Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Illyrisch-Albanische Sprache

oki...also das ist die Lemnos steele aus dem Nationalmuseum in Athen:
sdiet1.jpg

Hier ein paar Quellen:
LEMNOS STELE
Lemnian language - Wikipedia, the free encyclopedia

The Lemnos Stele

und die google Bildersuche:
lemnos stele - Google-Suche

What's next?...ah..oki...Nachtschicht ist anstrengend....
 
Ja tolle links... Aber ohne übersetzung.
Wie bei dem Türken. nicht mal ein Bild oder was?! Welches wort usw. So ein schlechter Schwerz.
Aber aber...du must die links schon richtig anschauen.

Hier eine ueberschrift(zitat):
Some so-called "translations" of the Lemnos Stele

The Lemnos Stele: Proposed Translations

Dort findest du unter anderem auch deine uebersetzung.
Ich zitiere:
It will be seen from the preceeding that her transcription is, by most people's standards, very faulty; however, it is given here for interest


Das statement bezieht sich auf deine uebersetzung!


Sonst noch was?
 
Aber aber...du must die links schon richtig anschauen.

Hier eine ueberschrift(zitat):
Some so-called "translations" of the Lemnos Stele

The Lemnos Stele: Proposed Translations

Dort findest du unter anderem auch deine uebersetzung.
Ich zitiere:
It will be seen from the preceeding that her transcription is, by most people's standards, very faulty; however, it is given here for interest


Das statement bezieht sich auf deine uebersetzung!


Sonst noch was?

Cool das lese ich mir auch grad durch. Hab schon ein paar Wörter selbst entziffert.

Das was ich dir mit übersetztung gepostet habe ist schon mal Fakt! Aber das mit dem Bild, will ich auch selber übersetzten ohne am anfang nachzuschaun.

Aber wenn du dir das durchliest:
74910712.jpg

ergibt das schon einen sinn! (ich vermute dass das was mit Seefahrern zu tun hat)

Naja, aufjedenfall geh ich jetzt mal schlafen. Den Rest werde ich Selber mal zusammenschreiben, mal schaun wie ich das übersetzte. Ist doch ein faszinierendes Thema :), und wenn keiner ne wissenschaftliche Dokumentation darüber macht, dann mach ich eben eine. Und zwar mit Quellen und drum und dran, denn ich seh ja schon auf dem ersten Blick so viele Albanische Wörter! Ich bin dem Absoluten Beweis auf der Spur, dann brauch ich zumindest nicht warten bis die sowas rausbringen.

Edit und PS:

Hier kannst mal eine Kostprobe haben:

holaiez:naφoθ:ziazi
holaiez:nafoth:ziazi (so wirds gelesen)

Holaj = Schaukel (Holaiez = schaukelnd oder Holaj e zez = Schaukel des Grauens (schwarze schaukel))
na = wir/uns
fut = in etwas stürzen, schwer zu übersetzten zb.: (ta futi = ich steck ihn rein xD und "ta futi ni box" = ich hau dir eine rein) auf jeden fall wird etwas in etwas befördert und in dem fall sind es wir. "na jemi fut ne sob" = wir sind ins zimmer gestürtzt
zi = grauen, kummer, trauer, auch die frabe schwarz,
a = oder (in dem zusammenhang)
zi = siehe oben

Schaukelnd stürzen/begeben wir uns in das grauen oder in das grauen? ( also auf dem Schiff )

oder

Oh Schaukel des grauens, stürtzt du uns ins verderben oder ins verderben?
 
Zuletzt bearbeitet:
Cool das lese ich mir auch grad durch. Hab schon ein paar Wörter selbst entziffert.

Das was ich dir mit übersetztung gepostet habe ist schon mal Fakt! Aber das mit dem Bild, will ich auch selber übersetzten ohne am anfang nachzuschaun.

Aber wenn du dir das durchliest:


Naja, aufjedenfall geh ich jetzt mal schlafen. Den Rest werde ich Selber mal zusammenschreiben, mal schaun wie ich das übersetzte. Ist doch ein faszinierendes Thema :), und wenn keiner ne wissenschaftliche Dokumentation darüber macht, dann mach ich eben eine. Und zwar mit Quellen und drum und dran, denn ich seh ja schon auf dem ersten Blick so viele Albanische Wörter! Ich bin dem Absoluten Beweis auf der Spur, dann brauch ich zumindest nicht warten bis die sowas rausbringen.


xaxaxaxa so wie du uns suren erklärt hast und mit deinen selbst erstellten thesen den koran entziffert hast und somit den absoluten beweis gebracht hast das er nicht stimmt.
 
Cool das lese ich mir auch grad durch. Hab schon ein paar Wörter selbst entziffert.
soso...

Das was ich dir mit übersetztung gepostet habe ist schon mal Fakt!
Nein ist es nicht.
Es gibt mehrere uebersetzungsversuche und noch ist keiner als gueltig akzeptiert!

Aber wenn du dir das durchliest:
74910712.jpg
Zitat:
It will be seen from the preceeding that her transcription is, by most people's standards, very faulty;
The Lemnos Stele: Proposed Translations

Du weisst was mit "very faulty" gemeint ist?





ergibt das schon einen sinn! (ich vermute dass das was mit Seefahrern zu tun hat)
Gedanken sind frei!
In deinen Traeumen ergibt mit sicherheit alles sinn...


Den Rest werde ich Selber mal zusammenschreiben, mal schaun wie ich das übersetzte.
Das hat sich Nermin Vlora Falaschi sicherlich auch gedacht...


wenn keiner ne wissenschaftliche Dokumentation darüber macht, dann mach ich eben eine.
Auf jeden fall wird die Wissenschaftlich werden...was sonst?...


Und zwar mit Quellen und drum und dran,
Das waer schoen, ja....das waer schoen!


denn ich seh ja schon auf dem ersten Blick so viele Albanische Wörter!
Die krachen voll ins Auge trotz der "very faulty" translation...


Ich bin dem Absoluten Beweis auf der Spur,
...:help:...

dann brauch ich zumindest nicht warten bis die sowas rausbringen.
Richtig!
Bastel dir deine Realitaet selbst!
Find ich gut!
 
xaxaxaxa so wie du uns suren erklärt hast und mit deinen selbst erstellten thesen den koran entziffert hast und somit den absoluten beweis gebracht hast das er nicht stimmt.

Hör zu, der einzige Grund warum ich bei diesen Suren nicht weiter geschrieben habe ist:

Weil ich euren glauben nicht zerstören wollte, und weil es mich nicht interessiert an was ihr glaubt. Sondern an das was ich glaube. Aber du wolltest es nicht anders.

Q36/40 Nicht geziemte es der Sonne, daß sie den Mond einholte, noch darf die Nacht dem Tage zuvorkommen. Sie schweben ein jedes in (seiner) Sphäre.

Ich hab schon von Orten gehört wo es monate lang tag oder nacht ist? Aber das konnte Mohammed nicht wissen. So weise er auch gewesen sein mag.
 
Hör zu, der einzige Grund warum ich bei diesen Suren nicht weiter geschrieben habe ist:

Weil ich euren glauben nicht zerstören wollte, und weil es mich nicht interessiert an was ihr glaubt. Sondern an das was ich glaube. Aber du wolltest es nicht anders.

Q36/40 Nicht geziemte es der Sonne, daß sie den Mond einholte, noch darf die Nacht dem Tage zuvorkommen. Sie schweben ein jedes in (seiner) Sphäre.

Ich hab schon von Orten gehört wo es monate lang tag oder nacht ist? Aber das konnte Mohammed nicht wissen. So weise er auch gewesen sein mag.



das problem bei dir ist, du bildest dir eine eigene logik und das muss stimmen obwohl du allein damit stehst in den meisten fällen.
 
Es gibt mehrere uebersetzungsversuche und noch ist keiner als gueltig akzeptiert!

ja noch.

Die krachen voll ins Auge trotz der "very faulty" translation...

Very Faulty? Aha warum? Frag jeden Albaner der einbisschen Albanisch kann und der wird dir das übersetzten was ich dir übersetzt habe!

Richtig!
Bastel dir deine Realitaet selbst!
Find ich gut!

Nö Warum selbstgebastelt? nur weil die richtige Realität deine Selbstgebastelte Realität zerstört? Wie gesagt, das was ich bis jetzt übersetzt habe, kann man nachprüfen! Und jeder Albaner der einbisschen Albanisch lesen und schreiben kann, kann dir das genauso übersetzten.


PS: Edit kam vorher zu spät, aber hier gerne nochmal:

The Lemnos Stele (unter "modern romanic script" steht das was hier geschrieben ist)

Hier kannst mal eine Kostprobe von meiner übersetztung haben :

holaiez:naφoθ:ziazi
holaiez:nafoth:ziazi (so wirds gelesen)

Holaj = Schaukel (Holaiez = schaukelnd oder Holaj e zez = Schaukel des Grauens (schwarze schaukel))
na = wir/uns
fut = in etwas stürzen, schwer zu übersetzten zb.: (ta futi = ich steck ihn rein xD und "ta futi ni box" = ich hau dir eine rein) auf jeden fall wird etwas in etwas befördert und in dem fall sind es wir. "na jemi fut ne sob" = wir sind ins zimmer gestürtzt
zi = grauen, kummer, trauer, auch die frabe schwarz,
a = oder (in dem zusammenhang)
zi = siehe oben

Schaukelnd stürzen/begeben wir uns in das grauen oder in das grauen? ( also auf dem Schiff )

oder

Oh Schaukel des grauens, stürtzt du uns ins verderben oder ins verderben?
 
Zurück
Oben