Aktuelles
  • Herzlich Willkommen im Balkanforum
    Sind Sie neu hier? Dann werden Sie Mitglied in unserer Community.
    Bitte hier registrieren

Wie ist Koran in Anbetracht unterschiedlicher Übersetzungen zu werten?

Keine Sprache kann man 1:1 übersetzen, die arabische sowieso nicht.

Dafür gibt es ja auch Wörterbücher, exegetische Kommentare (Tafsir) und dergleichen. Die Probleme mit dem Quran fangen aber schon lange vor der Übersetzung an, wie ich hier geschrieben haben. Übersetzung ist angesichts dieser Inkonsistenz das geringste Problem.
 
Das Wort Gottes und keiner weiß wie es zu deuten oder übersetzen ist aber es gilt für alle Menschen :veles:

Mal alle erwähnten Probleme außer acht gelassen, würde ich sagen, dass die Übersetzung sich zwar schwieriger gestaltet und vielleicht neben dem eigentlichen Text erklärende Texte benötigt, die auf alternative Deutungen und Übersetzungen hinweist. Sie ist aber kein Ding der Unmöglichkeit, die Bibel macht es vor. Die Septuaginta ist eine Übersetzung der hebräischen Bibel ins Griechische für die hellenistische Diaspora der Juden und dort haben die Übersetzer offenbar keine Probleme gehabt zu übersetzen. Die Septuaginta ist keine wörtliche Übersetzung, aber eventuelle Unklarheiten kann man ohnehin im Hebräischen nachlesen und ausräumen. Natürlich gibt es immer wieder zu Worten, Passagen und Interpretationen lebhafte Debatten, aber das gehört zum Textverständnis ja auch dazu. Letztendlich führt aber kein Weg daran vorbei, die Sprache bis zu einem gewissen Grad zu erlernen um die Bedeutung des Textes wirklich durchdringen zu können. Die Muslime, die bei Übersetzungen immer mystifizieren und so tun als wäre der Quran so unübersetzbar gerade weil er von Gott sein soll, sind keineswegs eine Ausnahme. Lange Zeit waren Christen, die die Sprache erst erlernen mussten, auch bei der Bibel der Meinung, dass Hebräisch eine heilige Sprache gewesen sein, die besondere Eigenschaften habe. Das ist Größtenteils der Unkenntnis geschuldet.
 
Dafür gibt es ja auch Wörterbücher, exegetische Kommentare (Tafsir) und dergleichen. Die Probleme mit dem Quran fangen aber schon lange vor der Übersetzung an, wie ich hier geschrieben haben. Übersetzung ist angesichts dieser Inkonsistenz das geringste Problem.

Du kannst uns ja sicherlich die unterschiedlichen Koran Versionen hier rein posten , damit wir mal schauen können , ob es unterschiede im Inhalt gibt. :lol:

Danke
 
Du kannst uns ja sicherlich die unterschiedlichen Koran Versionen hier rein posten , damit wir mal schauen können , ob es unterschiede im Inhalt gibt. :lol:

Danke

Diese Vergleiche wurden schon angestellt. Hier eine Übersicht über die Unterschiede zwischen dem Hafs-Quran, der Grundlage der Kairiner Ausgabe von 1924 ist, und den übrigen Versionen:

r1nRc8i.png


Die Grafik ist aus dem Video, das ich auf Seite 1 gepostet habe. Addiert ergeben sich etwas mehr als 59.000 Unterschiede. Manche Unterschiede verändern den Sinn insgesamt nicht, andere schon. Z.B. dieser hier:

GDkMwl5.jpg


Das sind vollkommen unterschiedliche Sätze. Ich empfehle dir das Video anzusehen. Alle Quellen sind ausgewiesen, man kann alles selbst überprüfen. Nochmal der Link:

https://www.youtube.com/watch?v=9lqQBVtUWvo
 
Zurück
Oben