Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Neugriechische Dialekte vs die standardgriechische Sprache

Meiner Meinung nach müsste man im Grunde mehr von Regionalsprachen, und weniger von Dialekten sprechen. Dies beziehe ich jetzt nicht nur auf das Griechische, sondern auf sämtliche Mundarten und Regionalsprachen der Sprachen Europas, welche eine x-beliebige Standardsprache als Dachsprache haben.

Der zweite Punkt, nämlich das höhere soziale Prestige der Standardsprachen, scheint mir mit der wichtigste Punkt zu sein. Unter anderem durch die konsequente Zurückstufung der französischen Regionalsprachen zum "Patois", hat es der französische Staat im Laufe der letzten 200 Jahre geschafft das Land praktisch dialektfrei zu machen, und Standardfranzösisch flächendeckend (auch dort wo früher Minderheitensprachen wie Deutsch, Ligurisch, Katalanisch, Korsisch und Keltisch verankert waren) als Umgangssprache zu etablieren. In Spanien ging man sogar so weit den Gebrauch der Regionalsprachen (z.B. von Galicisch, Leonesisch, Katalanisch und Asturisch) unter Strafe zu stellen. Man hatte es da aber freilich (noch) nicht geschafft diese auszurotten. In Italien hat es der Staat erst im Laufe der letzten 40 Jahre und mit Hilfe des Fernsehens geschafft Standarditalienisch als Umgangssprache flächendeckend durchzusetzen. Eine reife Leistung wenn man bedenkt, dass Italienisch 1861, dem Jahr der Gründung Italiens, von lediglich 2-3% der Bewohner Italiens als Sprache beherrscht und benutzt wurde. Der Rest der Italiener drückte sich 1861 noch in einer der vielen romanischen Mundarten und Regionalsprachen (Lombardisch, Neapolitanisch, Furlan, Piemontesisch, etc.), oder in einer der Minderheitensprachen (Katalanisch, Kroatisch, Slowenisch, Albanisch, Griechisch, Deutsch, Französisch etc.) aus. In Deutschland hat man das Standarddeutsche ebenfalls erst durch eine aggressive Antidialekt-Politik und mit Hilfe der Schulbildung und ebenfalls vor allem der Massenmedien wie das Fernsehen durchgesetzt. Da ist man sogar schon so weit, dass viele der Regionen (besonders jene in welchen früher das Niederdeutsche gesprochen wurde) heute sogar dialektfrei sind.

Die Ansicht, dass ein Dialekt eine "minderwertige Form der Kommunikation" sei, ist in meinen Augen absoluter Schwachsinn. Es zeugt eher von Ignoranz und von Komplexen die eigene, althergebrachte Form der Kommunikation aufgeben zu wollen, nur um ein von außen aufoktroyiertes Modell anzunehmen. Der Erhalt des Dialektes ist ein Reichtum welcher der sprachlichen Verdummung engegen wirkt.

Heraclius


Das Wort "Dialekt" suggeriert, es handele sich bei einer bestimmten Mundart um eine Unter-Mundart der Standardsprache. Dabei ist die Standardsprache auch nur eine Mundart, die sich über die anderen Mundarten aus was für Gründen auch immer erhoben hat.

Das, was wir als "Altgriechisch" bezeichnen und als die "ursprüngliche", reine Form des Griechischen betrachten, war auch "nur" ein attischer Dialekt, der sich über die Zeit durchgesetzt hat.

Niederdeutsch oder auch "Platt" genannt, wird hier in NRW leider gar nicht mehr gesprochen. Zumindest von den jüngeren Generationen.
 
Letztens ist mir aufgefallen das wir den Dialekt der Sarakatsani noch nicht hier hatten. Es gibt echt wenig im netz (nicht mal einen eigenen wiki artikel hat ihr Dialekt) also kopier ich einfach das rein was ich gefunden habe.

Sarakatsani - Wikipedia, the free encyclopedia
"The Sarakatsani speak a northern Greek dialect, Sarakatsanika, which contains many archaic Greek elements that have not survived in other variants of Greek.[SUP][20][/SUP] Their folk art consists of song, dance, poetry, as well as some decorative sculpture in wood and embroidery on their traditional costumes, which resemble the geometric art of pre-classical Greece.[SUP][16][/SUP] In medicine, they use a number of folk remedies including herbs, honey and lamb's blood."
 
Für jene die es interessiert, hier noch ein paar Begriffe aus dem italiotischen Dialekt, aus einer der Varianten aus Apulien. Habe lateinisch geschrieben etwa so wie es klingt, griechisch in etymologischer Schreibung, und danach Übersetzung auf Deutsch. Beachte: Gewisse Konsonanten spricht man "gelängt" aus, und nicht kurz wie im Standardgriechischen, Beispiel: κατεβαίννω, nicht κατεβαίνω, oder Thálassa, nicht Thálasa). Habe sie einfach doppelt geschrieben. Kommt hinzu, dass das eine Reihe von lokalen mündlichen Dialekten waren/sind, welche aus der Volkssprache bzw. aus den "bescheideneren" Sprachregistern entstanden, bis vor kurzem kaum verschriftlicht waren. Heißt jede Ortschaft, fast jeder Sprecher der die Sprache heute noch gebraucht, kennt eine eigene Variante des Wortes.




aplatènno (απλαταίννω), verbreitern


abléddha (απλέddhα), traditionelles kleines Gerstenbrot


katevènno (κατεβαίννω), hinunter gehen


i aččettú (η αќќεττού), der Efeu


akonízo (ακονίζω), schleifen


i ákula (η άκουλα), der Adler (von lateinisch aquila)


addhásso (αddhάσσω), wechseln (z.B. Kleider: addhássome, αddhάσσομαι)


to ádeco (το άδεκο), das Unrecht


to aderfáči (το αδερφάќι), das Brüderchen


i adynamía (ι αδυναμία), die Krankheit


adynatizo, adynató (αδυνατίζω, αδυνατώ), erkranken


adotsío(s) (αδοξίο(ς)), ungeschickt


i aderféddha (η αδερφέddhα), das Schwesterchen


ázymo(s) (άζυμο(ς)), ungesäuert, ohne Hefe


o azió(s) (ο αζίο(ς)), das Joch


i aféja, oféja (η αφέγεια, ωφέγεια), der Nutzen, Vorteil


o afimó(s) (ο αφημό(ς)), das Verlassen, die Aufgabe


t' afrýdi, t' ofrýdi (τ' αφρύδι, τ' οφρύδι), die Augenbraue


ets' ap' óde (εξ' απ' ώδε), von außen


i tséplasti (η ξέπλαστη), nicht gelungenes, unförmiges, Brötchen


atséblefto(s) (αξέβλεφτο(ς)), schlampig, unordentlich


tsetsyhízo (ξεψυχίζω), aushauchen, den letzten Hauch geben


tsehílito(s) (ξεχείλιτο(ς)), schweigsam


i atsehoría (η αξεχωρία), die Trennung


atsehoró (αξεχωρώ), entschuldigen


i atselogátta (η αξελογάττα), Mausefalle


to tséma (το ψέμα), die Lüge


o tsematári(s) (ο ψεματάρη(ς)), der Lügner


atsemerónni, αξεμερώνει, es dämmert, es graut der Morgen





Heraclius
 
Κρασί Νοβέλλο, κρασάќι φετινό, φρίσκο α' το τρύγο ќαι τόσσο μυριστικό.
Ολοχαρία της καρδία', στο μοιούλι ροδινό γυαλίζει,
που την ημέρα του Αγίου Μαρτίνου την τάβλα μα' ποτίζει.
"Τα κάστανα θέλουν κρασί ќαι τα καρύδια μέλι",
εις ќείττη μάλη μέρα, πιε Νοβέλλο πόσσο θέλει'.

Εις την αεία μα'!

*****

Jungwein, diesjähriges Weinchen, frisch von der Weinlese und so duftend.
Freude des Herzens, im Trinkbecher rötlich erstrahlt,
welcher am Tage des Heiligen Martinus unsere Tafel begießt.
"Die Kastanien brauchen Wein und die Walnüsse Honig",
an jenem großen Tage, trinke soviel Jungwein wie du magst.

Zu unserer Gesundheit!





Anbei eine kleine Ode an den Herbst in Dialekt, es geht um den Jungwein, Νοβέλλο. Dieses Wort ist ein Italianismus, und bezeichnet den frischen jungen Wein, von Italienisch "vino novello". Das Wort "μοιούλι" heißt "Trinkglas", und ist ein Latinismus entstanden aus dem Diminutiv von Lateinisch modius, auf Deutsch Scheffel (altes Hohlmaß). Die Redewendung "Τα κάστανα θέλουν κρασί ќαι τα καρύδια μέλι" (Die Kastanien brauchen Wein und die Walnüsse Honig) ist ein altes Sprichwort, welches mein Großvater immer zu sagen pflegte. Anscheinend hatte man früher feste Vorstellungen über die Zusammensetzung der eigenen Ernährung. Habe nachfolgend auch noch die Paraphrase in deutscher Sprache angefügt.

Zur Aussprache: /κ/ vor e und i wird meist wie deutsches /tsch/ gesprochen, Schluss-/ς/ bei Verben 2. Person Einzahl und bei männlichen Adjektiven vor Konsonanten fällt meist weg, habe dies mit Apostroph (') signalisiert.


Heraclius
 
áplyto(s) (άπλυτο(ς)), ungewaschen

aplónno (απλώννω), hinlegen, ausbreiten (έπλωσα τα ρούχα στον ќήπο να στεννώσει)

i pronánna (η προνάννα), Urgroßmutter

o propáppo(s) (ο προπάππο(ς)), Urgroßvater

to apropiséddhi (το απροπισέddhι), Wilderbse

akaddhikéo (ακαddhικεύω), reiten

agapó (αγαπώ), lieben

akkumbó (ακκουμπώ), stellen

avorázo (αβωράζω), kaufen

tsekombónno (ξεκομπώννω), entknoten, lösen

tsekoddhó (ξεκοddhώ), entkleben, herunter reißen

tsehónno (ξεχώννω), ausgraben, exhumieren

tsepudínno (ξεπουδύννω), entkleiden

tsepúthen (ξεπούθεν), woher, von wo auch immer (kommend)

tsevaskèno (ξεβασκαίνω), aus dem Bann ziehen, entzaubern

vaskèno (βασκαίνω), in seinen Bann ziehen, verzaubern

otsiló(s) (οψυλό(ς)), hoch

to tsinári (το ξινάρι), Hacke

azío (αζύω), ins Joch spannen

etsodiázo (εξοδιάζω), ausgeben

atsúnnito(s) (αξύννητο(ς)), wach

ifté(s) (ηφτέ(ς)), gestern

t' afténi (τ' αφτένι), Kamm

ftenízo, ftenizome (φτενίζω, φτενίζομαι). kämmen, sich kämmen

o afthenti(s) (ο αυθέντη(ς)), der Herr, der Chef

afthentía (αυθεντία), die Herrschaft (ќαι Αυθεντία σου, πώς πάει; )



*****


Oben noch ein paar Wörter aus meinem Dialekt.

Heraclius
 
Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.




:lol:

Heraclius
 
Mit einigen dingen könnte er durchaus recht haben. Zum Beispiel der Veränderung der Diphthonge zu i schon zur klassischen zeit.
Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.


- - - Aktualisiert - - -

[video]http://de.wiki-videos.com/video/Tsakonisch[/video]

[video]http://de.wiki-videos.com/video/Leonidi[/video]
 
https://de.wikipedia.org/wiki/Tsakonisch
"Tsakonisch (griechisch Τσακωνική διάλεκτος Tsakoniki dialektos) ist ein griechischer Dialekt, der noch in wenigen Dörfern der Regionen Lakonien und Arkadien auf der Peloponnes aktiv gesprochen wird. Tsakonisch ist der einzige noch heute gesprochene griechische Dialekt, der sich nicht aus der hellenistischen Gemeinsprache (Koine), sondern aus dem antiken dorischen Dialekt entwickelt hat."




https://de.wikipedia.org/wiki/Dorisches_Griechisch
"Das Dorische ist ein altgriechischer Dialekt, der vom Stamm der Dorer gesprochen wurde. Das Verbreitungsgebiet des Dialekts umfasste große Teile der Peloponnes (u. a. Sparta, Argos, Korinth), Kreta, Rhodos und Teile der kleinasiatischen Westküste (u. a. Knidos)"

https://de.wikipedia.org/wiki/Koine
"Das Koine-Griechisch (neugriechisch Ελληνιστική Κοινή Ellinistikí Kiní, ‚Hellenistische Gemeinsprache‘) entstand durch die Vermischung der einzelnen griechischen Dialekte (Attisch, Dorisch, Ionisch, Äolisch) während der mehrere Jahre dauernden Feldzüge Alexanders des Großen"



- - - Aktualisiert - - -

Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.
 
@Palaiologos XI

Tsakonisch ist ein wahres Wunder. Dass sich ein dorischer Dialekt über eine so lange Zeit überhaupt halten konnte
ist schon bemerkenswert. Weißt du evtl. ob die Sprache staatlich gelehrt wird? Diese Sprache müsste eigentlich
Verwaltungssprache in den Regionen sein, in denen sie mit Mehrheit gesprochen wird.
 
Zurück
Oben