Aber aber...du must die links schon richtig anschauen.
Hier eine ueberschrift(zitat):
Some so-called "translations" of the Lemnos Stele
The Lemnos Stele: Proposed Translations
Dort findest du unter anderem auch deine uebersetzung.
Ich zitiere:
It will be seen from the preceeding
that her transcription is, by most people's standards, very faulty; however, it is given here for interest
Das statement bezieht sich auf deine uebersetzung!
Sonst noch was?
Cool das lese ich mir auch grad durch.
Hab schon ein paar Wörter selbst entziffert.
Das was ich dir mit übersetztung gepostet habe ist schon mal Fakt! Aber das mit dem Bild, will ich auch selber übersetzten ohne am anfang nachzuschaun.
Aber wenn du dir das durchliest:
ergibt das schon einen sinn! (ich vermute dass das was mit Seefahrern zu tun hat)
Naja, aufjedenfall geh ich jetzt mal schlafen. Den Rest werde ich Selber mal zusammenschreiben, mal schaun wie ich das übersetzte. Ist doch ein faszinierendes Thema
, und wenn keiner ne wissenschaftliche Dokumentation darüber macht, dann mach ich eben eine. Und zwar mit Quellen und drum und dran, denn ich seh ja schon auf dem ersten Blick so viele Albanische Wörter! Ich bin dem Absoluten Beweis auf der Spur, dann brauch ich zumindest nicht warten bis die sowas rausbringen.
Edit und PS:
Hier kannst mal eine Kostprobe haben:
holaiez:naφoθ:ziazi
holaiez:nafoth:ziazi (so wirds gelesen)
Holaj = Schaukel (Holaiez = schaukelnd oder Holaj e zez = Schaukel des Grauens (schwarze schaukel))
na = wir/uns
fut = in etwas stürzen, schwer zu übersetzten zb.: (ta futi = ich steck ihn rein xD und "ta futi ni box" = ich hau dir eine rein) auf jeden fall wird etwas in etwas befördert und in dem fall sind es wir. "na jemi fut ne sob" = wir sind ins zimmer gestürtzt
zi = grauen, kummer, trauer, auch die frabe schwarz,
a = oder (in dem zusammenhang)
zi = siehe oben
Schaukelnd stürzen/begeben wir uns in das grauen oder in das grauen? ( also auf dem Schiff )
oder
Oh Schaukel des grauens, stürtzt du uns ins verderben oder ins verderben?