JA! Weil du so nett fragst werde ich dir ein Beispiel geben, und ich schreibe es dir so auf wie ich es Lesen würde!:
E yjnoja =
das/die Göttliche - hergeleitet von
yll/yje =stern. E yjnoja bedeutet wortwörtlich - das/die Sternenhaftige
bënë = (er/sie/es)
macht (machen) kommt von bërë zB.: Arberesh (so nannten sich die Albaner vorher) kommt von:
Arë - beres = Land - Macher = Land Arbeiter
bënë kann aber auch als aufforderung gemeint sein. (mache)
tuajn =
dein ty - dir, tua - deine, tuajn - dein/deinen
hair =
Göttliches Wohlergehen oder auch Glück (vielleicht hast du schon mal von Albanern "per hair" gehört = zu deinem Wohle oder zum Wohl)
Um jetzt alles zusammenzufassen:
E Yjnoja bënë tuajn hair = Das/die Göttliche macht/bringt dein (göttliches) Wohlergehen/glück
Oder auch = Die Vergötterte (Sternenhaftige) macht/bringt dein (göttliches) Wohlergehen
Und so hat es der Albaner Übersetzt:
E Yjnoja, bënë tuajn hajër = Oh du vergötterte (Sternenhaftige), mach sie zu deinem (göttlichen) Wohlergehen
Mein Übersetzung ist die Obrige. Man kann beides für richtig sehen, da der Unterschied in den Satzzeichen Liegen würde.