Alle Wörter die im pontischem in "m" also "μ" aufhören, zB. "manam" auf griechisch "μάναμ" übersetzt "meine Mutter" , so nimmt das "m / μ" am Ende des Wortes den Platz des griechischem "mou / μου" ein, also auf deutsch übersetzt "meins / zu mir gehörend". Dem entsprechend auf Standartgriechisch eben "mana mou / μάνα μου".
Alle Wörter die im pontischem in "s" also dieses "σ" und nicht das Endungs "ς" aufhören zB. "manas" auf griechisch "μάνασ" , so nimmt das "s / σ" am Ende des Wortes den Platz des griechischem "sou / σου" ein, also auf deutsch übersetzt "deins / zu dir gehörend". Dem entsprechend auf Standartgriechisch eben "mana sou / μάνα σου" .
Das "se / σε" am Ende eines pontischen Wortes, ist das "se / σε" am Anfang eines Wortes im Standartgriechischem. ZB. "lipoumaise / λυπούμαισε" im pontischem, wird im standartgriechischem zu "se lipamai / σε λυπάμαι" . Übersetzt auf Deutsch bedeutet dies "du tust mir Leid / ich habe Mitleid mit dir".
Das gleiche gilt auch für "me / με" . "lipataime / λυπάταιμε" auf pontisch, wird zu "me lipatai / με λυπάται" im standartgriechischem. Was übersetzt bedeutet "ich tu ihm Leid / er hat Mitleid mit mir".
Die "ton, tin, to, tous / τον, την, το, τους" im standartgriechischem, werde vor dem Verb gesetzt. Im pontischem jedoch kommen sie nach dem Verb ohne dass sie betont werden, "aton, atin, ato, atse / ατον, ατην, ατο, ατσε". ZB. "elep aton / ελέπ ατον - ton blepo / τον βλέπω" ( ich sehe ihn). "elep atin / ελέπ ατην - tin blepo / την βλέπω" (ich sehe sie). "elep atse / ελέπ ατσε - tous blepo / τους βλέπω" (ich sehe sie (mehrzahl)).
Bei den Verben im Standartgriechisch, bei denen ein "tha / θα" davor kommt, wird im pontischen Griechisch das "tha / θα" durch ein "a / α" ersetzt. ZB. "pairo / παίρω (παίρνω)" wird zu "apairo / απαίρω (θα παίρνω)". "Rouzo / ρουζω (πέφτω)" - "arouzo / αρούζω (θα πέσω)".
Κλίση ουσιαστικών (αρσενικά)
Ενικόν (Ενικός)
Ονομ. ο νοικοκύρτς (ο νοικοκύρης) / ο γέρον (ο γέρος)
Γεν. τη νοικοκύρ (του νοικοκύρη) / τη γέρονος (του γέρου)
Αιτ. τον νοικοκύρ (τον νοικοκύρη) / τον γέρον (τον γέρο)
Κλητ. νοικοκύρ (νοικοκύρης) / γερο (γέρε).
Πλεθεντικόν (Πληθυντικός)
Ονομ. οι νοικοκύρ (οι νοικοκύρηδες) / οι γερ (οι γέροι)
Γεν. τη νοικοκύρτς (των νοικοκύρηδων) / τη γέρτς (των γέρων)
Αιτ. τη νοικοκύρτς (τους νοικοκύρηδες) / τη γέρτς (τους γέρους)
Κλητ. Νοικοκύρ (νοικοκύρηδες) / γέρ (γέροι)
Ουσιαστικά θηλυκά
Ενικόν (Ενικός)
Ονομ. η θάλαττα (η θάλασσα) / η ζάχαρη (η ζάχαρη)
Γεν. τη θάλαττας (της θάλαττας) / τη ζάχαρης (της ζάχαρης)
Αιτ. την θάλατταν (τη θάλασσα) / την ζάχαρην (τη ζάχαρη)
Κλητ. θάλαττα (θάλασσα) / ζάχαρην (ζάχαρη)
Πλεθεντικόν (Πληθυντικός)
Ονομ. τα θάλαττας (οι θάλασσες) / τα ζάχαρτα (οι ζάχαρες)
Γεν. τη θάλαττας (των θαλασσών) / τη ζάχαρης (των ζαχάρων)
Αιτ. τα θάλαττας (τις θάλασσες) / τα ζάχαρτα (τις ζάχαρες)
Κλητ. θάλαττας (θάλασσες) / ζάχαρτα (ζάχαρες)
Ουσιαστικά ουδέτερα
Ενικόν (Ενικός)
Ονομ. το άλογον (το άλογο) / το κύμαν (το κύμα)
Γεν. τη άλογονος (του αλόγου) / τη κυματί (του κύματος)
Αιτ. το άλογον (το άλογο) / το κύμαν (το κύμα)
Κλητ. άλογον (άλογο) / κύμαν (κύμα)
Πλεθεντικόν (Πληθυντικός)
Ονομ. τα άλογα (τα άλογα) / τα κύματα (τα κύματα)
Γεν. τη αλογί (των αλόγων) / τη κυματί (των κυμάτων)
Αιτ. τα άλογα (τα άλογα) / τα κύματα (τα κύματα)
Κλητ. άλογα (άλογα) / κύματα (κύματα)
- - - Aktualisiert - - -
Selten soviel Bullshit und Unwissen über die Pontier wie in diesem Thread gelesen.....