area”, as Browne’s description above (“Mi govorimo…”) shows. The only exception is the Montenegrins who typically refer to their language either as “Serbian” or as “Montenegrin”. Note that the label “Bosnian” is typically used to designate the language of Bosniaks (defined largely by their Muslim faith) in Bosnia. The term Bošnjak (‘Bosniak’, adjective: bošnjački) is rarely applied to their language (the Wikipedia map reposted on the left is a rare exception). However, as an ethnic designation, this term has existed for centuries; since independence, Bosniaks themselves have shown a clear preference for using this term instead of Musliman ‘Muslim’. However, Bošnjak/bošnjački should not be confused with Bosanac (‘Bosnian’, adjective: bosanski), which can apply to anyone originating from Bosnia. Here we see the Eastern European fixation on the distinction between “nationality” in the sense of country of origin and “nationality” in the sense of ethnic (read, “religious or linguistic”) belonging; Russians are equally keen to distinguish rossijane (anyone from Russia) and russkie (ethnic Russians).

The country-language correlation, however, falls apart if we consider the census data (here, from 2006) more closely. For example, as can be seen from the map posted above, not everybody in Bosnia speaks “Bosnian” (here and below, I use the terms in quotes to designate labels that people assign to their own language). “Bosnian” is what people claim to speak in the core area of Bosnia and Herzegovina, as well as in the northwestern area around Bosanska Krupa. The official state of Bosnia and Herzegovina, however, is politically divided into two ethnically defined units, the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska; in the former area, some people label their language “Croatian”, while in the latter the term “Serbian” is used. The language labels used in Bosnia thus correspond most closely to the ethno-religious designations: Muslims Bosniacs call their language “Bosnian”, Eastern Orthodox Serbs refer to it as “Serbian”, and Catholic Croats use the label “Croatian”. However, this equation of ethnic and religious labels is a relatively recent one. It emerged effectively during Tito’s rule, when “uneducated political commissars and party functionaries decided the fate” of languages and peoples (Robert Greenberg, Language and Identity in the Balkans: Serbo-Croatian and its Disintegration, p. 115), much like their “colleagues” in the Soviet Union did. According to Greenberg (ibid, p. 32), “by the late 1960s, it was anomalous for a Serb to self-identify as a Catholic or Muslim, just as it was most unlikely for a Croat to self-identify as Orthodox or Muslim”. In 1971, the Yugoslav authorities elevated the Muslim Slav population to the status of a constituent nation in Yugoslavia, thus formally equating religious and ethnic identity and creating “the forerunner to the post-1992 Bosniac people” (ibid, p. 32).

The correlation between ethno-religious and linguistic labels is also evident in other areas of the former Yugoslavia. For example, the two maps of Montenegro posted here—ethnic (on the left) and linguistic (on the right)—show that Bosnians in the country speak “Bosnian” or “Bosniak”, Albanians speak “Albanian”, Serbs speak “Serbian”, while Montenegrins speak either “Serbian” or “Montenegrin”. According to this map, the latter label is only used in the Cetinje region.



Nor is Serbia uniformly “Serbian”-speaking. Linguistic heterogeneity is particularly marked in the northern autonomous province of Vojvodina. The juxtaposition of ethno-linguistic and religious maps (from Wikipedia) shows once again a near-perfect correlation: areas of Eastern Orthodox majority or plurality are Serbian-speaking, the two areas with a Protestant majority/plurality are Slovak-speaking, and areas of Catholic majority/plurality are Hungarian-speaking.



As for Croatia, according to the map posted above, most people speak “Croatian” (with the exception of several small “Serbian”-speaking pockets). Yet if we consider closely how people actually speak, as opposed to what they think they speak, a more complex picture emerges, with three distinct dialects spoken across Croatia, named after their pronunciation of the word for ‘what’: što or šta in Shtokavian, ča or ca in Chakavian, kaj or kej in Kajkavian. Chakavian is spoken by the inhabitants of the Dalmatian coastal area and on some of the islands in the Adriatic, as well as on the Istrian Peninsula. The northern area near Zagreb is home to Kajkavian, and Shtokavian is spoken elsewhere (see map on the left).



Note that different maps vary as to their depiction of dialectal areas, with Shtokavian being much less prominent on maps reflecting the linguistic situation in the past, such as the Wikipedia map on the left, which purports to depict “Serbo-Croatian dialects prior to the 16th-century migrations”. As a result of these migrations, which were due mostly to the pressure from the Ottoman Empire, the distribution of dialects was considerably changed; Chakavian dialect in particular lost much ground and was reduced to a narrow coastal strip.




While the Chakavian and Kajkavian dialects are spoken only in Croatia, different forms of Shtokavian are found in other former Yugoslavian countries. Different scholars distinguish two, three, or more forms of Shtokavian, as shown on the map posted above and the two maps on the left. The breakup of Shtokavian into subdialects is based mostly on the reflex of a certain old vowel, “jat”. Thus, the main split is into Eastern, or Ekavian, and Western, or Ikavian/Ijekavian, subdialects. Eastern Shtokavian is spoken in most of Serbia, as well as in Montenegro. Western Shtokavian (which some scholars further subdivide into separate Ikavian and Ijekavian varieties) is found in parts of Croatia, as well as in most of Bosnia and Herzegovina, and a western portion of Serbia. The dialectal picture is completed byTorlakian, spoken in southeastern Serbia; some dialectologists consider it a separate dialect, while others regard it as merely a transitional form linking Shtokavian to Macedonian and hence Bulgarian. The upshot of the preceding discussion is that the “Serbo-Croatian area” exhibits great variety when it comes to pronunciation, spelling, word choice, and even grammar. Moreover, these dialectal differentiations are important for national standard languages, which go back at least to the mid-1800s. Unlike in many other parts of the world, standardized forms really matter in the Balkans. “People get to criticize each other for not obeying the standard, and they can draw some unwarranted conclusions, like ‘anyone who speaks like that must be lazy’,” explains Wayles Browne.


But the differences between the standard Bosnian, Croatian, and Serbian are even more subtle than those between regional dialects because all three groups use a form of Shtokavian for their national languages. In particular, most Serbs in Serbia, including speakers of Torlakian in southeastern Serbia, use as their standard the Eastern (Ekavian) variety of Shtokavian. Bosnians, Croats, and many Serbs who live outside Serbia, however, use as their standard the Western (Ikavian/Ijekavian) form of Shtokavian. For example, almost everyone in Bosnia speaks Shtokavian, in either Western or Eastern form, and almost everyone regards Western Shtokavian as their standard, although some refer to it as “Serbian”, some as “Croatian”, and some as “Bosnian”. But if these geopolitical labels are set aside, one can now speak of the Bosnian national standard language, in as much as dictionaries and orthography books (pravopisi) from neither Croatia nor Serbia are regarded as authoritative in Bosnia. Thus, Bosnians use the same standard language, but apply different labels to it, depending on their religious affiliation.
The situation in Croatia is the opposite of that in Bosnia: while it is dialectally highly differentiated (with three major dialects, as discussed above), and “all three dialects were used by Croats as the ‘raw material’ upon which to base their literary language” (Moguš, p. 12), yet all the inhabitants of Croatia share the same standard language, based primarily on Western Shtokavian (even more precisely, on the Eastern Herzegovinian variety of Shtokavian). This situation is particularly unusual because Western Shtokavian is not (and was not) the dialect of the capital, Zagreb. Unlike the French, who chose the dialect of Paris (Île-de-France) as the basis for their standard, or the Russians, who picked the dialect of Moscow and St. Petersburg, the Croatians did not use Kajkavian as the basis for their national standard. Until the standardization of Croatian began in the early 1800s, some Croatian writers wrote and published in Kajkavian and some wrote and published in Chakavian. However, in the mid-1800s standardization efforts converged on Western Shtokavian because it had the largest number of native speakers at the time (Moguš, p. 169).
In fact, the creation of standard Serbian and standard Croatian went along largely parallel lines. As Browne writes in “What is a standard language good for, and who gets to have one?”, the two national standards were “based on very similar material, to some extent the same material (as when Vuk Karadžić’s Serbian Dictionary was taken as part of the Croatian word stock in the late 1800’s).” But the two national standards still differ in their pronunciations, vocabulary choices, and sentence structures. For example, “the Croats followed a policy of purism in issues of vocabulary, while the Serbs were largely concerned with remaining true to the vernacular language” (Greenberg, p. 47). However, the purist policy of eliminating internationalisms and perceived Serbianisms, which characterizes the standard Croatian today, goes back centuries; it was embraced with particular fervor at the time of the Croatian Fascist state (1941-1945). As a result of this purism, standard Croatian relies heavily on “native Croatian” words, including archaic or newly coined ones, turning occasionally to words found in the Kajkavian or Chakavian dialects (ibid, p. 121). Examples include the Slavic-derived zračna luka (literally ‘air harbor’) rather than aerodrome, munjovoz (literally ‘lightning vehicle’) instead of tramvaj ‘tram’, osposoba instead of kvalifikacija ‘qualification’, and so on. Standard Croatian retained native names for calendar months, whereas standard Serbian uses the Gregorian januar, februar, mart, and so on. The Croats play nogomet (literally ‘foot-throwing’), while the Serbs play fudbal ‘soccer’. Some of the differences between the two national standards are morphological: our readers in Zagreb use preglednik ‘browser’ to read GeoCurrents, while those in Belgrade use pregledač. Although standard Croatian has loanwords from Latin and Hungarian, prescriptivist linguists in Zagreb tend to view Turkish and Russian borrowings negatively, while displaying “tolerance towards borrowings from lending languages of nations for which the Croats have felt cultural affinity”: French, Italian, Hungarian (ibid, p. 123). In contrast, their colleagues in Belgrade have made known their bias against German loanwords and acceptance of Russian loanwords (ibid, pp. 53-54, 124). These prescriptivist efforts purposefully result in reduced mutual intelligibility in the “Serbo-Croatian area”. As for the future, it remains to be seen whether “after the next generation of Croats, Bosniacs, Serbs, and Montenegrins assume positions of power, they truly will not be able to understand one another any longer” (ibid, p. 167) or if the integration of Croatia—and possibly of other former Yugoslavian countries—into the European Union will reverse this process.

_______________________
* Five other languages—Catalan, Galician, Basque, Scottish Gaelic, and Welsh—are not official languages of the EU but have a semi-official status: treaties are officially translated into those languages and citizens of the EU have the right to correspond with the Union’s institutions using them.
** Slovenian and Macedonian, however, are exceptions here. Though their respective countries used to be constituent parts of Yugoslavia, Slovenians and Macedonians speak distinct languages, related to yet not mutually understandable with the “Serbo-Croatian”. Macedonian is most closely related to Bulgarian; some Bulgarians indeed consider it a dialect of Bulgarian.
*** Like Croatian, Bosnian is typically written in the Roman alphabet.
**** Other Swiss citizens speak French, Italian, or Romansh.


Read more: (Serbo-)Croatian: A Tale of Two Languages?Or Three? Or Four? - Languages Of The World


- - - Aktualisiert - - -


http://www.languagesoftheworld.info/europe/serbo-croatian-tale-two-languages-three-four.html


[h=1](Serbo-)Croatian: A Tale of Two Languages—Or Three? Or Four?[/h]Aug 18, 2014 by Asya Pereltsvaig
[This post was originally published in July 2013]
On July 1, 2013, Croatia became the 28th member of the European Union, 20 years after it won its independence in the bloody wars that ravaged the Balkans in the 1990s. The EU ascension of this relatively small (population just under 4.3 million in 2011), predominantly Catholic country raises a number of fascinating geopolitical, economic, and cultural issues. Croatia is the second of the former Yugoslavian republics to join the EU, following Slovenia (2004). Bosnia and Herzegovina, Kosovo, Macedonia, Montenegro, and Serbia are all hoping to join the bloc, but when—and indeed whether—that will happen remains to be seen. Croatia’s ascension to the EU was met with much celebration in Zagreb and throughout the country, as well as in many international circles. However, many Croatians are less than thrilled over joining a divided union mired in a crippling debt crisis. As it is, Croatia is already grappling with several serious economic issues, which were only exacerbated by the euro crisis: a contracting economy, persistent inflation, high taxes, pervasive corruption, and brain drain. For some Croatians, becoming part of another union of nations seems like an unwelcome return to the past, risking their hard-won freedoms. Moreover, many EU countries remain wary of expansion, fearing that an overstretched bloc will become unmanageable.
With all the media brouhaha about Croatia’s ascension, one of our key issues at GeoCurrents has been largely ignored: the issue of the Croatian language. Multilingualism is central to the European Union’s cultural diversity. The European Commission employs a permanent staff of around 1,750 linguists, 600 staff interpreters, 3,000 freelance interpreters, and 600 support staff, making it one of the largest translation and interpretation services in the world. Still, this only amounts to some 25 staff interpreters per language, as the EU now has 24 official languages; their website allows one to read and/or hear a short text in Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish, Swedish—and now Croatian as well.* But basic issues about what constitutes the Croatian language are far from settled.
As Linda B. Glaser of the Cornell Chronicle put it, “nowhere has linguistic research involved more discord than in the Balkans”. I recall that in the late 1990s a newly established online forum dedicated to Slavic languages and linguistics quickly devolved into a fierce argument about what the language(s) of former Yugoslavia should be called.** The online forum was then promptly discontinued by the moderators. Caution in the use of language labels in the Balkans is indeed called for, as they may fuel tensions in this volatile region where the linguistic situation is especially complex.
Much of the following exposition draws heavily on my discussions with my former colleague, Professor Wayles Browne of Cornell University, an expert in “the Serbo-Croatian area (Bosnian, Croatian, Serbian)”, as he carefully phrased it on his webpage. Browne received his Ph.D. from the University of Zagreb in 1981 and has visited the area on numerous occasions since then, working on a wide spectrum of issues in South Slavic languages ranging from accent rules to clitic placement, and from loanwords to linguistic identity. “In the Balkans, whatever country you’re in the language serves as a national symbol. It’s a big part of their identity,” Browne said in an interview for the Cornell Chronicle. In a recent email exchange with me, he framed the issue as follows: If you ask people in post-Yugoslavian countries what language they speak, “Serbs say “We speak Serbian” (“Mi govorimo srpski”), Croatians say “We speak Croatian” (“Mi govorimo hrvatski”), and Bosniacs (and some other people from Bosnia who do not want to get into ethnic politics) say “We speak Bosnian” (“Mi govorimo bosanski”)”. It is hard to miss the fact that apart from the labels, the languages themselves are very similar. The same point is made by Geoffrey Pullum in a Chronicle of Higher Education article “A Trinity of Languages”: although each pack of cigarettes sold in Bosnia and Herzegovina carries the same “Smoking kills” label thrice—in Bosnian, Croatian, and Serbian—each warning sounds exactly the same. In Croatian and Bosnian, moreover, it is spelled identically. (Ironically, he adds, the triple warning hardly makes any difference, as the Serbs still smoke more than any other nation in the world, according to the data published in The Economist.) As Pullum writes:
“The risk of death doesn’t bother the people here; what bothers them is the possibility that any ethnic group might miss out on being treated exactly the same as the others. So Bosniaks, Croats, and Serbs must all be explicitly warned in their own separate languages.”

So how many languages are spoken in the “Serbo-Croatian area” (to use Browne’s term)? One? If so, what should it be called? “Serbo-Croatian”, as it was deemed until the 1990s (see the older map on the left)? “BCS” for Bosnian-Croatian-Serbian, as linguists now typically write, always using alphabetical order, lest one linguistic group takes offense? “BCMS”, lest we forget Montenegrin? Or even “Illyrian”, a term used by some scholars in the 1830s and 1840s for a unified literary language? (Not to be confused with ancient Illyrian, a poorly known non-Slavic language.) Or is the “Serbo-Croatian area” home to two distinct languages, Serbian and Croatian, as the Novi Sad Agreement of 1954 stated? (More on the agreement below.) Or are there three separate languages, with Bosnian added to the mix? Or four, adding also Montenegrin? As we shall see in the remainder of this post, each of these positions has some arguments in its favor, so no definitive answer can be given.

Contrary to the common perception, this search for linguistic identity began long before the dissolution of Yugoslavia, dating back to before the creation of the country in the wake of World War I. Already in the second half of the 19th century, different labels were used for the emerging literary language of Croatia: “Illyrian”, “Croatian”, “Croatian or Serbian”, and so on, as can be seen from the images on the left (reproduced from Milan Moguš’s A History of the Croatian Language: Toward a Common Standard, pp. 172, 174, 202). The term “Serbo-Croatian” (alongside “Croato-Serbian”, both spelled without a hyphen in the language itself) was officially approved by the Novi Sad Agreement, which resulted from a meeting of Serb and Croat linguists in December 1954 and formally established equality of the two constituent tongues. However, this unity and equality was short-lived. In March 1967, a number of Croatian cultural and scientific institutions issued the Declaration on the name and status of the Croatian literary language, which called for the use of four official languages in Yugoslavia: Slovenian, Croatian, Serbian, and Macedonian. State authorities launched a merciless attack on the Declaration and its signatories, which only intensified after Josip Broz Tito, president of Yugoslavia, intervened in 1971. Work on the Croatian dictionary was then brought to a halt. An orthographic manual, Hrvatski pravopis, published in Zagreb in 1971, was destroyed by the authorities (a surviving copy, however, was smuggled out of the country and published in London in 1972). Members of the related Croatian Spring Movement, which sought enhanced autonomy from Belgrade, were persecuted as “counter-revolutionaries” and some were imprisoned. It was not until the dissolution of Yugoslavia in the 1990s that the seeds of the Croatian Spring Movement were allowed to blossom—bringing the issue of language identity back into focus.

Curiously, Google Translate offers translation between Bosnian, Croatian, and Serbian as if they were distinct languages—unsurprisingly, it does a fine job of it: after all, for the most part all it has to do is map strings of words to themselves, or at most respell them. When it comes to writing, a strong split differentiates Croatian and Serbian, as Serbian is officially written in the Cyrillic alphabet, similar to that of Russian, owing largely to the influence of the Orthodox Church. Yet despite the symbolic and historical significance of Cyrillic, some Serbians advocate switching to the Roman alphabet. Unlike Serbian, Croatian is written in the Roman script due to the influence of the Roman Catholic Church, which began when the ancestors of modern Croats were converted to (Western) Christianity by their Frankish rulers.***
In historical terms, however, the situation is considerably more complicated. Although the Croats adopted Latin as their ritual language after their conversion to Christianity, they subsequently turned to Old Church Slavonic, a language much closer to the their vernacular than either Latin or the indigenous Dalmatian Romance tongues. Old Church Slavonic was originally written in the Glagolitic alphabet, invented ca. 863 CE by Saint Cyril, for whom the Cyrillic alphabet is named, and his brother Methodius. In accordance with the Byzantine tradition of autonomy and equality for all the languages of eastern Christianity (Georgian, Armenian, Syriac, Coptic, etc.), Glagolitic was created as “a unique and homogeneous graphic system” (Horace Lunt, Old Church Slavonic Grammar, 2001, p. 15); its letters are markedly different from the corresponding letters of the Greek or Roman alphabets. Until the 12th century, Glagolitic was the only script used for Croatian (Roman alphabet was used to write Latin and Italian). As late as the 17th century, Glagolitic was still widely used in Croatia; according to Lunt, “a few priests in northern Dalmatia still use glagolitic missals to this day” (ibid, p. 16). Eventually, Glagolitic was replaced in most of its former range by Cyrillic, whose letters look more like those of the Greek, Roman, and in some cases Hebrew alphabets. (The image on the left shows Glagolitic and corresponding Cyrillic letters.)
Many linguists brush such distinctions in the writing system aside, as they are only interested in the spoken language. “But when you look at how people use language in practice, writing is very important and standardization is important and prestige factors matter,” explains Wayles Browne in his Cornell Chronicle interview. In the former Yugoslavia, the distinctions in the way people speak—and even more so, in the way people think they speak—are very subtle indeed.

Let’s begin by looking at the labels people use for their language in the “Serbo-Croatian area”. It has been claimed—even by linguists—that the name of a language is always derived from the name of the people who speak it, not from the country in which they live. This generalization does seem to work for most languages in Europe and elsewhere. For example, Danes, though they are from Denmark, speak Danish rather than “Denmarkish”; Poles speak Polish, not “Polandish”; and there was never a “Czechoslovakian language”. Similarly, Austrians speak German, not “Austrian”, as do most of the Swiss.**** Canadians speak either English or French, not “Canadian”, and so on. But in the Balkans, most names for peoples, languages, and countries are indistinguishable: Albanians speak Albanian in Albania, Bulgarians speak Bulgarian in Bulgaria, Slovenes speak Slovenian in Slovenia, and so on. The same is true in the “Serbo-Croatian area”, as Browne’s description above (“Mi govorimo…”) shows. The only exception is the Montenegrins who typically refer to their language either as “Serbian” or as “Montenegrin”. Note that the label “Bosnian” is typically used to designate the language of Bosniaks (defined largely by their Muslim faith) in Bosnia. The term Bošnjak (‘Bosniak’, adjective: bošnjački) is rarely applied to their language (the Wikipedia map reposted on the left is a rare exception). However, as an ethnic designation, this term has existed for centuries; since independence, Bosniaks themselves have shown a clear preference for using this term instead of Musliman ‘Muslim’. However, Bošnjak/bošnjački should not be confused with Bosanac (‘Bosnian’, adjective: bosanski), which can apply to anyone originating from Bosnia. Here we see the Eastern European fixation on the distinction between “nationality” in the sense of country of origin and “nationality” in the sense of ethnic (read, “religious or linguistic”) belonging; Russians are equally keen to distinguish rossijane (anyone from Russia) and russkie (ethnic Russians).

The country-language correlation, however, falls apart if we consider the census data (here, from 2006) more closely. For example, as can be seen from the map posted above, not everybody in Bosnia speaks “Bosnian” (here and below, I use the terms in quotes to designate labels that people assign to their own language). “Bosnian” is what people claim to speak in the core area of Bosnia and Herzegovina, as well as in the northwestern area around Bosanska Krupa. The official state of Bosnia and Herzegovina, however, is politically divided into two ethnically defined units, the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska; in the former area, some people label their language “Croatian”, while in the latter the term “Serbian” is used. The language labels used in Bosnia thus correspond most closely to the ethno-religious designations: Muslims Bosniacs call their language “Bosnian”, Eastern Orthodox Serbs refer to it as “Serbian”, and Catholic Croats use the label “Croatian”. However, this equation of ethnic and religious labels is a relatively recent one. It emerged effectively during Tito’s rule, when “uneducated political commissars and party functionaries decided the fate” of languages and peoples (Robert Greenberg, Language and Identity in the Balkans: Serbo-Croatian and its Disintegration, p. 115), much like their “colleagues” in the Soviet Union did. According to Greenberg (ibid, p. 32), “by the late 1960s, it was anomalous for a Serb to self-identify as a Catholic or Muslim, just as it was most unlikely for a Croat to self-identify as Orthodox or Muslim”. In 1971, the Yugoslav authorities elevated the Muslim Slav population to the status of a constituent nation in Yugoslavia, thus formally equating religious and ethnic identity and creating “the forerunner to the post-1992 Bosniac people” (ibid, p. 32).

The correlation between ethno-religious and linguistic labels is also evident in other areas of the former Yugoslavia. For example, the two maps of Montenegro posted here—ethnic (on the left) and linguistic (on the right)—show that Bosnians in the country speak “Bosnian” or “Bosniak”, Albanians speak “Albanian”, Serbs speak “Serbian”, while Montenegrins speak either “Serbian” or “Montenegrin”. According to this map, the latter label is only used in the Cetinje region.



Nor is Serbia uniformly “Serbian”-speaking. Linguistic heterogeneity is particularly marked in the northern autonomous province of Vojvodina. The juxtaposition of ethno-linguistic and religious maps (from Wikipedia) shows once again a near-perfect correlation: areas of Eastern Orthodox majority or plurality are Serbian-speaking, the two areas with a Protestant majority/plurality are Slovak-speaking, and areas of Catholic majority/plurality are Hungarian-speaking.



As for Croatia, according to the map posted above, most people speak “Croatian” (with the exception of several small “Serbian”-speaking pockets). Yet if we consider closely how people actually speak, as opposed to what they think they speak, a more complex picture emerges, with three distinct dialects spoken across Croatia, named after their pronunciation of the word for ‘what’: što or šta in Shtokavian, ča or ca in Chakavian, kaj or kej in Kajkavian. Chakavian is spoken by the inhabitants of the Dalmatian coastal area and on some of the islands in the Adriatic, as well as on the Istrian Peninsula. The northern area near Zagreb is home to Kajkavian, and Shtokavian is spoken elsewhere (see map on the left).



Note that different maps vary as to their depiction of dialectal areas, with Shtokavian being much less prominent on maps reflecting the linguistic situation in the past, such as the Wikipedia map on the left, which purports to depict “Serbo-Croatian dialects prior to the 16th-century migrations”. As a result of these migrations, which were due mostly to the pressure from the Ottoman Empire, the distribution of dialects was considerably changed; Chakavian dialect in particular lost much ground and was reduced to a narrow coastal strip.




While the Chakavian and Kajkavian dialects are spoken only in Croatia, different forms of Shtokavian are found in other former Yugoslavian countries. Different scholars distinguish two, three, or more forms of Shtokavian, as shown on the map posted above and the two maps on the left. The breakup of Shtokavian into subdialects is based mostly on the reflex of a certain old vowel, “jat”. Thus, the main split is into Eastern, or Ekavian, and Western, or Ikavian/Ijekavian, subdialects. Eastern Shtokavian is spoken in most of Serbia, as well as in Montenegro. Western Shtokavian (which some scholars further subdivide into separate Ikavian and Ijekavian varieties) is found in parts of Croatia, as well as in most of Bosnia and Herzegovina, and a western portion of Serbia. The dialectal picture is completed byTorlakian, spoken in southeastern Serbia; some dialectologists consider it a separate dialect, while others regard it as merely a transitional form linking Shtokavian to Macedonian and hence Bulgarian. The upshot of the preceding discussion is that the “Serbo-Croatian area” exhibits great variety when it comes to pronunciation, spelling, word choice, and even grammar. Moreover, these dialectal differentiations are important for national standard languages, which go back at least to the mid-1800s. Unlike in many other parts of the world, standardized forms really matter in the Balkans. “People get to criticize each other for not obeying the standard, and they can draw some unwarranted conclusions, like ‘anyone who speaks like that must be lazy’,” explains Wayles Browne.


But the differences between the standard Bosnian, Croatian, and Serbian are even more subtle than those between regional dialects because all three groups use a form of Shtokavian for their national languages. In particular, most Serbs in Serbia, including speakers of Torlakian in southeastern Serbia, use as their standard the Eastern (Ekavian) variety of Shtokavian. Bosnians, Croats, and many Serbs who live outside Serbia, however, use as their standard the Western (Ikavian/Ijekavian) form of Shtokavian. For example, almost everyone in Bosnia speaks Shtokavian, in either Western or Eastern form, and almost everyone regards Western Shtokavian as their standard, although some refer to it as “Serbian”, some as “Croatian”, and some as “Bosnian”. But if these geopolitical labels are set aside, one can now speak of the Bosnian national standard language, in as much as dictionaries and orthography books (pravopisi) from neither Croatia nor Serbia are regarded as authoritative in Bosnia. Thus, Bosnians use the same standard language, but apply different labels to it, depending on their religious affiliation.
The situation in Croatia is the opposite of that in Bosnia: while it is dialectally highly differentiated (with three major dialects, as discussed above), and “all three dialects were used by Croats as the ‘raw material’ upon which to base their literary language” (Moguš, p. 12), yet all the inhabitants of Croatia share the same standard language, based primarily on Western Shtokavian (even more precisely, on the Eastern Herzegovinian variety of Shtokavian). This situation is particularly unusual because Western Shtokavian is not (and was not) the dialect of the capital, Zagreb. Unlike the French, who chose the dialect of Paris (Île-de-France) as the basis for their standard, or the Russians, who picked the dialect of Moscow and St. Petersburg, the Croatians did not use Kajkavian as the basis for their national standard. Until the standardization of Croatian began in the early 1800s, some Croatian writers wrote and published in Kajkavian and some wrote and published in Chakavian. However, in the mid-1800s standardization efforts converged on Western Shtokavian because it had the largest number of native speakers at the time (Moguš, p. 169).
In fact, the creation of standard Serbian and standard Croatian went along largely parallel lines. As Browne writes in “What is a standard language good for, and who gets to have one?”, the two national standards were “based on very similar material, to some extent the same material (as when Vuk Karadžić’s Serbian Dictionary was taken as part of the Croatian word stock in the late 1800’s).” But the two national standards still differ in their pronunciations, vocabulary choices, and sentence structures. For example, “the Croats followed a policy of purism in issues of vocabulary, while the Serbs were largely concerned with remaining true to the vernacular language” (Greenberg, p. 47). However, the purist policy of eliminating internationalisms and perceived Serbianisms, which characterizes the standard Croatian today, goes back centuries; it was embraced with particular fervor at the time of the Croatian Fascist state (1941-1945). As a result of this purism, standard Croatian relies heavily on “native Croatian” words, including archaic or newly coined ones, turning occasionally to words found in the Kajkavian or Chakavian dialects (ibid, p. 121). Examples include the Slavic-derived zračna luka (literally ‘air harbor’) rather than aerodrome, munjovoz (literally ‘lightning vehicle’) instead of tramvaj ‘tram’, osposoba instead of kvalifikacija ‘qualification’, and so on. Standard Croatian retained native names for calendar months, whereas standard Serbian uses the Gregorian januar, februar, mart, and so on. The Croats play nogomet (literally ‘foot-throwing’), while the Serbs play fudbal ‘soccer’. Some of the differences between the two national standards are morphological: our readers in Zagreb use preglednik ‘browser’ to read GeoCurrents, while those in Belgrade use pregledač. Although standard Croatian has loanwords from Latin and Hungarian, prescriptivist linguists in Zagreb tend to view Turkish and Russian borrowings negatively, while displaying “tolerance towards borrowings from lending languages of nations for which the Croats have felt cultural affinity”: French, Italian, Hungarian (ibid, p. 123). In contrast, their colleagues in Belgrade have made known their bias against German loanwords and acceptance of Russian loanwords (ibid, pp. 53-54, 124). These prescriptivist efforts purposefully result in reduced mutual intelligibility in the “Serbo-Croatian area”. As for the future, it remains to be seen whether “after the next generation of Croats, Bosniacs, Serbs, and Montenegrins assume positions of power, they truly will not be able to understand one another any longer” (ibid, p. 167) or if the integration of Croatia—and possibly of other former Yugoslavian countries—into the European Union will reverse this process.

_______________________
* Five other languages—Catalan, Galician, Basque, Scottish Gaelic, and Welsh—are not official languages of the EU but have a semi-official status: treaties are officially translated into those languages and citizens of the EU have the right to correspond with the Union’s institutions using them.
** Slovenian and Macedonian, however, are exceptions here. Though their respective countries used to be constituent parts of Yugoslavia, Slovenians and Macedonians speak distinct languages, related to yet not mutually understandable with the “Serbo-Croatian”. Macedonian is most closely related to Bulgarian; some Bulgarians indeed consider it a dialect of Bulgarian.
*** Like Croatian, Bosnian is typically written in the Roman alphabet.
**** Other Swiss citizens speak French, Italian, or Romansh.


Read more: http://www.languagesoftheworld.info...e-two-languages-three-four.html#ixzz3sMOTZRsi
 
JERNEJ KOPITAR KAO STRATEG
KARADŽIĆEVE KNJIŽEVNOJEZIČNE REFORME

Jernej je Kopitar u suradnji s austrijskim redarstvom odlučio srpski književni jezik reformirati tako da mu prekine razvojni kontinuitet i da mu nametne hrvatski književnojezični tip kao novu osnovicu. Time je htio prekinuti srpske kulturno-političke veze s Rusijom i pravoslavne Srbe vezati uz katoličke Hrvate. Nakon prihvaćanja hrvatskih književnojezičnih zasada od strane Srba posredstvom V. S. Karadžića Hrvatima je trebalo nametnuti Kopitar-Karadžićevu pravopisnu i jezičnu kodifikaciju.
Srpsko-hrvatskim književnojezičnim ujedinjenjem Kopitar je kanio potaknuti nastanak nove srpske nacije koja bi dobrim dijelom bila katolička, prozapadno orijentirana i privržena Austriji. Preko nje bi se širio austrijski utjecaj prema istoku.

- - - Aktualisiert - - -

UVOD
Sedamdesetih i osamdesetih godina 18. stoljeća austrijske su vlasti pokušavale iz srpskih pravoslavnih škola na teritoriju pod svojom upravom izbaciti ćirilicu i slavenosrpski jezik. S tim ciljem izdale su 1779. godine za tamiški Banat naredbu o ukidanju ćirilice izvan crkve i o uvođenju latinice i »općega čistoga ilirskoga jezika« u škole. Belić kaže da »nije teško zamisliti kako je strašno morala odjeknuti ta odluka u duhovnim i prosvetnim krugovima u Vojvodini«. Ocjenjuje da je austrijska vlada time htjela »hrvatski i srpski živalj, tj. katolički i pravoslavni« izjednačiti »i u upotrebi latinice i prostonarodnog jezika« te »kulturu Vojvodine spojiti sa kulturom Hrvatske i Slavonije« (Belić 1948:16—19, usp. i Magarašević 1898). Istoj je svrsi trebala poslužiti i zamisao da Stulićev rječnik postane obvezatnim (i) za pravoslavne škole. Na vijećanju 1792. godine o tom pitanju kao branitelji ćirilice i srpske književnojezične tradicije nastupili su grof Edlinger i episkop Petar Petrović. Đorđe Magarašević prenosi dijelove teksta iz zapisnika sa sjednice od 9. siječnja 1792. Prema Edlingeru Stulićev bi rječnik u srpskim školama prouzročio odnarođivanje i prekid srpsk e književnojezične tradicije: Srpski narod bi ovakovim rečnikom zaboravio po vremenu čitati svoje knjige. Morao bi učiti latinski, mađarski, hrvatski i u opće svaki jezik koji mu je u susedstvu, te bi izgubio svoju narodnost. S tim bi dakako moralo uginuti i obeležje toga naroda, koje ga je vekovima delilo od tolikih drugih naroda. (Magarašević 1898[194]:6) Episkop Petrović također odbacuje zamisao o Stulićevu rječniku u pravoslavnim školama. Smatra da bi se time Srbima nametao »jezik hrvatski«, koji se znatno razlikuje od »srpskoga«. Petroviću nije bitno kakvim jezikom govori jednostavan narod, već ponajprije kakvim se književnim jezikom služi njegova inteligencija: Slavenosrbi su svoj crkveni jezik kultivisali i on se kod njih sve više razvijao, pa sad najedanput im se nameće mnogo različitiji jezik hrvatski. Ni za naš narod ne bi dakle zgodan bio taj rečnik a kamo li za ostala slovenska narečja u našoj državi. Hrvatski dijalekat je prema slavenosrpskom, kao npr. gornjonjemački prema švapskom [...]. Ako se hoće ovo delo da štampa o državnom trošku, tada referent Petrović po svojoj dužnosti mora izreći, da je ovakvo delo onda zgodno samo za Hrvate i Dalmatince, jer samo njima može koristiti, a slovenski narod koji samo ćirilicu poznaje mora ostati pri rečniku koji je i dosad bio. [...] Naš narod nema dakle te potrebe, da se služi tuđim rečnikom, koji mu istiskuje iz ruku pradedovsko pismo. (Magarašević 1898[194]:4—5, usp. Brlek 1987:70) Kao što je vidljivo iz Petrovićeva tumačenja, Srbi nisu htjeli prihvatiti Stulićev rječnik kao svoj. Na prihvaćanje ih nije potaknula činjenica da se Stulić rubno služio (možda ne slučajno) slavenosrpskim izvorima, a ni austrijski plan da se pripremi izdanje Stulića na ćirilici (Brlek 1987:92). Iako je krajem 18. stoljeća naziv hrvatski u literaturi bio najrašireniji naziv za kajkavštinu, nimalo nije slučajno da je Petrović Stulićev štokavsko-jekavski književni jezik nazvao upravo njime. Da bi se to razumjelo, treba uzeti u obzir da su austrijske vlasti Srbe i njihov (slavenosrpski) književni jezik obuhvaćale nazivima Iliri i ilirski (Brlek 1987:67). Stulić pak prema drugoj tradiciji svoj (književni) jezik također zove ilirski. Zove ga i slovinski, a oboje poistovjećuje sa hrvatski: »Illyrice, in illirico, slovinski, hârvàtski, hro vàt s ki, horvàtski«.1 Član toga sinonimnoga niza bio je i naziv dalmatinski. Zamjenjivost tih naziva odlično je raščlanio, opisao i pot1 Lexicon Latino-Italico-Illyricum, 1801., str. 674. krijepio mnogobrojnim primjerima Radoslav Katičić 1989. godine (usp. i Zelić-Bučan 2000, Ostojić 2000, Murko 1927:106, Klaić 1930). Katičić spominje da je na posljednjem listu latiničnoga izdanja Budinićeva Ispravnika za jereje (Mleci, 1709.) venecijanski knjižar Bartolo Occhi otisnuo katalog pod naslovom Broj knjig hervatskih jimenovanih odzdola nahodi se u butiqi Bartula Occhi knjigara na Rivi od Hrvatov. Katičić nadodaje da su Kraljićeve Pribogoljubne molitve izišle 1734. u Bnecih ... na Rivi slovinskoj. Time se pokazuje da se Riva dei Schiavoni mogla prevoditi na dva načina: kao Riva slovinska i kao Riva od Hrvatov. U nastavku svojega teksta Katičić spominje jednu od Occhijevih knjiga koje naslov također potvrđuje da su se nazivi slovinski i hrvatski rabili kao sinonimi: Način za moći naučiti jedan putnik Latinin slovinjski jezik, a Hervat italijanski. O uklopljenosti naziva ilirski u taj sinonimni niz zorno svjedoči Lovro Šitović kao autor Latinsko-ilirske gramatike (1713.) i autor epskoga djela Pisna od pakla (1727.). Njemu su nazivi hrvatski i ilirski istoznačni, s posebnosti da na latinskom rabi nazive Iliri i ilirski, a na materinskom jeziku Hrvati i hrvatski. Filip Grabovac postupa slično pa već u naslovu svoje knjige iz 1747. značenjski izjednačuje nazive hrvatski i ilirski: Czuijt razgouora, Naroda, i Jezika Illirikoga, alliti Aru ackoga. Za »narod ilirički, slovinjski i arvacki« kaže da je to »jedan sve jezik premda su tri imena« (338). Naziv ilirski imao je dakle u Petrovićevu okružju dva osnovna značenja: 1. mlađe značenje u odnosu na Srbe i njihov književni jezik koje su u uporabu uvele bečke kancelarije i 2. tradicionalno značenje hrvatski koje je prevladavalo u uporabi na južnoslavenskom prostoru. Kako se razlikovanje tih dvaju pojmova svojevremeno odražavalo u praktičnom životu u odnosu na jezik, vidi se npr. u tome da Ivan Ambrozović iz Sombora 1808. godine izdaje knjigu Proricsja i narecsenja... u kojoj je na ikavici »sa serb skoga jezika na illyricski privedena, nadopunjena i sloxena« knjiga Jovana Muškatirovića Pričte iliti po prostom poslovice, temze sentencije iliti rečenija. Recipročno tomu Georgije je Mihaljević 1803. godine Aždaju sedmoglavu Vida Došena preveo s »dalmatinskoga« na »slaveno-srpski«, a 1818. tisk ano je i srpsko izdanje Kačićeve knjige Razgovor ugodni naroda slovinskoga pod naslovom Pěsnoslovka... iz knige Andrie Kačića izvedena, po obrazu, vkusu i glagolu serbskomu ustroena. Da bi se odupro nametanju hrvatskoga književnojezičnoga tipa i hrvatskoga književnoga jezika putem zajedničkoga naziva ilirski, Petrović se u svojem govoru na sjednici od 9. siječnja 1792. već u imenovanju jezikâ jasno razgraničio: Stulićev je »ilirski« nazvao onim nazivom iz sinonimnoga niza za koji je smatrao da je najprimjereniji svojem pojmu i da taj naziv ujedno na nominalnoj razini primjereno razgraničuje Stulićev »ilirski« od njegova »ilirskoga«, tj. slavenosrpskoga. Pored toga, Petrović je za svoje imenovanje Stulićeva štokavsko-jekavskoga jezika mogao imati i jednu dodatnu motivaciju. Radi se o tome da su neki Srbi ekavci svojevremeno (i)jekavsku štokavštinu u cjelini smatrali »hrvatskim jezikom«, o čemu će u ovom radu još biti riječi. Petrović nije mogao znati da će već početkom 19. stoljeća dobar dio slavističke znanosti svim štokavcima nametati upravo srpsko ime i da će to nametanje mnogi srpski javni djelatnici blagonaklono podupirati. U skladu s idejom o Stulićevu rječniku u pravoslavnim školama 1783. godine krajinski je general de Vins zatražio od pakračkoga episkopa da se pravoslavni katehizmi propisani za djecu graničara prevedu sa »starosrps koga« (»alt-servischen«) na »hrvatski i odnosno ilirski jezik« (»Kroatisch und respective Ilyr ische Sprache«) (Grujić 1909:208). Međutim, svi ti i drugi pritisci izvana nisu urodili očekivanim plodom. Iako su pojedina djela poput Rajićeva Katihizisa maloga iz 1774. jezično djelomice adaptirana u skladu sa željama iz Beča, pravoslavni su krugovi u cjelini uspjeli obraniti svoju književnojezičnu tradiciju i kulturni integritet. Odluku o zabrani ćirilice i slavenosrpskoga jezika austrijske su vlasti povukle, no nisu odustale od svojega krajnjega cilja. Dok su ga u drugoj polovici 18. stoljeća pokušavale ostvariti zabranama i naredbama, početkom 19. stoljeća pokrenule su projekt koji je pravoslavne Srbe trebao potakn uti da »sami« i »dragovoljno« reformiraju svoj književni jezik i kulturu. Ključnu je ulogu u tom projektu igrao jezikoslovac Jernej Kopitar.

- - - Aktualisiert - - -

Kopitarov austroslavizam

Slavenosrpski književni jezik Jernej je Kopitar smatrao izrazito negativnom pojavom. Vjerovao je da sprječava asimilaciju austrijskih štokavskih pravoslavaca u katoličkom okružju i da služi kao medij preko kojega se na austrijskom teritoriju širi ruski utjecaj, kulturni i politički. 25.V.1819. austrijskomu redarstvu stoga tumači ovako: Ilirski narod, kako rimskoga tako i grčkoga obreda, govori jednim jezikom: ali pravoslavno svećenstvo nastoji ukloniti tu jednakost jezika time što govorni jezik, koji je kod katolika već 300 godina književni jezik, proglašava žargonom kojim se ne može pisati, i zato pokušava kao književni jezik naturiti svojoj pastvi mrtvi staroslavenski jezik iz ruskih crkvenih knjiga. Time kani spriječiti daljnje stapanje svojih vjernika s katolicima. (usp. Dobrašinović 1980:85) Budući da su se metode s kraja 18. stoljeća pokazale neučinkovitima, Kopitar je ocijenio da treba pronaći Srbe koji bi pod njegovim vodstvom primjereno reformirali srpski književni jezik. Ta je reforma imala dva glavna cilja: suzbiti ruski utjecaj na pravoslavne Srbe i književnojezično ih ujediniti s katoličkim Hrvatima (štokavcima i čakavcima). Kopitar je vjerovao da bi se njihovim primjerenim književno jezičnim ujedinjenjem učinio glavni korak prema stvaranju novoga srpskoga etničkoga središta, prozapadno orijentiranoga i dobrim dijelom katoličkoga. To bi etničko središte jačalo austrijski utjecaj prema istoku, a svojom težnjom k ujedinjenju sa Srbijom jednoga dana čak i omogućilo širenje austrijskih granica (usp. Pogačnik 1978:62, 110—111, 174, 179).2 Mnogo toga govori da je Kopitar svoj plan razradio i počeo provoditi u dogovoru s austrijskim redarstvom. Npr., u redarstvenom izvješću od 25.VII.1807. Dositej se Obradović spominje kao autor »revolucionarne knjige« u kojoj se iznose protuaustrijske misli. U toj se knjizi Obradović navodno zalaže za obnovu staroga srpskoga carstva (Ivić 1931:30). 4.IX.1810. neki tajni agent upozorava Vrhovnu redarstvenu službu da bi o D. Obradoviću kao osobi s nejasnim smjernicama djelovanja trebalo skupiti podrobnije informacije. Tajni agent pri tome upućuje na novoga slavenskoga cenzora Kopitara koji bi mogao uspostaviti vezu s nećakom D. Obradovića, Gregorom Obradovićem (Ivić 1931:47—48). Vrlo toplo preporučuje Kopitara i za druge zadatke, koje ne opisuje. Kopitar bi općenito mogao biti od koristi, kaže. Kad to uzmemo u obzir, ne možemo smatrati slučajnošću da iste godine Kopitar javno izražava »nadu« da će se roditi novi »moćni srpski car« kakvim je već veliki Dušan htio biti (Miklosich 1857:24). Za srpsko govorno područje tvrdi da se prostire od Istre do Srbije3 i pri tome se poziva upravo na D. Obradovića.4 Kopitarova je poruka poprilično jasna: »srpsko« bi govorno područje trebalo pripasti novomu Dušanu, a Dušanovo bi carstvo, što izričito ne kaže, trebalo biti uvršteno u austrijsko carstvo. 2 Drugim južnoslavenskim etničkim i književnojezičnim središtem Kopitar je zamišljao slovensko središte koje bi obuhvatilo i Hrvate kajkavce. Slovenskomu i srpskomu središtu naknadno je pridodao i bugarsko. Usp. Pogačnik 1973:138. 3 Iste godine Kopitar uvjerava Dobrovskoga da su hrvatski i srpski jedan jezik: »Kroat ischer und Serbischer Dialekt sind synonyma« (Jagić 1885:87). Svezu srpski ili hrvatski kao istoznačnicu naziva ilirski Dobrovský rabi u drugom dijelu Slovanke (1815.). Kopitar ju pak rabi već u prikazu prvoga dijela Slovanke (1814.) (Miklosich 1857:284). Prema Kopitaru drugi je dio Slovanke tiskan nekoliko mjeseci nakon prvoga dijela. 4 Radi se o Obradovićevoj tvrdnji iz 1783. godine da »žitelji črnogorski, dalmatski, hercegovski, bosanski, servijski, horvatski (kromje mužâ), slavonijski, sremski, bački i banatski (osim vlaha)« govore jednim jezikom, po njegovu mišljenju »slavenosrpskim«. Obradović na tome mjestu uvodi i krilaticu o Srbima pravoslavne, katoličke i islamske vjere, usp. Obradović 1964:220. Lako je moguće da je Obradović, koji je svoj jezik prilagođavao narodnomu jeziku pod utjecajem hrvatskih pisaca, svoje velikosrpske izjave donosio pod utjecajem J. Dobrovskoga, koji je 1782. godine Hrvate i sve ostale Slavene proglasio podrijetlom »Srbima«. Usp. Grčević 1997b, 1999.
 
Könnten diese ellenlangen Texte, die sich eh keiner durchliest, zusammengefasst werden? Dann macht das Sinn. SOnst wird es nur ein Seiten-Um-die-Ohren-Hau-Battle.

Was soll das so?
 
Karadžić kao Kačićev nasljednik

Jednu od središnjih uloga pri reformi srpskoga književnoga jezika Kopitar je namijenio narodnim pjesmama. Njihovim objavljivanjem htio je popularizirati jezik koji nema rusizama ni crkvenoslavenizama i tako svima pokazati da jezik srpskih pisaca nije »pravi« jezik. Narodne je pjesme Kopitar najprije »slušao njegdje od Hrvata graničara« (Karadžić 1896:66), a presudni je utjecaj na njega izvršio A. Kačić Miošić, tj. Kačićeva knjiga Razgovor ugodni naroda slovinskoga (1756.1, 1759.2, 1801.3). Stoga Kopitar u potrazi za obnoviteljem srpskoga književnoga jezika traži najprije upravo Kačićeva nasljednika. Potragu započinje nakon dolaska u Beč 1810. godine, kada postaje austrijskim službenikom.5 1811. obraća se čitateljstvu ovim riječima: Još nešto! Hrvati imaju tako lijepe narodne pjesme da su više njih koje je priopćio Fortis, preveli i uvrstili Göthe i Herder u zbirku svojih besmrtnih djela. Zar se ne će nitko naći, tko će ih skupljati s više kritičnosti i potpunosti nego što je to činio franjevac Kačić? I naši pseudohrvati [=kajkavci] imaju lijepe pjesme. (usp. Miklosich 1857:46) Kopitar i u privatnim pismima traži osobu koja bi nadmašila Kačića pa arhimandrita L. Mušickoga također pokušava potaknuti da postane »boljim Kačićem« (1.XI.1811.): Kad bi se samo među Ilirima našao bolji Kačić, koji bi stvarno najljepše narodne pjesme svakoga sadržaja skupljao: Srbi i Hrvati imaju u tome blago kao možda nijedan drugi narod! Već imam ponešto hrvatskih, a još mi je više obećano: smijem li se i Vama u povodu srpskih obratiti? (usp. Jagić 1897:786—787)6 Mušicki je počeo skupljati narodne pjesme, no za Kopitara nije bio povoljan suradnik zbog svojih stavova o srpskom književnom jeziku. P. Ivić ustvrđuje da nijedan od Srba, sve do Vuka, ili nije bio voljan, ili nije bio u stanju, prihvatiti se Kopitarovih velikih jezičnih zadataka. Zato je Kopitar »tako glasno kliknuo« kada je krajem 1813. godine u Vuku Karadžiću napokon našao pravoga čovjeka (Ivić 1986:256). Karadžić je za Kopitara bio vrlo povoljan suradnik zbog više razloga, pa i zato što je bio potpuno ovisan o Kopitaru. Kopitar mu je pomagao pri liječenju njegove teške*

5 Usp. Miklosich 1857:65 i Kopitarovo pismo Grimmu od 6.IX.1826. u kojem piše ovako: »Jednog sam Vuka tražio od 1808. do 1813. godine« (usp. Vasmer 1938:47). Usp. glede Grimma Kopitarovo izvješće policiji od 4.VII.1824., Ivić 1926:224. 6 29.VI.1813. godine potiče Kopitar Mušickoga da napiše srpsku slovnicu (Jagić 1897:794). Mušicki je nakon toga napisao (neobjavljeni) nacrt za slavenosrpsku slovnicu u kojem za opisani jezik tvrdi da ima pet naglasaka.
*bolesti (navodno sifilisa)7, a već se je 1815. godine počeo brinuti i o tome da mu osigura egzistenciju i omogući trajni boravak u Beču (usp. Toporišič 1988:226). Pored toga, Karadžić je po vjeroispovijednim pitanjima za svoje vrijeme bio poprilično slobodnih svjetonazora, zbog čega se i danas neki njegovi kritičari pitaju nije li on potajno postao katolik (usp. Samardžić 1997). Pitanje se postavlja prvenstveno zato što se je Karadžić 1818. vjenčao u Beču u katoličkoj crkvi za katolkinju Anu Krauss. Kopitar im je bio vjenčani kum. Na popisu vjenčanih Karadžiću je pod rubrikom vjeroispovijedi upisano da je unijat. Samardžić Karadžićev moralni kredibilitet dovodi u pitanje i zato što je Karadžić svojoj ženi ponudio da će njihovu novorođenu kćer Amaliju — ako ju braća i sestre ne budu voljeli — nekomu pokloniti ili prodati. Samardžić misli da se u tome može naći odgovor na pitanje »zašto je baš Karadžić pristao na ulogu ›oca srpske pismenosti‹, zašto je onako rasprodavao naše stare knjige neprocenjive kulturne vrednosti, i zašto je, na kraju krajeva, čitavo srpstvo stavio na prodaju. Pa on je i svoje rođeno dete stavljao na prodaju!«. Nakon što je 1813. upoznao Kopitara, Karadžić je na njegov poticaj objavio zbirku narodnih pjesama u dvije knjige (1814. i 1815.) i slovnicu Pismenica... (1814.). Slovnica je nastala dobrim dijelom prevođenjem Mrazovićeve slavenoserbske gramatike (1794.1), no među ostalim i pod utjecajem nekih nepoznatih zapadnoeuropskih vrela (usp. Keipert 1992:127 i Butler 1969). Iz Kopitarove recenzije proizlazi da Kopitar Pismenicom nije bio zadovoljan. Ipak, u kritici je vrlo blag, da ne obeshrabri Kara džića. Nezadovoljstvo Pismenicom vjerojatno je glavni razlog zbog kojega Kopitar Karadži ću najavljuje da će mu otkupiti samo 22 do 30 primjeraka Pismenice, a čak pedeset primjeraka Pjesnarice.8 Zbirke pjesama iz 1814. i 1815. Karadžić je nazvao Mala prostonarodna slaveno-serbska pěsnarica i Narodna srbska pěsnarica. Naziv pjesnarica preuzeo je iz hrvatskoga u kojem je (s ikavskim refleksom jata) bio uobičajen kao naziv za Kačićevu knjigu Razgovor ugodni... (Kekez 1987:547—549). Pjesnaricu iz 1815. Karadžić je posvetio »Jerneju Kopytaru Krajncu« kao »najvećemu prijatelju i dobroželatelju Srbskoga knjižestva«. Kopitar je u Karadžićevoj pjesnarici objavio neke hrvatske stihove iz Fortisa, a kaže da*

7 O Karadžićevu liječenju Kopitar piše 1814. godine: »Dieser serbische Exulant, ein ganz ausnehmend offener Kopf, hat in Karlowitz 3 Schulen studirt, ist aber leider an den Folgen der Siphylis in Kur struppirt. Ich habe vor allem. womöglich seine Cur eingeleitet.«, cit. prema Burian 1933:2. 8 Usp. u Kopitarovu pismu Karadžiću od 21.III.1815. sljedeću rečenicu: »Sagen Sie mir doch den Preis der 50 pjesnarice, und der gewünschten 22—30 pismenice, und an wen ich das Geld erlegen soll.«, Karadžić 1811—1821:217. Nema razloga misliti da taj novac nije potekao iz državnoga proračuna.

*je kanio na ćirilici »pravilno« izdati i najljepše Kačićeve pjes me. Spriječilo ga je samo to što u danom trenutku nije uspio nabaviti primjerak knjige Razgovor ugodni...9 Predgovor Pjesnarice iz 1814. Karadžić započinje opisom kako na poziv učitelja L. Mušickoga da mu učenici napišu »prosti pėsana Serbski«, nije mogao napisati nijednu. Kaže da je mislio kako se Mušicki »črez to podsmėva nama, kao momčadma, koja su po šumi kod svinja, kod koza, i kod ovaca odrastla.« Nakon što ga je »siromaštvo od nauka rastavilo i u otečestvo oteralo«, našao je ondje jednu »veliku Pėsnaricu (od Kačića) sa Latinskim pismenima pečatanu«. Čim ju je uzeo u ruke, vidio je da su njezine pjesme »baš onakove iste, kakove naši Serblji kod vatre sėdeći uz gusle pėvaju«. Odmah je počeo sumnjati u to da je Mušicki s njima svojevremeno šalu provodio, a kada je Kačićevu pjesmaricu svu pročitao, počeo je »namėrenje« L. Mušickoga pobliže »događati«. Kopitar nije razmišljao tek o tome da Karadžić iz Kačićeve knjige prepiše nekoliko pjesama, već i o tome da ju prepiše čitavu, i to očigledno zato što ju »od svih latinskim slovima tiskanih knjiga čitaju i pravoslavni Srbi«10. Znakovito je da Kopitar Karadžiću kao čitatelje njegova novoga izdanja Kačićeve knjige ne predočava samo Srbe, već i Hrvate. To je zato što je Kopitar Karadžićevom reformom od samoga početka kanio obuhvatiti i Hrvate: Krajišnici mi pišu: Potrebna je upornost jednoga Vuka da bi se iz lošega Kačićeva pravopisa punoga pogrješaka uspostavio srpski tekst (ja sam im pričao da ste čitali Kačića): neka samo cijeloga Kačića prenese srpskim slovima, tada bi i za nas (notabene, za nas Šokce) postao čitljiv i tada bismo uistinu mogli uživati u njemu. To biste stvarno trebali učiniti, cijenjeni prijatelju [...] (usp. pismo od 27.V.1814., Karadžić 1811—1821:176) Glede pravopisne reforme koja se najavljuje u tom pismu, treba reći da je Kopitar već prije nego što je postao cenzorom u Beču, zamišljao slovopis prema Adelungovu načelu »piši kao što govoriš« (Butler 1969:481), a 8.VIII.1810. iznio je Dobrovskomu zamisao o slovopisu u kojem bi svaki glas imao svoje slovo, a svako slovo samo jedan glas (Jagić 1885:160).11 Pravopisnu reformu prema tim načelima Kopitar je proveo 1818. u Srpskom rječniku. Po svemu sudeći na nju je utjecala i Kačićeva knjiga Razgo9 »In ganz Wien kein Kacich’s Razgovor ugodni aufzutreiben. Ich hätte gleich auch noch die schönsten Lieder aus ihm mit serbischen Lettern correct mitabdrucken lassen.« (9.III.1814.), cit. prema Burian 1933:2. 10 Usp. Kopitarov prikaz Slovanke iz 1814. godine, Miklosich 1857:287. 11 24.IV.1811. piše da je »ovih dana« dobio brošuru Salo debeloga jera (1810.) koja ga iznenađuje svojom logičnošću (1885:198, usp. Okuka 1975:39—40 i 45, bilješka br. 62). U onoj mjeri u kojoj je Karadžić gradio na Mrkalju, činio je to u okvirima koje mu je odredio Kopitar.
vor ugodni (Kačić 1801). U njoj se u stihovima dvosložni slijed /ije/, koji nije jatovskoga podrijetla, redovito piše »ije« (vrlo rijet ko »ie«). Ije kavski refleks staroga jata sa dvosložnom vrijedn osti (koju određuje poglavito deseterački metar) piše se također »ije«, no i »ie«: učestali pridjev bijel piše se redovito s »ije«, a u drugim riječima čini se da prevladava »ie«. Nasuprot tomu, jekavski refleks jata s jednosložnom vrijednosti (primarni i Kačićev sekundarni) bilježi se redovito s »je«.12 Karadžić je prije nego što je na Kopitarov poticaj 1818. uveo latinično slovo »j«, dvosložni refleks jata i slijed /ije/ nejatovskoga podrijetla bilježio redovito kao »ие« (npr. on pie), a jekavski kratki refleks s pomoću slova »є« (= »ė«), koje mu je mjestimice označavalo i /e/. Za pisanje ijekavskoga odnosno jekavskoga refleksa u stihu 1814. i 1815. glavno mu je mjerilo bio — kao i Kačiću — metar stiha (Vončina 1995:144—145). Karadžić je kao nesuđeni priređivač novoga izdanja Kačićeva Razgovora sigurno uočio opisano pravopisno razlikovanje dvosložnoga i jednosložnoga jatova refleksa. Treba pretpostaviti da ga je prema Kopitarovim naputcima i prema svojem vlastitom jezičnom osjećaju usustavio te primijenio i na prozni tekst. Razgovor ugodni kao moguć uzor Karadžiću pri pisanju »ije«/»je« ostao je uglavnom nezapažen jer je Kačićev jezik pretežito ikavski, a prožet je i takv im (i)jekavizmima koje je Kačić sam stvorio (npr. Mjelovan umjesto Milovan). Da se Karadžić na početku u prihvaćanju Kopitarovih pravopisnih zamisli povodio prvenstveno za materijalnim interesima, vidi se kad piše Kopitaru da će slovo »j« prihvatiti onda ako bude novaca (vidi dolje). Krajnji cilj reforme srpskoga pravopisa bio je — tvrdi Kopitar — Srbima »olakšati prije laz na latinicu«: Rječnik je trebao definitivno odrediti pravopis [i slovopis] na način koji bi omogućio da položi ispit pred kritičarima u cjelini i ujedno pred austrijskim domoljubom, koji je njime htio olakšati prijelaz na latinicu.13 Najpri*

12U ovim je stihovima razvidno grafijsko razlikovanje dvosložne i jednosložne skupine /(i)je/ koje se proteže kroz cijelo izdanje Razgovora ugodnoga iz 1801. godine: Damu rusù odsieçe glavu / Akadaga ugledao bisce / Izragnena i svega karvava / Nekti gnemu odsjeczati glave / Vech ga bije teskim Buzdohanom; Ugledase svjetlost na duhove / U bijelu gradu Czarigradu; Zajedrisce g'bjelu Czarrigradu (129), Mnoghe turske od sieçe glave; Josch i turske glave odsjeczali; Turçinuje ruku odsjekao (185), Zmije bihu i Vukasovichi / Vjetezovi i Gospodiçichi (185), Cardinala Boxjegh namisnika; Koji grije prokligne i kara (187), itd. Tak vo razlikovanje nije sustavno provedeno utoliko što slova »ie«, za koja smo vidjeli da imaju dvosložnu vrijedn ost, u posebnim slučajevima mogu imati i jednosložnu vrijednost. Riječ svijet piše se npr. s »ie« i onda kada metar traži »je«: Kolikoje na svietu junàkà (1), Nije lasno posvietu odditi (2). Usp. također Oronuo i josch osliepio (2), Dospivajuch pozdravgliam te lie po(2). 13 Prevoditelji srpskoga prijevoda tu su rečenicu preveli kao da je Kopitar sebi želio olakšati prijelaz na latinicu, a ne Srbima kojima je reformirao književni jezik i pra**

*je zbog Vuka, koji je, kao dobra glava, morao prepoznati njegove prednosti; austrijski domoljub bio sam ja. U svezi s Kačićem Karadžić odgovara Kopitaru 1.VI.1814. da bi on Kačića »na zahtėvanje jednoga Kranjca« dragovoljno i s radošću prepisao. Međutim, riječ je o golemoj knjizi pa je za tisak teško platiti, a može biti i to da »neće ćeti ni ko kupovati, ėrbo su ono ljudi čitali šokački, i nije ništa novo«. On će se unatoč tomu, nastavlja Karadžić, ako Kranjac kaže, prihvatiti na zimu posla, pak makar samo »objavlenje na predčislenje« dao (Karadžić 1811—1821:180—181, Jagić 1897:1). Kopitar je odustao od nakane da Karadžić izda novo izdanje Kačićeve knjige Razgovor ugodni, no Kačić je ipak bio taj koji je preko Kopitara potaknuo Karadžićevo objavljivanje narodnih pjesama. Zbog toga i Grimm (1824.) Kačića smatra Karadžićevim prethodnikom, iako misli da je Karadžić iznad Kačića, i to zato što su Kačićeve pjesme tek »izmišljotine u tonu narodnih pjesama« (Vasmer 1938:XX). Prije nego što je Grimm pod Kopitarovom sugestijom napisao te rije či, Kopitar mu je (17.XII.1823.) javio i to da je zbog Kačića »čak i sam Vuk naučio čitati šokački!«. Kopitar nadodaje da »od kada je Vuk tiskan, ne će više nitko, nijedan pravoslavac, kupiti franjevca« (Vasmer 1938:10).14 Da bi umjesto popularnoga Kačića uzmogao nametnuti Karadžića, Kopitar ga je svim silama u inozemnim intelektualnim krugovima pokušavao učiniti slavnim i cijenjenim. Njegov je inozem ni ugled trebao na lokalnoj razini zasjeniti sve njegove možebitne suparnike. S tim je ciljem Kopitar među ostalim upriličio i to da na njemačkom jeziku Kara džićevu slovnicu iz 1818. pripremi i izda upravo J. Grimm. Grimm je pod r ž ao Kopitara i na drugim razinama. Stoga je npr. u svojem izdanju Karadžićeve gramatike napisao da je netrpeljivost i koju »srpska zemlja« (osim Karadžića) pokazuje prema svojemu vlastitomu jeziku, u ime »nepristranih promatrača« dovoljno suprotstaviti kao odlučujuću činjenicu (»eine einzige schlagende Thatsache«) latinske južne Slavene u Iliriji, koji njeguju i brižno izgrađuju to sasvim isto narječje već tristo godina. Grimm misli da je književnojezični rad katoličkih Ilira turske i austrijske Srbe već odavno trebao potakn uti na oponašanje (»Nachahmung«) (Grimm 1824:XVI).15 Vidljivo je da Grimm preuzima Kopitaro-*

**vopis, usp. Dobrašinović 1980:98 i Ivić 1926:205. 14 Kopitar 3.IV.1830. godine piše Hanki da traži izdanje Kačića iz 1807. [sic!] godine i moli da mu ga posudi ili pokloni. Kaže da očekuje »nove primjerke« iz Dubrovnika, no da će Hankin možda prije stići (Jagić 1897:85, usp. i str. 807. gdje Mušickomu 26.III.1830. piše slično). Kačić je očigledno bio vrlo popularan u Kopitarovim krugovima. 15 Na Grimmovo pitanje tko su zapravo Morlaci, Kopitar mu je odgovorio da su to čisti Slaveni, a u zagradama je pridodao da se radi o »Srbima i Hrvatima« **


*va shvaćanja, da ne pokazuje nimalo razumijevanja za srpske književnojezične posebnosti i da poprilično otvoreno traži da se hrvatska književnojezična tradicija uvede u srpske krugove. Kopitar je u svojim javnim nastupima s donošenjem takvih zahtjeva bio oprezniji od Grimma,16 među ostalim zato što mu je iz srpskih crkvenih redova već 1818. godine javno bilo predbačeno kako je i sam Vuk17 priznao da je svoje ime uzmogao zaboraviti od kada sluša sporne narodne pjesme. Time je srpsko svećenstvo izrazilo bojazan da su te pjesme opasne po srpski narod, tj. da bi mogle prouzročiti njegovo rastakanje.18 Da bi se to u cijelosti razumjelo, treba se prisjetiti pokušajâ austrijske monarhije da pokatoliči pravoslavni živalj te da je najmanje polovica narodnih pjesama objavljenih u Karadžićevim knjigama čisto hrvatskoga (»šokačkoga«) podrijetla (usp. Mlač 1972:12—13).19 U »sopstvenoj otečeskoj zemlji«, tj. u Srbiji, mnoge su Karadžićeve narodne pjesme do njegova djelovanja »malo poznate bile« (Karadžić 1896:61).

**(17. XII.1823.): »Die Morlaken sind reine Slawen (Serben und Croaten)« [...] (Vasmer 1938:11). U skladu s time Grimm je za morlačke pjesme koje je objavio Albert Fortis, 1824. u zagradama nadodao da su one »serbisch-croatische«: »morlakische (d.h. serbisch-croatische) Lieder« (Grimm 1824:XX). Neki autori pokušali su na temelju toga Grimmu pripisati zaslugu da je prvi uveo jezični naziv srpsko-hrvatski. Međutim, kadgod Grimm govori o jezicima, spominje samo srpski, a nikada srpsko-hrvatski. Hrvatski mu uopće nije jezik, već ga je prema Kopitarovim naputcima podijelio između slovenskoga i srpskoga. Djelo Wuk’s Stephanowitsch kleine serbische Grammatik Kopitar više puta naziva Grim movom »srpskom slovnicom« (Vasmer 1938:10, 23, 46), valjda zato što ju je Grimm više pisao nego prevodio. 16 Da je vješto iskorištavao postojeće animozitete, vidi se npr. kada 1812. za kritičara pjesama L. Mušickoga posprdno kaže kako mora da je to Madžar ili »ein elender шокац«, Jagić 1897:792. 17 Ime »Vuk« tu nije hipokoristik. Karadžić se je do dolaska u Beč zvao samo »Vuk«. To je ime dobio kao dijete da ga brani pred vješticama i zlim silama. 18 »Bemerkungen über die literarische Nachricht des Hrn. K. in dem Österreichischen Beobachter Nro. 119 vom 29. April 1818. S. 637. 638.«, Oesterreichischer Beobachter, 260, 17.IX.1818., 1366—1368. 19 Karadžić je skupljao i ikavske pjesme. »Dijalektološki« to obrazlaže ovako: »dite bili, lipi, bida to je u ercegovačkom narječiju samo u pjesmama, mjesto d’jete, b’jeli, bj’eda«, cit. prema Belić 1948:142—143.
001

- - - Aktualisiert - - -

http://hrcak.srce.hr/44341
 
Ich schäme mich das zu sagen aber ich verstehe einigermaßen serbisch, kroatisch jedoch verstehe ich kaum ein Wort. Dieses Buch wird mir weiterhelfen.
 
"B/K/S sind eigentlich drei verschiedene Sprachen"

zivn9i.jpg
 
Zurück
Oben