Vorneweg zum Interview, es wurde von einem Griechen ein "Bulgarophroner" interviewt.
Übrigens, in der Übersetzung ins Englische von den Fachjournalisten der EJRM haben sich eklatante Fehler eingeschlichen.
Bei Durchsicht des hier so gern gepostete Interviews fällt jemandem der des Griechischen mächtig ist auf, dass da nicht ganz korrekt übersetzt wurde:
interview mit Nikola Karev (mazedonischer revolutionär) in 1903 :
Sie haben keine Berechtigung Anhänge anzusehen. Anhänge sind ausgeblendet.
Sie haben keine Berechtigung Anhänge anzusehen. Anhänge sind ausgeblendet.
Er sagte, laut oben gepostetem Scan:
Ό,τι κι αν είναι αυτό το πότισμα,αυτό μας δροσίζει και μας έκανε να στρέψουμε τα κλαδιά μας προς εκείνο το μέρος προς το οποίον ομολογούμεν ότι τίποτε δεν μας συνδέει και να φύγουμε από σας με τους οποίους έχομεν ένα αίμα και μία ιστορία
Whatever it is that watering, it refreshes us and made us turn our branches to that part which is to confess that nothing unites us
and to run from you with which we share the same blood and the same history
Ein kleiner Unterschied zu
and to run from you with which we do not share the same blood and history.
Des weiteren steht im griechischen Text:
"αυτό είναι τρόπον τινά μία διαμαρτυρία εναντίον της ελληνικής αδιαφορίας"
Korrekt übersetzt heißt das:
"This is in some way a protest against Greek indifference (for us)" und nicht "This is in some way a protest against Greek interest (in us)".
Das ist Propaganda, Freunde der Sonne.
Schon peinlich...
Stimmt es eigentlich, dass die Brüder von diesem Ehrenhaften Helden als Bulgaren in Jugoslawien exekutiert wurden, laut wikipedia?
His two brothers, Petar and Georgi also participated in IMARO.[SUP]
[2][/SUP] During the First and the Second world wars, when Vardar Macedonia was anexed by Bulgaria, they supported Bulgarian authorities.[SUP]
[3][/SUP] As result, after 1944 they were imprisoned in SFR Yugoslavia in concentration camps, where both were killed in 1950 and 1951 respectively.[SUP]
[4][/SUP]