Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Alte Arvanitische / Christ-Tsamische Gedichte und Sprichwörter

  • Ersteller Ersteller Arvanitis
  • Erstellt am Erstellt am
Tu' mir bitte den Gefallen und poste auch die Originale mit griechischem Alphabet, denn, ohne dich beleidigen zu wollen, deine Umschreibung ins Lateinische hinkt sehr. :)



Ibish...
 
Die Texte sind allesamt aus einer Zeit in der noch garkein griechisch in dieser Region gesprochen wurde. Daher umso interessanter wie sich die Sprachen entwickelt haben.

Kann sein das dies ein Arbereshe besser versteht als wir.

Ich bin aber eher dafür unsere Sprache an das lateinische anzupassen und die griechischen/slawischen Wörter komplett zu entfernen. Ich respektiere das arvanitisch wie ein einen archäologischen Fund der albanischen Geschichte.
 
Ein Lied der Albaner von Morea - wie lebendig sie die Geschichte in Liedern festhielten

Të këndonnë ndë arbërishte,
Ç ishtë gluhë trimmërishte,
Ç eflit nafarhu Miauli
Bocari, dhe gjithë Suli.

Duav diev ndë mal,
si të pa siprë ndë kal,
ufsheh bërdha ndë në re,
të ndritonjësh ti ndë dhe.


Kur ti vinje ka Tatojë,
Hëna dil ka Jmitojë,
tuke shtif sit e te pa,
ndrito për mua ti të tha.


Drita je çë sperëndon,
lulea e lulevet çë mblon
vendetë ka merudhi,
kado vete e kado rri.


Parnithi një krino nxuar,
e ka marudhia e hovë,
erdh një Dhuk e na emuar,
e ekev ndë Peterhovë.


Lulea e lulevet me fletë
bërdha ndë pallat jë vetë,
kur hin bërdha ndë një gardh,
ka gjithë luletë ti sbardh.


Drita luan ndë diamant,
çel e shqep ndë një perlandë,
bërdha ndë si tënd çë luan
edi vetëm aj çë ruan,
të sglidh më të mirën vajzë
për ti shkon ndë glisht unazë.


Ketu e tri milë vjet,
vasillopuv nëk uvjet,
të mos ngjitej ati lart,
të shih Lenënë ndë Spart


Lenënë çë njer pastaij
ka të bukurit e saij,
një çë dh asajë i pëlqev
vasillopuv e rrëmbev.



Pastaij ka tri milë vjet,
na uleshe ti ç i glet
Lenesë, ndë kurm ndë si,
ndë t ecurë ndë bukuri.


Ndai menate del një ifth,
çë strros natën e embif,
për posh dheft e sjell ditë,
pra ja thonë Afrëditë.


Ti je aij ifthi çë na sjell
ditënë kur del si diell,
ka pallati, e na rruse
ndë në horë, si një nuse,
me të tëmë me të tatë,
e të mblonmë me uratë.



Vjersha ne Shqipen e sotme

Të këndojmë në shqip
që është gjuhë trimërie,
që e fliste admiral Miauli,
Boçari, dhe gjithë Suli.


Doli dielli në mal,
si të pa sipër në kalë,
u fsheh brenda në re,
të ndriçohesh ti në dhe.
ndrito për mua ti të tha.


Kur ti vije nga Tatoi,* ( mal në Atikë)
Hëna dilte nga Imitos,* ( mal në Atikë)
duke hedhur sytë e të pa,
ndriço për mua ty të tha.


Drita je që sperëndon,
lulja e luleve që mbulon,
vendet nga kundërmimi,
nga do vete e nga do rrish.


Parnis* një zambak nxori, (mal në Atikë)
e nga aroma e hollë,
erdhi një duk dhe na e mori,
dhe e çoi në Petërburg.


Lule e luleve me fletë
brenda në pallat je vetë,
kur hyn brenda në një gardh,
nga gjithë lulet ti zbardh.


Drita luan në diamant,
çel e shqep në një perlandë,
brenda në sy tënd që luan?
E di vetëm ai që ruan,
të zgjedhë më të mirën vajzë
për ty shkon në gisht unazë.


Këtu e tremijë vjet,
princeshë nuk u gjet,
të mos ngjitej atje lart,
të shihnin Lenën në Spartë (Helena e Trojës)

Lenën që njeh pastaj
nga të bukurit e saj,
një që asaj i pëlqeu
princi e rrëmbeu.


Pas tremijë vjetësh,
na uleshe ti që i ngjan
Lenës, në trup, në sy,
në të ecur në bukuri.


Ndaj me natë del një yll,
që shtron natën e mbyll,
për poshtë dheut e sjell ditë,
pra ja thonë Afërditë.


Ti je ai yll që na sjell
ditën kur del si diell,
nga pallati, e na zbret
në qytet, si një nuse,
me të tëmë me të tatë,
e të mbulojmë me uratë.
 
Kannst du jeweils auch die deutsche Übersetzung liefern? Wäre praktisch. Danke.
 
Lied einer Fehde in der ein Arvanit 4 Osmanen erschoss

Pilua me doufek ti par
Maxoutit i preou gourmaz
me t titin i thieou krahn
ti katr t pousin i raan
Pilua na isne i gial
i flet hamit t ntalil
t katr t pousin i mbin
pilios siou bakn siit
jiou benei sipr m mousit

o pilios me tin ntoufekia tin proti
tou maksouti tou ekopse to laringi
me tin defteri tou espase ton omo
oi teseres tis enedras tou eriksan
k o pilios itan sontanos
tou fonasei to exthrou na bgei
oi teseris tis enedras ton xtipousan
ton pilio den ton skiahtike to mati
tous pigaine epano stin enedra
 
Einige Altagssprichwörter

Auf Muninhos Wunsch auch auf Deutsch



Ai isht kik manar - Aftos ine Arni manari - Der ist ein gutes Lamm

As ntiaalin te siohist as krikin te mbist- oute ton diabolo na dis oute to stauro na kaneis- Nicht den Teufel wirst du sehen nicht das Kreuz musst du schlagen

Bete me krik n dor- Pane me to stauro sto xeri- geh mit dem Kreuz in der Hand

Vaiza isht mustafir- I kopela ine Mustafirisa- Das Mädchen ist zu Besuch

Boun lokoun tsiban- ebalan ton liko tsobani- sie haben den wolf zum hirten gemacht

Grua ede doufeki sjipen- gunaika k doufeki den dinoune- frau und Waffe teilt man nicht
 
Wie siehts aus? Versteht der möchtegern Arvanite diese Gedichte auch, oder sind die doch zu Albanisch?!


ps. Christ-Tsamische?!

Kleiner Grieche, woher willst du wissen dass diese Sprichwörter, Gedichte usw. nicht auch von Moslemischen Çamen verwendet wurden?
 
Wie siehts aus? Versteht der möchtegern Arvanite diese Gedichte auch, oder sind die doch zu Albanisch?!


ps. Christ-Tsamische?!

Kleiner Grieche, woher willst du wissen dass diese Sprichwörter, Gedichte usw. nicht auch von Moslemischen Çamen verwendet wurden?
Weil wenn man die Gedichte liest, merkt man dass es keine moslemischen Camen sein können.
 
Zurück
Oben