Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Albanische Namen

  • Ersteller Ersteller Strassenapotheker
  • Erstellt am Erstellt am
Weil diese Namen z.T. wörtlich im Qur'an resp. in der Sunnah überliefert wurden [auf Arabisch]. Wenn ein Muslim z.B. David heissen würde, dann würde sein Name seine Persönlichkeit mit dem christlichen Glauben assoziieren.

- - - Aktualisiert - - -



Wieso die Araber? Was ist mit den lateinischen resp. hebräischen a.k.a christliche Namen?


Aber das Christentum ist kein feindlicher Glaube dem Islam gegenüber - es gilt ja lediglich als nicht geradlinige Lehre des göttlichen Glaubens, wozu also so eine detailverliebte Konkurenz zu christlichen "Spuren"?
 
Aber das Christentum ist kein feindlicher Glaube dem Islam gegenüber - es gilt ja lediglich als nicht geradlinige Lehre des göttlichen Glaubens, wozu also so eine detailverliebte Konkurenz zu christlichen "Spuren"?

Ich verstehe dich. Niemand ist gezwungen die arabische Form zu nehmen. Ich habe lediglich versucht dir zu schildern, weshalb die Muslime die arabische Form bevorzugen.

- - - Aktualisiert - - -

Ibish fragte nach der arabischen Speache, und darauf habe ich geantwortet ... die Araber haben durch eine List allen Moslems ihre Sprache aufgezwungen

Als das Evangelium auf Aramäisch offenbart wurde, konzentrierten sich die Gläubigen auch auf jene Sprache.
 
Ich verstehe dich. Niemand ist gezwungen die arabische Form zu nehmen. Ich habe lediglich versucht dir zu schildern, weshalb die Muslime die arabische Form bevorzugen.

Die Muslime! Aber wie sieht das der islamische Glaube? Denn die Meinung der Gläubiger spiegelt nicht immer auch den tatsächlichen Inhalt bzw. die tatsächlichen Vorgaben des Glaubens wieder.
 
Als das Evangelium auf Aramäisch offenbart wurde, konzentrierten sich die Gläubigen auch auf jene Sprache.
Eine wirkliche Übersetzung in andere Sprachen ist nach Ansicht islamischer Theologen jedoch unmöglich, da jede Übersetzung zugleich eine Interpretation sei. Dazu sagt der Korantext über sich selbst: „Er ist es, der die Schrift auf dich herabgesandt hat. Darin gibt es (eindeutig) bestimmte Verse (w. Zeichen) – sie sind die Urschrift – und andere, mehrdeutige.“ (Sure 3, Vers 7 Übersetzung Rudi Paret). Daher wird das Studium des Korans im arabischen Originaltext empfohlen.

Das ist der Trick

http://de.wikipedia.org/wiki/Koranübersetzung
 
Das ist kein Trick, sondern simple Logik. Hätten wir den Qur'an heute nicht in seinem Originaltext auf Arabisch, besässen wir heute zig Qur'ane mit unterschiedlichen Deutungen.
ja, weil Gott unfähig ist, seine message für alle verständlich aufzusagen ... stattdessen lernt man arabisch lesen ohne es zu verstehen, und um es zu verstehen, muss man eh wieder zu Übersetzungen greifen ... ja, das muss Logik sein
 
Jeder Mensch, der Arabisch und Albanisch beherrscht und den Qur'an in beiden Sprachen liest, wird merken, wie sich beide in gewissen Aussagen unterscheiden. Wieso? Weil der alb. Qur'an eine Übersetzung aus dem Bosnischen ist und nicht direkt aus dem Arabischen. Hätten wir heute zig Übersetzungen immer aus einer anderen Sprache, würde sich die Deutung und der Inhalt step by step verändern und binnem kurzem hätten wir einen anderen Qur'an. Kapito?
 
Das ist kein Trick, sondern simple Logik. Hätten wir den Qur'an heute nicht in seinem Originaltext auf Arabisch, besässen wir heute zig Qur'ane mit unterschiedlichen Deutungen.

den originaltext vom quran hätte man nur dann, wenn allah jeden mensch von geburt an als propheten behandeln würde. der quran ist für mich sicher nicht gotteswort, es ist mohammedswort. (lass die steine liegen)
 
Zurück
Oben