Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren
  • Friedliche Feiertage, egal was Ihr feiert, wünscht Euch
    Euer Balkanforum-Team

Hellas in der Türkei

Sie fühlen es, sie tanzen es, sie sind es ...

Turkish Ankara and Samsun State Opera and Ballet
Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.
 
Fresse du nationalistisches Stück Scheisse von Mensch. Lass deine Minderwertigkeitskomplexe nicht an der Musik aus.

Und dabei denkt mancher, dass Musik grenzenlos sei und Menschen miteinander verbinde,
gleich dem Poeten mit seinem Poem.

Leider, leider, Kulturlosigkeit lässt sich nicht wegbügeln.

Für diejenigen aus Kleinasien mit turanischer Abstammung,
die sich nicht als zurückgeblieben betrachten:

Freundschaftspins-Griechenland-Tuerkei.jpg


 
EIRÉNE (Friede) auf beiden Seiten der Ägäis.

einst: Unter diesem Symbol mögest Du obsiegen.
heute: unter den Klängen § Rhythmen der pontischen Lyra (Kemence) soll u. wird sich das Land wieder vereinen, die Musik soll u. wird sich mehr und mehr durchsetzen, die Wiederbelebung der Identifizierung damit einhergehend.

Gut für die Verständigung zwischen beiden Brüderregionen Hellas und Kleinasien.

Tanz: HORON (Kleinasien)

Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.


Tanz: HORÓN (Mutterland)
Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.


Wikipedia: HORÓN (griech. für Tanz)
(https://en.wikipedia.org/wiki/Horon_(dance))

Horon (Greek)[SUP][1][/SUP] or khoron (Turkish: horon),
which is related to Modern Greek χορός (chorós),
refers to a group of a circle folk dances from the Black Sea region of Turkey.

The dances called horoi (Greek: χοροί), singular also horos, meaning literally “dance” in both Ancient (cf. also όρχησις) and modern Greek language, are circular in nature and are each characterized by distinct short steps.


Weiter so, möge der Tanz HORÓN sich von den Dardanellen bis hinter der Region Galatia und Alexandretta erneut durchsetzen und von jedem Bürger Kleinasiens getanzt werden.

Ich man es, zuzuschauen, dass die junge Generation Kleinasiens sich immer mehr um diese tradionelle Musik und Tänze scharrt.

Die während der Osmanischen Zeit islamisierten Griechen (--> Als Grieche keine Angst vor dem Islam) vormögen tanzen, und dieses täglich, mehr u. mehr. Ihre kleinasiatischen Mitbürger sollen sie dabei mitziehen, zum mittanzen auffordern.
Gut für die Völkerfreundschaft auf beiden Seiten der Ägäis, damit friedenstiftend.
 
Zuletzt bearbeitet:
[SUP]Ein Großartiger Philosoph. Je mehr man über ihn liest, desto sympathischer erscheint er einem.
Wirkt beinahe zu wie die Hellenische Version von "Nasreddin Hoca", die Besonnenheit in Person.

Für meine Landsmänner habe ich unten eine Erzählung über ihn eingefügt.

Jeder andere "Durchschnittsbürger" zu dieser Zeit würde bei der Begegnung mit Alexander wohl mindestens eine andere Haltung annehmen. Doch der "Alte Mann" weiß damit umzugehen. Seht selbst:

[/SUP]
Sie haben keine Berechtigung Anhänge anzusehen. Anhänge sind ausgeblendet.


Büyük İskender ve Diyojen

Aristotelesin öğrencisi olan Büyük İskender felsefeye meraklı filozoflara değer veren bir hükümdardır. Corinth’e gelen Büyük İskender, Diyojen’i ziyaret etmiş ve bir dileği olup olmadığını sormuştur. O ise bu soruya “Gölge etme başka ihsan istemem.” yanıtını vermiştir. Daha sonra ünlü imparator Büyük İskender olmasaydım 'Diyojen' olmak isterdim demiştir.[SUP][8]


Davon abgesehen heißt es in einer Erzählung, er würde die Laterne zu dem Zwecke verwenden, um Nachts auf Athens Straßen nach "Guten Menschen" zu suchen.

Für alle anderen die nicht wissen um wen es hier überhaupt geht.

Diogenes ist niemand anderes als DIYOJEN.
Nicht zu verwechseln mit Romanos Diogenes, den der Glorreiche Feldherr, der Tapfere Alparslan einst vernichtend schlug (Malazgirt).

[/SUP]
 

Anhänge

    Sie haben keine Berechtigung Anhänge anzusehen. Anhänge sind ausgeblendet.
Zuletzt bearbeitet:
Alexander_visits_Diogenes_living_in_a_barrel_at_Corinth_in_an_early_19th_century_engraving.jpg


Man liest Qualität und im Original: ΑΠΟΣΚΟΤΗΣΟΝ ΜΟΥ
(im chalkidisch-helladischen Alphabet: Aposkótison Mou)

(Diogenes von Sinope, Hellas)


- - - Aktualisiert - - -

alexander_diogenes.gif


Für Interessierte: der Dialog des Diogénes und Alex

Diogenes:
Μικρὸν ἀπὸ τοῦ ἡλίου μετάστηθι
Mikron apo tou hēliou metastēthi
Geh mir ein wenig aus der Sonne
Türkisch? --> unbekannt, gab es nicht

Alexander:
Εἰ μὴ Ἀλέξανδρος ἤμην, Διογένης ἂν ἤμην
Ei mē Alexandros ēmēn, Diogenēs an ēmēn
Wäre ich nicht Alexander, wollte ich Diogenes sein
Türkisch? --> unbekannt, gab es nicht


Die heute islamisierten Bewohner von Sinope,
nachweislich Epigonen des Diogenes und anderer Hellenen,
könnten sich ruhig ein Beispiel an Diogenes nehmen, und sich mit dem Rum Erdogan, aus Rize-Potamya, anlegen..


- - - Aktualisiert - - -

Seitdem Adem Ekiz aus Pentachóri (Besköy) erfahren hat, dass er ein Rum (Römer, also Grieche) ist, singt er fast nur noch auf ROMEYKA, den pontischen Dialekt, den auch Homer gesprochen hatte, ein alter Dorischer Dialekt.

Hier ein schönes Lied aus der Region:


Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.


An sich müssten sich beide Staaten, Hellas & Kleinasien, bestens verstehen, besteht doch die heutige Bevölkerung Kleinasiens überwiegend aus Menschen, die erst unter der osmanischen Zeit islamisiert wurden, und weiterhin ihre Eigenart beibehalten haben, wie wir hier am Lied hören können.

Text:

Επεγ΄ναμε σα παρχάρια [Epèγ’nam' sa parhária]
έι μάνα μ΄μετ΄ έσενα, [ei mána m' met’ esèna]

Επεγ΄ναμε σα παρχάρια [Epèγ’nam' sa parhária]
έι μάνα μ΄μετ΄ έσενα, [ei mána m' met’ esèna]

πάντα νουνίζω κλαίγω, [pánta nunìzo klèγo],
ντ΄εδέβανε τά χρόνια [de’ eδèvane ta hrònia]
ντ΄εδέβανε τά χρόνια [de’ eδèvane ta hrònia]

πάντα νουνίζω κλαίγω, [pánta nunìzo klèγo],
ντ΄εδέβανε τά χρόνια [de’ eδèvane ta hrònia]
ντ΄εδέβανε τά χρόνια [de’ eδèvane ta hrònia]
τα παλαία τα χρόνια [ta palèa ta hrònia]

Επεγ΄ναμε σ΄ορμάνια, [Epèγ’name s' ormánia]
έι μάνα μ΄ μετ΄ εσένα, [ei mána m’ met’ esèna]

Επεγ΄ναμε σ΄ορμάνια, [Epèγ’name s' ormánia]
έι μάνα μ΄ μετ΄ εσένα, [ei mána m’ met’ esèna]

εγώ μικρός έμουνε, [eγò mikròs èmune]
έφορτουσουν έμενα [èfortúsun emèna]
έφορτουσουν έμενα [èfortúsun emèna]

εγώ μικρός έμουνε, [eγò mikròs èmune]
έφορτουσουν έμενα [èfortúsun emèna]
έφορτουσουν έμενα [èfortúsun emèna]
έφορτουσουν έμενα [èfortúsun emèna]

Μάνα μ΄, σ' όνειρο μ΄είδα, [Mán am’ s' òniro m’ ìδa]
έμουνε σά πάρχάρια [èmune sa parhária]

Μάνα μ΄, ύπνο μ΄είδα, [Mána m’ s' ipno m’ ìδa]
έμουνε σά πάρχάρια [èmune sa parhária]

το τσαίρ΄ έκοψαμε, [to tsair’ èkopsame]
θέριξαμ΄ τά χορτάρια, [θèrixam’ ta hortaria]
θέριξαμ΄ τά χορτάρια, [ θèrixam’ ta hortaria ]

το τσαίρ΄ έκοψαμε, [to tsair’ èkopsame]
θέριξαμ΄ τά χορτάρια, [θèrixam’ ta hortaria]
θέριξαμ΄ τά χορτάρια, [θèrixam’ ta hortaria]
θέριξαμ΄ τά χορτάρια, [θèrixam’ ta hortaria]

Μάνα μ΄ εσύ σ΄εμένα [Mána m’ esi s’ emèna]
τέρεμαν ελέϊζες, [tèreman elèizes]

Μάναμ΄ εσύ σ΄εμένα [Mána m’ esi s’ emèna]
τέρεμαν ελέϊζες, [tèreman elèizes]

σόν κόσμον άμον όρφανόν [son kosmon ámon orfanòn]
εφέκες με κ΄εφύες. [efèkes me k’ efìes]
εφέκες με κ΄εφύες. [efèkes me k’ efìes]

σόν κόσμον άμον όρφανόν [son kosmοn ámon orfanòn]
εφέκες με κ΄εφύες. [efèkes me k’ efìes]

εφέκες με κ΄εφύες. [efèkes me k’ efìes]
εφέκες με κ΄εφύες. [efèkes me k’ efìes]
Τήν ημέραν δάκρυζες, [tin imèran δakrìzes,]
τα βραδιά έκλαιγες [ta vráδia eklèγes]

Τήν ημέραν διάκρυζες, [tin imèran δakrìzes]
τα βραδιά έκλαιγες [ta vráδia eklèγes]

ώσνα εχόρτασά σε, [osna exortása se]
άσ σά χέρια μ΄εξέβες. [as sá hèria m’ exèves]
άσ σά χέρια μ΄εξέβες. [as sá hèria m’ exèves]

ώσνα εχόρτασά σε, [osna exortása se]
άσ σά χέρια μ΄εξέβες. [as sá hèria m’ exèves]
άσ σά χέρια μ΄εξέβες. [as sá hèria m’ exèves]
άσ σά χέρια μ΄εξέβες. [as sá hèria m’ exèves]
 
Zurück
Oben